Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. 5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу.
The types of technical regulations and standards were shifting from product-based to process-based ones, and a database based only on product codes would not be able to respond to the new trend. В спектре видов технических регламентов и стандартов происходит смещение от базирующихся на продукции к базирующимся на процессах, и база данных, в основу которой положены коды продукции, не сможет отразить новую тенденцию.
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции.
Nevertheless, many United Nations organs and bodies have made progress in this area, and have succeeded in producing their own indicators based on social policies in many parts of the world, such as the Human Development Index produced by the United Nations Development Programme. Однако многие организации, связанные с Организацией Объединенных Наций или входящие в ее систему, осуществляют деятельность в этой области и разработали некоторые собственные показатели, которые легли в основу социальной политики во многих районах мира.
Thus, even if there is no miracle ingredient for ensuring the sustainability of trade facilitation bodies, there is a healthy recipe based on a series of components that can strongly influence the effective work of the group. Таким образом, хотя и не имеется универсального способа, позволяющего поставить работу таких органов на устойчивую основу, можно говорить о благоприятном сочетании целого ряда предпосылок, которые во многом обуславливают эффективную работу такой группы.
Paragraphs pro sovereign democracy with the thesis about the sovereign democracy based of an ideological platform of a party «Edinaya Russia» and sounded at the seventh congress in Yekaterinburg on December 2, 2006. Параграфы рго суверенную демократию» с тезисом о суверенной демократии, положенной в основу идеологической платформы партии «Единая Россия» и озвученной на седьмом съезде партии в Екатеринбурге 2 декабря 2006 года.
Why don't we vote for people in our government based on compassion, so that we can have a more caring world? Почему мы не выбираем членов правительства, беря за основу сострадание, что позволило бы нам всем жить в более милосердном мире?
It's based on an Argentinian rhythm called "carnivalito." В основу положена аргентинская мелодия, которая называется «карнивалито».
Deep, situational and emotional jokes based on what is relevant and has a POINT! Глубокие, эмоциональные и подходящие к ситуации шутки, имеющие основу под собой и СМЫСЛ!
The South African people have succeeded in overthrowing decades of domination and exploitation based on the dark aspects of human existence; the belief that one man is superior to another because of the colour of his skin, because he can force his will on the majority. Народ Южной Африки покончил с господством и эксплуатацией, которые длились десятилетиями и основу которых составляла одна из самых худших черт человеческой натуры - вера в то, что один человек стоит выше другого благодаря цвету своей кожи и тому, что он может навязать свою волю большинству.
For its part, the United Nations did not have highly mobile staff; staff on peacekeeping and other special missions were paid under different arrangements, i.e., a package based on a mission subsistence allowance (MSA). Для самой Организации Объединенных Наций не характерна высокая степень мобильности персонала; выплаты персоналу, работающему в миссиях по поддержанию мира и других специальных миссиях, производятся в рамках других механизмов, а именно пакета вознаграждения, в основу которых положена выплата суточных для участников миссии.
On the recommendation of ACC, its Subcommittee on Drug Control initiated the process of redesigning the System-Wide Action Plan from the ground up, based on subsectoral plans of action to be compiled by short-term multi-agency task forces. По рекомендации АКК его Подкомитет по контролю над наркотиками приступил к пересмотру Общесистемного плана действий, начиная с низового уровня и беря за основу планы действий по подсекторам, которые будут готовиться работающими на краткосрочной основе межучрежденческими целевыми группами.
Training in the field of counter-kidnapping was provided in May 2007 through a regional course held in Bogotá for police academy trainers from Latin America and the Caribbean, based on the United Nations Counter-Kidnapping Manual. В рамках подготовки по вопросам борьбы с похищением людей в мае 2007 года в Боготе были организованы региональные курсы для инструкторов полицейских академий стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в основу которых было положено подготовленное Организацией Объединенных Наций Руководство по борьбе с похищением людей.
Article 49, based on the finding by the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that a countermeasure must be taken in response to a previous international wrongful act of another State, and must be directed against that State was broadly acceptable. Статья 49, в основу которой положено решение Международного Суда по делу Проект Габчиково-Надьмарош о том, что контрмера должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлена против этого государства, получила широкое признание.
In accordance with Colombia's National Development Plan 2002-2006 and national policies on alternative development, the Government has developed an illicit crop elimination strategy based on both reforestation and agricultural productive projects. В соответствии с Национальным планом развития Колумбии на период 2002 - 2006 годов и национальными программами альтернативного развития правительство разработало стратегию ликвидации запрещенных культур, в основу которой были положены программы лесовосстановления и проекты налаживания сельскохозяйственного производства.
How can we learn that people's decisions about their loved ones are often based strongly, powerfully, many times irrationally, on the slimmest of hopes? Каким образом мы можем узнать, что решения людей о их любимых часто имеют сильную, мощную и во многом иррациональную основу в самой маленькой и слабой надежде?
An evaluation of development policies and programmes has led us to recognize that the action so far taken has come nowhere near meeting the needs of sustainable human development based on the fundamental needs of man. Проанализировав политику и программы в области развития, мы поняли, что предпринятых до сих пор шагов ни в коей мере не достаточно для удовлетворения существующих потребностей в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала, основу которых составляют основополагающие потребности человека.
Peace in the Middle East will not be comprehensive or lasting until a strict regime for regional security is established, based on arrangements that provide equal security for all parties with minimum levels of armament. Мир на Ближнем Востоке не будет ни всеобъемлющим, ни прочным до тех пор, пока не будет создан строгий режим региональной безопасности, в основу которого должны быть положены соглашения, обеспечивающие в равной степени безопасность всех сторон при минимально низком уровне вооружений.
It will be based on a new approach which aims at ensuring a better link between skills, job requirements and the posting system, as well as a more transparent and merit-based promotion policy. В ее основу будет положен новый подход, направленный на обеспечение более тесной связи между квалификацией сотрудников, требованиями, предъявляемыми к той или иной должности, и системой расстановки кадров, а также более транспарентная система повышения в должности с учетом имеющихся заслуг.
Legitimacy is not based on the give and take, the necessary compromises, and the wheeling and dealing that form the basis of an economic concept of politics such as that which underpins liberal democracy. Легитимность основывается не на принципе «давать и брать», а на необходимых компромиссах, а также некоторой хитрости и изворотливости, которые создают основу экономической концепции политики, наподобие той, что поддерживает либеральную демократию.
As a matter of fact, the Tribunal based its jurisdiction on already existing conventional and customary norms without codifying them, although the Tribunal's attempt to extend the list of acts coming under the ambit of the notion of crimes against humanity is worthy of note. Практически Трибунал положил в основу своей юрисдикции уже существующие конвенционные и обычные нормы, не пытаясь их кодифицировать, что, возможно, и правильно на этом этапе, хотя надо отметить и попытку расширить перечень деяний, подпадающих под понятие преступлений против человечности.
An endeavour to solve this question was launched but it faced obstacles and impediments that prevented the attainment of the much-sought-after peace based on legitimate international resolutions, particularly Security Council resolutions 242 and 338, which were the foundations of the peace process. В целях ее урегулирования был предпринят целый ряд усилий, однако эти усилия столкнулись с препятствиями и трудностями, которые помешали достижению столь желанного мира на основе резолюций международных органов, в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, составляющих основу мирного процесса.
Article 42 of the UNCITRAL Model Procurement Law provides for the selection of suppliers for the provision of services based on a threshold for quality and other non-price criteria, and thus forms the basis for a quality-based method of selection, useful in the provision of intellectual services. Статья 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках предусматривает отбор поставщиков услуг на основе минимального уровня требований в отношении качественных и других неценовых критериев, и таким образом обеспечивает основу для применения метода отбора в результате оценки качества, что имеет особое значение при предоставлении интеллектуальных услуг.
If no expert assessment has previously been conducteddone, classification should be based on the best data available, consistent with GHS 1.3.2.4, GHS 1.3.3, and WHO 2001; Если экспертных оценок не проводилось, за основу при классификации следует принять наилучшие из имеющихся данных, в соответствии с положениями ГСС 1.3.2.4, ГСС 1.3.3 и публикацией ВОЗ 2001 года;
As 1994 was a personnel year based on the biennialization of the Assembly's work programme, the Commission expressed a desire to proceed with initial recommendations that the Assembly could address in 1994 while continuing study on items that required further work. Поскольку 1994 год является годом рассмотрения вопросов, связанных с персоналом, в связи с переводом программы работы Ассамблеи на двухгодичную основу, Комиссия выразила пожелание принять первоначальные рекомендации, которые Ассамблея сможет рассмотреть в 1994 году, и продолжить изучение вопросов, требующих дальнейшей проработки.