Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
It also based its decision on the accepted estimate for the core staff requirements of the secretariat which would have to be met if the Decade was to be successfully implemented. В основу его решения была положена также принятая оценка основных штатных потребностей секретариата, которые необходимо было удовлетворить для обеспечения успешного проведения Десятилетия.
The document, based on the work of the group since it was established in April 2000, remains under active consideration, with focus being placed on those issues where agreement has yet to be reached, in particular regarding the duration of sanctions. Документ, в основу которого положены результаты работы группы с момента ее создания в апреле 2000 года, по-прежнему активно рассматривается, при этом основное внимание уделяется тем вопросам, по которым еще не достигнуто согласие, в частности вопросу о сроках действия санкций.
To move further, the ECE secretariat has adopted a framework for gender mainstreaming based on the recommendations made by the UN Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. С целью дальнейшего продвижения в данном направлении секретариат ЕЭК определил основу для обеспечения учета гендерной проблематики в свете рекомендаций, вынесенных Управлением Специального советника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и улучшению положения женщин.
Sanctions must be the last resort for the Security Council to consider after it has explored all other peaceful means based on the Charter and on strong legal foundations. Совет Безопасности должен прибегать к введению санкций лишь в крайнем случае, после того как исчерпаны все другие мирные средства, предусмотренные в Уставе и имеющие прочную юридическую основу.
In March 2007, the second book by Nilda Les Chants du monde was published, based on a diary written by the artist over the years lived in Russia. В марте 2007 года вышла вторая книга Нильды Les Chants du monde, в основу которой был положен дневник, написанный артистом за годы, прожитые в России.
The cornerstones of the Electronic Records Management Programme were the electronic registry systems and the corporate file plans based on the functional classification scheme for WFP records. При создании программы ведения электронной документации за основу были взяты системы электронной регистрации и организационные планы хранения файлов, основанные на функциональной классификации документов ВПП.
The Programme of Action provides an operational framework and identifies areas in which the least developed countries, their development partners and international organizations need to take urgent and concrete actions based on the principles of strengthened partnership and shared responsibility. Программа действий обеспечивает оперативную основу и определяет области, в которых наименее развитым странам, их партнерам в рамках осуществления процесса развития и международным организациям необходимо принять срочные конкретные меры, которые основаны на принципах укрепления партнерства и взаимной ответственности.
Russia and the United States recognize that trade and investment activities between the two countries, based on private sector commerce, will provide the foundations for sustained growth now and in the future. Россия и Соединенные Штаты признают, что торговая и инвестиционная деятельность между двумя странами, основанная на торговле с участием частного сектора, заложит основу для устойчивого роста в настоящее время и в будущем.
Unlike the former struggle for political freedom, this struggle, in the view of some, cannot be based on moral values. В отличие от борьбы за обретение политической свободы, которую эти страны вели в прошлом, в основу нынешней борьбы, как считают некоторые, не могут быть положены моральные ценности.
A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды.
FAFICS proposed a methodological approach for minimization of substantial variations of local currency pensions, based on the implementation of the income replacement approach which had formed the conceptual framework for the longer-term modification of the pension adjustment system that entered into effect on 1 April 1992. ФАФИКС предложила методологический подход в целях сведения к минимуму существенных различий в пенсиях, исчисленных в местной валюте, на основе применения метода замещения дохода, который представляет собой концептуальную основу долгосрочной модификации системы пенсионных коррективов, начавший действовать 1 апреля 1992 года.
As part of that effort, the Department should aim at establishing a more balanced cooperation, based on a spirit of partnership, with the relevant services of the Member States. В рамках этих усилий Департаменту следует стремиться к более сбалансированному сотрудничеству с соответствующими службами государств-членов, в основу которого должен быть положен дух партнерства.
It had established new legal categories based on international handbooks concerning the prevention and suppression of offences drawn up by the appropriate United Nations organs, with a view to preventing or suppressing terrorist offences. Именно в этом контексте он установил новые юридические категории в интересах предотвращения или пресечения связанных с терроризмом преступлений, взяв за основу международные справочники по предотвращению и пресечению правонарушений, разработанные компетентными в этой области органами ООН.
The New Zealand draft took those fundamental concerns into account, but it was only a general framework on which a more detailed study might be based. В проекте Новой Зеландии учтены эти вызывающие беспокойство основополагающие аспекты, однако он обеспечивает лишь общую основу для более глубокого рассмотрения этого вопроса.
In 1985, the road brought us to Nairobi, where we crafted the Forward-Looking Strategies for the Advancement of Women to the Year 2000, based on the three core issues of equality, development and peace. В 1985 году дорога привела нас в Найроби, где мы разработали Перспективные стратегии в области улучшения положения женщин до 2000 года, в основу которых были положены три ключевых аспекта равенства, развития и мира.
Opening these to indigenous participation, for which there are already a number of precedents, is a priority measure on which their strengthening and growth will be based. Практика обеспечения доступа к этой основе коренным жителям, которая уже применялась в отдельных случаях ранее, относится к приоритетному направлению, которое позволит укрепить и расширить эту основу.
Such dialogue should take into account the facts, be based on internationally established principles, involve all the parties concerned, determine the potential for immediate action and set a long-term course without any concessions. Эти усилия должны опираться на реальные факты, не выходить за рамки международно признанных норм, охватывать все заинтересованные стороны, создавать условия для принятия возможных краткосрочных мер и обеспечивать прочную основу для деятельности на долгосрочную перспективу.
In particular, the Committee has based its initial programme of work for the biennium 1994-1995 on the priority objective identified by ACC, namely, the establishment of policies and the adoption of standards and recommended practices to ensure wider accessibility of information. В частности, в основу первоначальной программы работы Комитета на двухгодичный период 1994-1995 годов были заложены приоритетные задачи, поставленные АКК, а именно: выработка соответствующей политики и принятие общих стандартов и рекомендованной практики в целях обеспечения более широкого доступа к информации.
Release 4 will be based on all the previous releases, and preparatory work for its design, mainly concerned with issues requiring policy decisions, is currently actively under way. В основу четвертой очереди будут положены все предыдущие очереди, и в настоящее время активно ведется подготовительная работа по ее разработке, главным образом в связи с вопросами, требующими директивных решений.
As noted by the Chairman of the Group of 77, the proposed programme budget should be based on the set of priorities established in the medium-term plan, which stemmed directly from the mandates given to the Organization by Member States. Как напомнил Председатель Группы 77, в основу предлагаемого бюджета по программам должен быть положен комплекс приоритетных задач, определенных в среднесрочном плане и непосредственно вытекающих из мандатов, возложенных на Организацию государствами-членами.
Regarding article 1, he said that a bill, based on a 1993 report on women and national military defence, had just been adopted by the Finnish Parliament. В отношении статьи 1 он говорит, что парламент Финляндии только что принял законопроект, в основу которого положен доклад 1993 года о положении женщин в контексте концепции национальной обороны.
It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/.
Political parties expressing political sensitivities based on religion and using political and peaceful methods do not generally give cause for concern. Деятельность политических партий, которые выражают политические взгляды, имеющие религиозную основу, и используют политические и мирные методы, априори не может вызвать никаких оговорок.
Under this project, ILO engaged the services of an external collaborator to prepare a handbook entitled "Women, Labour and the Law" based on CARICOM's model legislation and relevant ILO international labour standards. В рамках этого проекта МОТ воспользовалась услугами внешнего посредника при подготовке справочного пособия "Женщины, труд и закон", в основу которого легли типовое законодательство стран КАРИКОМ и соответствующие международные нормы МОТ в области труда.
UNDP is now supporting the formulation and operationalization of an SHD strategy based on the articulation of needs at the grass-roots level and involving the participation of civic institutions from all over Egypt. В настоящее время ПРООН оказывает поддержку в разработке и оперативном осуществлении стратегии устойчивого развития человеческого потенциала, в основу которой положен принцип выявления нужд на низовом уровне и обеспечения участия институтов гражданского общества во всем Египте.