Such an international agreement should be based on a legally binding forest agreement that focuses on reducing deforestation by promoting poverty reduction among forest-dependent peoples. |
В основу такого международного механизма следует положить имеющее обязательную юридическую силу соглашение, нацеленное на сокращение масштабов обезлесения путем содействия сокращению масштабов нищеты среди лесозависимых групп населения. |
The preamble had been based essentially on the preambles to the 1978 and 1983 Vienna Conventions on the Succession of States. |
В основу этой преамбулы были положены главным образом положения Венских конвенций о правопреемстве государств 1978 и 1983 годов. |
The Rodriguan economy is mainly based on agriculture, livestock, fishing and handicraft. |
Основу экономики острова составляют главным образом земледелие, животноводство, рыболовство и ремесла. |
A number of ministers emphasized that aid cooperation should be based on two principles: ownership and mutual accountability. |
Ряд министров подчеркивали, что в основу сотрудничества в области помощи следует положить два принципа: принцип ответственности и принцип взаимной подотчетности. |
A draft document based on this declaration is further passing through final stages of ratification at UNESCO. |
Проект документа, в основу которого положена эта Декларация, находится на заключительных этапах ратификации в ЮНЕСКО. |
Efforts must be made more universal and based on the promotion of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. |
Следует придать работе более универсальный характер и положить в ее основу обеспечение демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
Major development plans have been based on the report. |
Этот доклад положен в основу масштабных планов развития. |
The reworking or devolution of the public services in line with this new political structure based on the three villages has now been completed. |
Реформирование и децентрализация государственной службы в соответствии с новой политической структурой, основу которой составляют три селения, завершены. |
Approximately two thirds of the population of Mozambique lives in rural areas and the economy is predominantly based on agriculture. |
Около двух третей населения Мозамбика проживает в сельской местности, а основу экономики страны составляет сельское хозяйство. |
This would be based on a combined effort towards agreed common activities and policy objectives to eliminate duplication and focus on results. |
В основу этого будет положено объединение усилий по осуществлению согласованных общих мероприятий и решению стратегических задач в целях устранения дублирования деятельности и сосредоточения внимания на результатах. |
Its own internal culture was envisioned to be based on teamwork, transparency and effective and open communication. |
Было предусмотрено, что в основу внутренней административной культуры Комиссии будут положены принципы коллективизма, транспарентности и эффективного и открытого общения. |
Such rules should be based on the Commission's proposed rules for treatment of persons sentenced to imprisonment. |
В основу таких норм следует положить нормы обращения с лицами, приговоренными к лишению свободы. |
The first paragraph of the document confirmed the solid legal foundation for the follow-up procedure, based on article 9 of the Convention. |
Первый пункт документа подтверждает твердую правовую основу процедуры принятия последующих мер, базирующейся на статье 9 Конвенции. |
This system will also have the advantage of being based on a national database including all foreigners entering Togo. |
Одним из преимуществ этой системы будет также то, что в ее основу будет положена национальная база данных о всех иностранцах, въезжающих в Того. |
The design of the new trains was to be based on the five-car Siemens Desiro ML electric train. |
При проектировании нового электропоезда за основу была взята модель пятивагонных электропоездов Siemens Desiro ML. |
The children's book The Midwife's Apprentice features a character based on Jane Sharp. |
В детской книге The Midwife's Apprentice есть персонаж, в основу которого легла Джейн. |
On August 6, their agency revealed the album's title, Pandora, based on Greek mythology. |
6 августа было объявлено название - Pandora, в основу легла греческая мифология. |
The institutional budget is now based on a four-year budget cycle. |
В настоящее время в основу общеорганизационного бюджета положен четырехлетний бюджетный цикл. |
This film is loosely based on Ramayan. |
В основу фильма положен эпос Рамаяна. |
It's based on purchasing power parity. |
За основу взят паритет покупательной способности. |
Its economy is now based on tourism, financial services, shipping and Internet gambling. |
Теперь её основу составляют туризм, финансовые услуги, обслуживание морских путей и интернет-казино. |
This is the basis for a system verification check based on CO2 measurements. |
Этот факт и положен в основу системы проверки методом замеров СО2. |
So you based your entire little... |
Так вы положи в основу вашего маленького... |
The most powerful tool is an organizational culture strongly based on performance and quality and cutting across national boundaries and cultures. |
Наиболее мощным инструментом является такая организационная культура, в основу которой положены жесткие критерии эффективности и качества работы и выходящая за рамки национальных границ и особенностей различных культур. |
Nevertheless it is possible to identify certain principles on which it should be based. |
Вместе с тем можно определить некоторые принципы, которые должны быть заложены в основу таких отношений. |