The two Departments also collaborated in the production of a double-sided teaching poster on all topics of multilateral disarmament, based on the disarmament segment of the guided tour route (opened in October 2000 by the United Nations Messenger of Peace, Michael Douglas). |
Эти департаменты сотрудничали также в подготовке учебного плаката по комплексной тематике многостороннего разоружения, в основу которого легла информация посвященного вопросам разоружения сегмента маршрута официальных экскурсий с гидом (открытого в октябре 2000 года Посланником мира Организации Объединенных Наций Майклом Дугласом). |
It was also implementing the second version of the Poverty Reduction Strategy for 2006-2010, based on the Millennium Development Goals, which had recently been approved at a round table between Senegal and its development partners. |
Он также осуществляет Стратегию сокращения масштабов нищеты на 2006-2010 годы во второй редакции, в основу которой легли цели в области развития Декларации тысячелетия и которая недавно была одобрена на совещании "за круглым столом" между Сенегалом и его партнерами в области развития. |
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. |
Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни. |
The scheme has since been upgraded to a more broadly based ASEAN Industrial Cooperation scheme (AICO) which is expected further to facilitate regional division of labour in the automobile industry and promote FDI by developed country transnational corporations in the larger regional market. |
За прошедший период эта схема трансформировалась в имеющий более широкую основу План промышленного сотрудничества АСЕАН (ППС), который, как предполагается, будет далее способствовать региональному разделению труда в автомобильной промышленности и поощрять ПИИ транснациональных корпораций развитых стран в более крупный региональный рынок. |
It is also necessary to prepare for a phased transition from a reform process driven by United Nations standards to a reform process based on the requirements of European integration. |
Необходимо также подготовиться к поэтапному переходу от процесса реформ, в основе которого лежат стандарты Организации Объединенных Наций, к процессу реформ, который будет брать за основу требования европейской интеграции. |
In the second instance, an area frame sampling based on a Simple Random Sampling of ENumeration Areas (SRSENA) was considered by sampling approximately one third of the population. |
Во втором исследовании изучалась выборка, организуемая по территориальному принципу, за основу которой была принята простая случайная выборка переписных участков (ПСВПУ), объемом почти в одну треть совокупности. |
Numerous workshops based on UN principles have been conducted throughout the DLC network. DLC has participated in and organized with others, side events at UN commissions. |
Во всей сети учреждений КДР были проведены многочисленные семинары, в основу которых легли принципы Организации Объединенных Наций. совместно с другими объединениями КДР участвовала в сопутствующих мероприятиях, проводимых в рамках комиссий Организации Объединенных Наций, и неоднократно выступала организатором таких мероприятий. |
The hydraulic aviation oil lubricating composition contains a main polyalpha-olefin hydrocarbon base combined with a rheological concentrate based on low-viscosity C18H3802 monoesters stabilized with polymethacrylate, and a combination of additives which exhibit a synergistic effect in the oil. |
Смазочная композиция авиационного гидравлического масла содержит базовую основу на основе полиальфаолефиновых углеводородов в сочетании с реологическим концентратом на основе маловязких моноэфиров C18H3802, стабилизированных полиметакрилатом) и сочетание добавок-присадок, оказывающих синергетическое действие в составе масла. |
India had recently adopted the Information Technology Act, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, with the aim of encouraging alternatives to paper-based methods of communication and storage of information. |
Индия недавно приняла закон об информационных технологиях, в основу которого положен Типовой закон об электронной торговле ЮНСИТРАЛ и цель которого заключается в том, чтобы содействовать принятию методов распространения и накопления информации без использования бумаги. |
Such an analysis should be based on the discussion of the question in the General Assembly and would help to measure the achievements of the Office of Human Resources Management under the results-based budgeting system. |
В основу такого анализа должно быть положено обсуждение этого вопроса в Генеральной Ассамблее, и его результаты будут способствовать определению степени эффективности работы Управления людских ресурсов в соответствии с системой составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The UNDAF is guided by the United Nations Millennium Declaration4 and its global development goals, and based on the findings of the CCA and four strategic programming areas agreed upon with Government and partners. |
В качестве руководящих принципов для РПООНПР приняты положения Декларации тысячелетия4 и изложенные в ней глобальные цели в области развития, а в ее основу положены выводы ОАС и четыре стратегические области программирования, согласованные с правительством и партнерами. |
Much of the dissent focuses on the need for law to be administrable, including the difference between overturning a long-established precedent, on which many economic decisions have been based, and establishing a rule on a blank slate. |
Один из основных доводов, легших в его основу, связан с необходимостью обеспечения применимости права, в том числе с необходимостью проведения различий между отказом от давнего прецедента, с опорой на который были приняты многие экономические решения, и разработкой нормы "с чистого листа". |
Her Government's national development plan for the period 2006-2010 offered a comprehensive and diversified model based on decolonization and an intercultural society, which were also the basis for the national plan of action on human rights. |
Принятый правительством План национального развития Боливии на 2006 - 2010 годы предлагает комплексную и диверсифицированную модель развития, нацеленную на деколонизацию и создание многонационального общества, которая также составляет основу Национального плана действий в области прав человека. |
The author claims that the court based its sentence on the forced confessions, although he and R. retracted them in court, claiming that police officers had used unlawful methods of investigation to force them to testify against themselves. |
Автор утверждает, что суд положил в основу своего приговора полученные под пыткой признательные показания, хотя он и Р. отказались от них в суде, и он заявил, что сотрудники милиции применяли незаконные методы следствия, чтобы заставить их дать показания против самих себя. |
The Advisory Committee points out that the estimates provided in document A/62/828 were themselves based on a staff accommodation project which had been implemented by another international organization in the international zone more than two years before the issuance of that report (ibid., para. 36). |
Консультативный комитет отмечает, что за основу представленной в документе А/62/828 сметы была взята стоимость помещений для персонала, построенных в рамках проекта, осуществленного в международной зоне другой международной организацией более чем за два года до подготовки этого доклада (там же, пункт 36). |
The outlook would be based on the proposed focus of the guidebook on IPR capacity-building and would be prepared in consultation with the Team's Bureau, taking into account the results of the substantive segment (para. 3-10). |
В основу его общего плана будет положено предложение о сосредоточении внимания в Руководстве на вопросах наращивания потенциала в сфере ПИС, и он будет подготовлен в консультации с Бюро Группы с учетом результатов сегмента, посвященного вопросам существа (пункты 3-10). |
The MOEC has developed its own Action Plan on gender equality, based on NAPGE, shaping gender equality training and educational policies, in order to tackle stereotyping attitudes. |
МОК разработало свой План действий в области гендерного равенства, в основу которого положен НПДОГР и в котором определены порядок подготовки по вопросам гендерного равенства и образовательная политика, направленная на преодоление стереотипных взглядов. |
(c) The concept of that evolution should be based on collecting data that illustrate government regulations and behaviour, as they relate to the transition to a knowledge-based society; |
с) в основу концепции этого изменения положить сбор данных, иллюстрирующих нормативные решения и действия органов государственного управления в той мере, в какой они связаны с переходом к обществу, основанному на знаниях; |
A new draft resolution on human rights education and training was being drawn up in Geneva, based on a draft resolution submitted by Morocco and Switzerland in 2007. |
Оратор сообщает, что в настоящее время в Женеве идет работа по подготовке нового проекта резолюции по вопросу об образовании и подготовке в области прав человека, в основу которой положен проект резолюции, предложенный в 2007 году Марокко и Швейцарией. |
Mr. THORNBERRY said one of the major problems with the State party's report had been that it had largely been based on out-of-date information, given that the results of the 2001 census had not yet been published. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что одной из крупных проблем с докладом государства-участника является тот факт, что в основу этого доклада легла главным образом устаревшая информация, поскольку результаты переписи населения 2001 года все еще не опубликованы. |
Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. |
Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
The report of Sweden discussed the implementation of an addressing system for rural areas in Sweden, whereby the letterbox address would be replaced with an address based on settlement name and road name. |
В докладе Швеции рассказывалось о практической реализации проекта, связанного с системой почтовых адресов в сельских районах Швеции, предусматривающего замену старой системы почтовых адресов на адреса, основу которых составляют наименования населенных пунктов и дорог. |
The Ministry for Youth and Sport had prepared a police manual on domestic violence, based on surveys conducted by the Ministry of Justice, the Ministry of Health and NGOs. Measures aimed at combating domestic violence were implemented in close cooperation with NGOs. |
Министерство по делам молодежи и спорта подготовило пособие по проблеме бытового насилия для сотрудников милиции, в основу которого положены результаты обследований, проведенных Министерством юстиции, Министерством здравоохранения и НПО. |
At the same time, it was stated, it would be important to establish the essential legal framework for their operation, based on general procurement principles and principles specific to the operation of ERAs. |
В то же время было заявлено, что важно создать правовую основу для их функционирования на основе общих принципов закупок и принципов, касающихся непосредственно ЭРА. |
One of the objectives of the Institute is to provide comprehensive protection to children and adolescents in El Salvador, based chiefly on the children's rights laid down in the Constitution, the Convention on the Rights of the Child and subsidiary laws on the protection of minors. |
В число задач СИДП входит обеспечение всесторонней защиты детей и подростков на территории страны, основу которой составляют права, предоставляемые им Конституцией Республики, Конвенцией о правах ребенка и законодательством о защите несовершеннолетних. |