Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
This paper proposes three principles on which a new international commodity policy could be based: В настоящем документе анализируются следующие три принципа, которые могли бы быть положены в основу новой международной политики в области сырьевых товаров:
A sustainable financial resource base needed to be set up, which would include the payment of membership dues based on capability. Необходимо создать устойчивую основу обеспечения финансовых ресурсов, которая включала бы систему уплаты членских взносов, учитывающую реальные возможности государств-членов.
KPC relies on its consultant's assessment of its stock value based on oil prices at the time the loss occurred. КПК опирается на выполненную ее консультантами оценку стоимости складских запасов, за основу которой были взяты цены на нефть в тот момент, когда имели место потери.
Few have been targeted at land users or developed on scales relevant to them, and methodologies are not based on a participatory approach. Лишь немногие из них предназначались для землепользователей или же разрабатывались в подходящих для них масштабных рамках, и в основу методологий не был заложен основанный на принципе участия подход.
A major TCDC innovation, based on the tested TCDC instrument of capacity and needs matching, is the Business-to-Business Forum, aimed at striking concrete South-South business deals. Одним из важных нововведений в области ТСРС, в основу которого положен проверенный механизм ТСРС, заключающийся в увязывании возможностей и потребностей, является форум «Бизнес - бизнесу», ориентированный на заключение конкретных коммерческих сделок по линии Юг-Юг.
Because of the centrality of global objectives, the new multi-year programme of work should be based primarily on these objectives. Исходя из этого центрального значения глобальных целей, они и должны быть положены в основу новой многолетней программы работы.
That is how the Charter of the United Nations was drawn up, in order to establish a system of collective security based on common collective interests. Именно эта идея была заложена в основу Устава Организации Объединенных Наций в целях создания системы коллективной безопасности, основанной на общих коллективных интересах.
Over the past four years we have succeeded in laying the foundations of a democratic State based on the rule of law and respect for human rights. За последние четыре года нам удалось заложить основу демократического государства, опирающегося на правопорядок и соблюдение прав человека.
Other programmes or projects are also based on integrated approaches, including several policy areas, such as - by definition - JITAP and the IF. Комплексные подходы с охватом нескольких стратегических областей положены в основу и ряда других программ и проектов, таких, как - по определению - СКПТП и КРП.
The declaration will also be based on the deliberations of the high-level segment, the round tables and the recommendations of the workshops. В основу декларации будут положены также результаты работы этапа заседаний высокого уровня, круглых столов и рекомендаций семинаров - практикумов.
From 1999 to 2000, a new round of land contracting was launched in China's rural areas based on the demographic changes over the previous two decades. С 1999 по 2000 год был в сельских районах Китая был осуществлен переход к новому этапу в земельном подряде, в основу которого легли демографические изменения, происшедшие в стране за два предшествующих десятилетия.
The Commission's first task will be to conduct a census on which future electoral rolls will be based. Первой задачей Комиссии будет проведение переписи населения, которая будет положена в основу будущих списков избирателей.
A small number of countries has established practices based on a solid conceptual basis, although they still face a number of technical limitations with respect to empirical studies. Статистическая работа поставлена на прочную концептуальную основу в малом числе стран, хотя эти страны по-прежнему сталкиваются с определенными техническими трудностями при проведении эмпирических исследований.
The emphasis of the ethics training and the zero tolerance policy has built a solid foundation based on which procurement professionalism with strong ethics is established. Уделение внимания вопросам этики при осуществлении учебной подготовки и политика абсолютной нетерпимости к недобросовестности создают прочный фундамент для постановки закупочной деятельности на профессиональную основу при неукоснительном соблюдении этических норм.
With respect to the planning assumptions and estimates for the determination of available days per auditor, the Committee noted a significant improvement based on one of its prior recommendations. Что касается положенных в основу планирования предположений и оценок для определения имеющихся в распоряжении рабочих дней из расчета на одного ревизора, то Комитет отметил значительное улучшение положения дел на основе осуществления одной из его предыдущих рекомендаций.
During the opening session, Senegal's Minister for Budget, Mr. Mamadou Abdoulaye Sow stated that Senegal has always based its development efforts on know-how and exchanges. В ходе первого заседания Министр по делам бюджета Сенегала г-н Мамаду Абдулай Соу заявил, что Сенегал все время ставит в основу своих усилий в области развития ноу-хау и обмен опытом.
The classification of activities and costs discussed in this brief are preliminary, and based on the financial information available at the time of writing. Классификация видов деятельности и расходов, рассмотренная вкратце, является предварительной, и в основу ее положена финансовая информация, имевшаяся на момент подготовки доклада.
To assess whether a practice is good, the Expert Mechanism has based its criteria on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Для оценки того, является ли та или иная практика оптимальной, Экспертный механизм положил в основу своих критериев положения Декларации о правах коренных народов.
A communication strategy based on mutual relations among the departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija has been drafted and is being implemented. В стране разработана и осуществляется стратегия в области коммуникации, в основу которой положено наличие взаимосвязи между департаментами Чукисака, Санта-Крус и Тариха.
In addition, the Centre runs an outreach programme based on the Millennium Development Goals, which focuses on promoting gender equality, empowering women and ensuring environmental sustainability. Кроме того, Центр занимается осуществлением программы по работе с населением, которая берет за основу цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и направлена на содействие гендерному равенству, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению экологической устойчивости.
The shift was driven by the strategic foresight that an economy based only on cost efficiency was not sustainable in the long term. В основу этого сдвига была положена стратегическая посылка о невозможности поступательного развития экономики в долгосрочной перспективе только за счет стоимостной эффективности.
a. Documents on which the review would be based а. Документы, составляющие основу Обзора
The findings of those studies in conjunction with evaluations based on the Indicators will guide future proposals on how to further strengthen the capacity of the United Nations police. Результаты данных исследований наряду с оценками, основанными на этих показателях, лягут в основу будущих предложений относительно дальнейшего укрепления потенциала полиции Организации Объединенных Наций.
A proposal for a future governance structure for the inventory, based on an editorial board, will be presented to the Committee at its nineteenth session. Комитету на его девятнадцатой сессии будет представлено предложение относительно будущей структуры управления реестром, основу которой составит редакторский совет.
The Enterprise Africa project, which is explicitly based on core elements of the Empretec programme, operated in more than 15 countries. Проект «Энтерпрайз Африка», в основу которого были специально положены ключевые элементы программы «Эмпретек», действует более чем в 15 странах.