Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
It should also be based on a solid assessment of respective comparative advantages of the various bodies and their history of successful norm-setting and/or operational delivery within the framework established by Member States through the Millennium Development Goals and other agreed strategic priorities. В основу рекомендаций должны быть также положены результаты тщательной оценки соответствующих сравнительных преимуществ различных органов и истории их успешной нормотворческой работы и/или оперативной деятельности в рамках, определенных государствами-членами с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных стратегических приоритетных задач.
In summary, it can be argued that the linkages based exclusively on low wages and labour standards do not foster technological learning and productivity growth, and thus rarely create a basis for sustained competitiveness. Подводя итог, можно отметить, что связи, устанавливаемые исключительно из соображений дешевизны рабочей силы и низких стандартов труда, не способствуют освоению новых технологий и росту производительности и, как следствие, редко создают основу для устойчивой конкурентоспособности.
UNMIS, in coordination with UNDP, supported the Land Commission in drafting a land policy for Southern Sudan, on which an eventual land law will be based. МООНВС в координации с ПРООН оказала помощь Комиссии по земельным ресурсам в выработке проекта земельной политики для Южного Судана, который будет со временем положен в основу закона о земле.
During the period under review, the EC issued a new Remedies Directive, based on extensive consultations with procuring entities and the private sector, which seeks to strengthen legal review procedures in the area of public procurement. В течение рассматриваемого периода ЕК издала новую Директиву о средствах правовой защиты, в основу которой были положены обширные консультации с закупающими организациями и частным сектором и которая направлена на укрепление процедур судебного обжалования решений в области публичных закупок.
The National Plan of Integrated Actions for Prevention and Fight Against Torture, based on the recommendations of the Special Rapporteur, Nigel Rodley, submitted in 2001to the UN Human Rights Commission is to be emphasized. Следует подчеркнуть важность Национального плана комплексных мер, направленных на предупреждение пыток и борьбу с ними, в основу которого положены рекомендации Специального докладчика Найджела Родли, представленные им в 2001 году Комиссии ООН по правам человека.
The Supreme Court based its decision on a previous ruling in which a distinction was made between the duty to register marriages, and the question of recognition of their status. Верховный суд положил в основу своего решения предыдущее постановление, в соответствии с которым проводится различие между обязанностью регистрировать браки и вопросом о признании их статуса.
The Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice adopted in 2005 represented the broad framework for addressing the past and building a society based on the rule of law. Принятый в 2005 году План действий в интересах мира, примирения и правосудия представлял собой широкую основу для решения проблем прошлого и построения общества, опирающегося на верховенство закона.
According to the Toledo Guiding Principles, teaching about religions and beliefs must be provided in ways that are fair, accurate and based on sound scholarship. Согласно Толедским руководящим принципам, преподавание материала, касающегося религий и убеждений, должно проводиться справедливым, объективным образом и опираться на твердую научную основу.
The new structure, based on client accounts, would take advantage of the global nature of UNOPS and maintain support functions where they could be performed best and with the greatest cost-effectiveness. Новая структура, в основу которой будут положены счета клиентов, позволит использовать глобальный характер ЮНОПС и обеспечить выполнение вспомогательных функций теми подразделениями, которые способны выполнять их наилучшим образом и с самой высокой эффективностью с точки зрения затрат.
UNRWA agreed with the Board's recommendation (a) to develop a comprehensive training plan based on a formalized needs assessment, and (b) to allocate an appropriate budget allotment based on identified training needs (para. 62). БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии а) подготовить соответствующий план профессиональной подготовки, в основу которого будет положена официальная оценка потребностей; и Ь) выделить соответствующие бюджетные ассигнования на основе идентифицированных потребностей в профессиональной подготовке (пункт 62).
The Board based its decision on a judgment of the Migration Court of Appeal in a similar case, according to which the Migration Board shall determine whether it is reasonable to apply an internal flight alternative. Принимая это решение, Комиссия взяла за основу постановление Апелляционного суда по миграционным делам по аналогичному делу, в соответствии с которым на Миграционную комиссию была возложена функция определять уместность использования варианта, предполагающего обустройство на другом месте в стране.
While the above case is unavoidable, due consideration should be given to establishing a LS scheme based on shipments within a geographical zone or from one zone to another, as is the case in WFP. Хотя подобного рода случаи неизбежны, необходимо должным образом рассмотреть возможность создания такой системы ЕВ, где за основу были бы взяты расходы на перевозку имущества в пределах географического района или из одного района в другой, как в случае ВПП.
The panellist based his presentation on the assumption that the quality of corporate reporting depended on those producing the reports, not just the standards, which implies the need for high-quality education and training in human resources. В основу выступления оратора легла мысль о том, что качество корпоративной отчетности зависит не столько от стандартов, сколько от тех, кто эту отчетность готовит, что предполагает необходимость качественного обучения и подготовки кадров.
The nuclear-weapon States, or States which based their security policy on nuclear deterrence, must adopt a consensual approach, even though nuclear disarmament remained a gradual and progressive process, in parallel with non-proliferation efforts. Государства, обладающие ядерным оружием, или государства, которые ставят ядерное сдерживание в основу своей политики в сфере безопасности, должны принять согласованный подход, даже несмотря на то, что ядерное разоружение остается постепенным и поступательным процессом, идущим параллельно с усилиями в области нераспространения.
His Government saw the Platform as a forward-looking institution that would seek to provide recommendations relevant at the local, regional and global levels; to be sustainable, however, those recommendations would have to be science based. Его правительство рассматривает Платформу как перспективный механизм, который постарается выработать рекомендации, которые будут актуальными на местном, региональном и глобальном уровнях; однако для того, чтобы быть устойчивыми, эти рекомендации должны иметь под собой научную основу.
These developments have raised concerns that the recent growth experienced by developing countries has not been inclusive and that more needs to be done to ensure that growth is more broad based and touches the lives of vulnerable groups in a positive way. Такой ход событий заставил обратить внимание на то, что недавний рост, продемонстрированный развивающимися странами, не охватывал все население и необходимо сделать большее для обеспечения того, чтобы рост имел более широкую основу и способствовал улучшению условий жизни уязвимых групп.
The Secretary-General states that the Global Service Centre is a unified concept that would be deployed in two locations, Brindisi, Italy, and Valencia, Spain, with the functional structure of the Centre based on two main capacities: support services and supply-chain management. Генеральный секретарь заявляет, что в основу Глобального центра обслуживания положена единая концепция, которая будет реализована в двух местах - Бриндизи, Италия, и Валенсия, Испания, - причем функциональная структура Центра основана на двух основных потенциалах в областях вспомогательных услуг и управления системой снабжения.
At the present time, the construction of an experimental light water reactor and the production of low-enriched uranium as fuel for the reactor are progressing steadily, based on the solid foundation of a self-supporting national economy and the latest science and technology. В настоящее время строительство экспериментального легководного реактора и производство низкообогащенного урана в качестве топлива для реактора неуклонно продвигаются, опираясь на прочную основу самостоятельной национальной экономики и новейшие достижения в области науки и техники.
He recalled that the vision defined at that time had been based on a work programme focused on three peace and security parameters: preventive diplomacy, peacebuilding, and peacemaking and peacekeeping. Он напомнил, что в основу определенной на тот момент концепции была положена программа работы, ориентированная на три компонента мира и безопасности: превентивную дипломатию, миростроительство и восстановление и поддержание мира.
At its fifty-fourth session, in 1999, the General Assembly entrusted the Commission for Social Development with the revision of the International Plan of Action on Ageing and the elaboration of a long-term strategy on ageing, based on new developments since 1982 (resolution 54/24). В 1999 году, на своей пятьдесят четвертой сессии, Генеральная Ассамблея поручила Комиссии социального развития осуществить пересмотр Международного плана действий по проблемам старения и разработку долгосрочной стратегии по проблемам старения, взяв за основу новые явления, которые имели место после 1982 года (резолюция 54/24).
A report released in June 2013, based on a series of interviews with 60 female defectors who had left the Democratic People's Republic of Korea between 2010 and 2012, documented the treatment of women in detention, and the practice of forced abortion and infanticide. В опубликованном в июне 2013 года докладе, в основу которого был положен ряд интервью с 60 женщинами, покинувшими Корейскую Народно-Демократическую Республику в период между 2010 и 2012 годами, описывается характер обращения с женщинами-заключенными, а также практика принудительных абортов и детоубийства.
This reporting will be supplemented with summary financial reporting in a format similar to the integrated resource plan and based on the statement of comparison of budget and actual amounts, which UNICEF is required to include in its financial statements for compliance with IPSAS from 2012. Эта отчетность будет дополняться сводной финансовой отчетностью, которая по своему формату будет аналогична сводному плану ресурсов и в основу которой будет положена ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм, которую ЮНИСЕФ предписывается включать в свои финансовые ведомости начиная с 2012 года в соответствии с МСУГС.
UNISFA, the Sudan and South Sudan would initially deploy 70 monitors each and gradually increase the number to 90 each based on progress made in the operationalization of the Mechanism. ЮНИСФА, Судан и Южный Судан первоначально развернут по 70 наблюдателей и постепенно увеличат их количество до 90 наблюдателей с учетом прогресса в деле перевода Механизма на функциональную основу.
It was further observed that the feasibility of an international instrument under the Convention would be dependent on advisability which would be determined based on the scope and parameters identified during the discussions and the principles that would guide future discussion. Далее было отмечено, что практическая осуществимость международного документа в рамках Конвенции будет зависеть от фактора целесообразности, который будет определен на основе сферы действия и параметров, установленных в ходе консультаций, а также принципов, которые будут положены в основу последующих обсуждений.
In addition, an actual average strength of 21 staff was in receipt of danger pay entitlement, compared with the 274 staff who formed the basis for the computation of the projected requirements based on the revised standardized funding model. Кроме того, надбавку за работу в опасных условиях получал в среднем 21 сотрудник, в то время как при исчислении планируемых потребностей согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования за основу принималась численность 274 сотрудника.