This paper proposes three principles on which a new international commodity policy could be based: |
В настоящем документе анализируются следующие три принципа, которые могли бы быть положены в основу новой международной политики в области сырьевых товаров: |
A sustainable financial resource base needed to be set up, which would include the payment of membership dues based on capability. |
Необходимо создать устойчивую основу обеспечения финансовых ресурсов, которая включала бы систему уплаты членских взносов, учитывающую реальные возможности государств-членов. |
KPC relies on its consultant's assessment of its stock value based on oil prices at the time the loss occurred. |
КПК опирается на выполненную ее консультантами оценку стоимости складских запасов, за основу которой были взяты цены на нефть в тот момент, когда имели место потери. |
Few have been targeted at land users or developed on scales relevant to them, and methodologies are not based on a participatory approach. |
Лишь немногие из них предназначались для землепользователей или же разрабатывались в подходящих для них масштабных рамках, и в основу методологий не был заложен основанный на принципе участия подход. |
A major TCDC innovation, based on the tested TCDC instrument of capacity and needs matching, is the Business-to-Business Forum, aimed at striking concrete South-South business deals. |
Одним из важных нововведений в области ТСРС, в основу которого положен проверенный механизм ТСРС, заключающийся в увязывании возможностей и потребностей, является форум «Бизнес - бизнесу», ориентированный на заключение конкретных коммерческих сделок по линии Юг-Юг. |
Because of the centrality of global objectives, the new multi-year programme of work should be based primarily on these objectives. |
Исходя из этого центрального значения глобальных целей, они и должны быть положены в основу новой многолетней программы работы. |
That is how the Charter of the United Nations was drawn up, in order to establish a system of collective security based on common collective interests. |
Именно эта идея была заложена в основу Устава Организации Объединенных Наций в целях создания системы коллективной безопасности, основанной на общих коллективных интересах. |
Over the past four years we have succeeded in laying the foundations of a democratic State based on the rule of law and respect for human rights. |
За последние четыре года нам удалось заложить основу демократического государства, опирающегося на правопорядок и соблюдение прав человека. |
Other programmes or projects are also based on integrated approaches, including several policy areas, such as - by definition - JITAP and the IF. |
Комплексные подходы с охватом нескольких стратегических областей положены в основу и ряда других программ и проектов, таких, как - по определению - СКПТП и КРП. |
The declaration will also be based on the deliberations of the high-level segment, the round tables and the recommendations of the workshops. |
В основу декларации будут положены также результаты работы этапа заседаний высокого уровня, круглых столов и рекомендаций семинаров - практикумов. |
From 1999 to 2000, a new round of land contracting was launched in China's rural areas based on the demographic changes over the previous two decades. |
С 1999 по 2000 год был в сельских районах Китая был осуществлен переход к новому этапу в земельном подряде, в основу которого легли демографические изменения, происшедшие в стране за два предшествующих десятилетия. |
The Commission's first task will be to conduct a census on which future electoral rolls will be based. |
Первой задачей Комиссии будет проведение переписи населения, которая будет положена в основу будущих списков избирателей. |
A small number of countries has established practices based on a solid conceptual basis, although they still face a number of technical limitations with respect to empirical studies. |
Статистическая работа поставлена на прочную концептуальную основу в малом числе стран, хотя эти страны по-прежнему сталкиваются с определенными техническими трудностями при проведении эмпирических исследований. |
The emphasis of the ethics training and the zero tolerance policy has built a solid foundation based on which procurement professionalism with strong ethics is established. |
Уделение внимания вопросам этики при осуществлении учебной подготовки и политика абсолютной нетерпимости к недобросовестности создают прочный фундамент для постановки закупочной деятельности на профессиональную основу при неукоснительном соблюдении этических норм. |
With respect to the planning assumptions and estimates for the determination of available days per auditor, the Committee noted a significant improvement based on one of its prior recommendations. |
Что касается положенных в основу планирования предположений и оценок для определения имеющихся в распоряжении рабочих дней из расчета на одного ревизора, то Комитет отметил значительное улучшение положения дел на основе осуществления одной из его предыдущих рекомендаций. |
During the opening session, Senegal's Minister for Budget, Mr. Mamadou Abdoulaye Sow stated that Senegal has always based its development efforts on know-how and exchanges. |
В ходе первого заседания Министр по делам бюджета Сенегала г-н Мамаду Абдулай Соу заявил, что Сенегал все время ставит в основу своих усилий в области развития ноу-хау и обмен опытом. |
The classification of activities and costs discussed in this brief are preliminary, and based on the financial information available at the time of writing. |
Классификация видов деятельности и расходов, рассмотренная вкратце, является предварительной, и в основу ее положена финансовая информация, имевшаяся на момент подготовки доклада. |
To assess whether a practice is good, the Expert Mechanism has based its criteria on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Для оценки того, является ли та или иная практика оптимальной, Экспертный механизм положил в основу своих критериев положения Декларации о правах коренных народов. |
A communication strategy based on mutual relations among the departments of Chuquisaca, Santa Cruz and Tarija has been drafted and is being implemented. |
В стране разработана и осуществляется стратегия в области коммуникации, в основу которой положено наличие взаимосвязи между департаментами Чукисака, Санта-Крус и Тариха. |
In addition, the Centre runs an outreach programme based on the Millennium Development Goals, which focuses on promoting gender equality, empowering women and ensuring environmental sustainability. |
Кроме того, Центр занимается осуществлением программы по работе с населением, которая берет за основу цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и направлена на содействие гендерному равенству, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению экологической устойчивости. |
The shift was driven by the strategic foresight that an economy based only on cost efficiency was not sustainable in the long term. |
В основу этого сдвига была положена стратегическая посылка о невозможности поступательного развития экономики в долгосрочной перспективе только за счет стоимостной эффективности. |
a. Documents on which the review would be based |
а. Документы, составляющие основу Обзора |
The findings of those studies in conjunction with evaluations based on the Indicators will guide future proposals on how to further strengthen the capacity of the United Nations police. |
Результаты данных исследований наряду с оценками, основанными на этих показателях, лягут в основу будущих предложений относительно дальнейшего укрепления потенциала полиции Организации Объединенных Наций. |
A proposal for a future governance structure for the inventory, based on an editorial board, will be presented to the Committee at its nineteenth session. |
Комитету на его девятнадцатой сессии будет представлено предложение относительно будущей структуры управления реестром, основу которой составит редакторский совет. |
The Enterprise Africa project, which is explicitly based on core elements of the Empretec programme, operated in more than 15 countries. |
Проект «Энтерпрайз Африка», в основу которого были специально положены ключевые элементы программы «Эмпретек», действует более чем в 15 странах. |