Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
Some delegations expressed the view that the Convention and the Protocol had established a registration and priority system that formed a unified, clear and predictable legal framework for transnational financing of space assets and ensured the universal recognition and protection of international interests based on space assets. Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и Протокол создали систему регистрации и приоритетов, которая формирует унифицированную, ясную и прогнозируемую правовую основу для транснационального финансирования космического имущества и обеспечивает всеобщее признание и защиту международных интересов, основанных на космическом имуществе.
A human rights approach provides a framework for the long-term eradication of extreme poverty based on the recognition of persons living in extreme poverty as rights holders and agents of change. Основу для долгосрочного искоренения крайней бедности на основе признания лиц, живущих в условиях крайней бедности, в качестве обладателей прав и проводников перемен дает правозащитный подход.
An evaluation of Mongolia's regime to combat money-laundering and financing of terrorism, based on recommendations of the Financial Action Task Force, had been carried out during the annual meeting of the Asia Pacific Group on Money Laundering. На ежегодном заседании Азиатско-Тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег была дана оценка существующей в Монголии системе борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, в основу которой положены рекомендации Группы разработки финансовых мер.
Nepal was home to various ethnic groups, including diverse indigenous peoples, and the Government was committed to safeguarding their interests, based on a strong foundation of inclusive democracy, peace, justice and the rule of law, human rights and fundamental freedoms. Непал является местом проживания различных этнических групп, в том числе различных коренных народов, и правительство привержено защите их интересов, опираясь на прочную основу широкой демократии, мира, справедливости и верховенства права, прав человека и основных свобод.
The second interpretation, based on the so-called "current time" approach, would mean that the amendment would enter into force 90 days after its ratification, approval or acceptance by three quarters of the number of Parties at the time of the entry into force. Второе толкование, основанное на так называемом подходе "текущего времени", гласит, что поправка вступает в силу через 90 дней после ее ратификации, утверждения или принятия тремя четвертями Сторон, когда за основу принимается время ее вступления в силу.
Pursuing a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguarding international strategic stability and building up sound international security circumstances constitute the basis for progress in nuclear disarmament. Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, обеспечение международной стратегической стабильности и формирование условий для надежной международной безопасности представляют собой основу для прогресса в ядерном разоружении.
The system should be based on all expenses connected to housing consumption, i.e. capital expenditure, rent, expenditure for heating, water sewage, and take into account the household's own capacity to pay for housing expenditures. В основу системы следует положить все расходы, связанные с потреблением жилищных услуг, т.е. капитальные затраты, квартирную плату, расходы на отопление, водоснабжение и канализацию, а также принять во внимание собственные возможности домохозяйства по оплате жилищных расходов.
Further structural and budgetary reforms, based on national security needs and a threat assessment, as well as the implementation of a comprehensive training programme, will be critical for the professionalization of the security forces. Решающее значение для перевода сил безопасности на профессиональную основу будут иметь дальнейшие структурные и бюджетные реформы, основанные на нуждах национальной безопасности и оценки угроз, а также реализация всеобъемлющей программы профессиональной подготовки.
8.4 The State party's list of what the trial court actually based its decision on contains four items of which the first two are: 8.4 Представленный государством-участником перечень соображений, в действительности положенных судом первой инстанции в основу своего решения, содержит четыре аспекта, двумя первыми из которых являются:
In that context, the rule should be that, in his/her relations with the requesting State, the extradited person may use the procedural guarantees in force in civilized countries and the provisions based on due process. В данном случае основу составляет тот тезис, что по отношению к запрашивающему государству выдаваемое лицо может затребовать осуществления процессуальных гарантий, существующих в цивилизованных странах, образующих систему гарантий, вытекающих из должного процесса.
In its resolution 1701 (2006), the Council sets out the following principles and elements on which a permanent ceasefire and long-term solution would be based: В своей резолюции 1701 (2006) Совет излагает следующие принципы и элементы, которые должны лечь в основу постоянного прекращения огня и долговременного урегулирования:
National sustainable development strategies should be based on sound science and should have clear targets and indicators, with provisions for monitoring progress towards the targets, such as through annual reports on selected indicators. Национальные стратегии устойчивого развития должны иметь прочную научную основу и содержать четкие цели и показатели, предусматривая контроль за ходом достижения этих целей, например путем подготовки ежегодных докладов по отдельным показателям.
Another delegation proposed that the selection be based on a two thirds majority vote rather than on a simple majority vote (i.e., more than half of the Assembly), and yet another specified that the veto should not be exercised in the appointment of the Secretary-General. Другая делегация предложила заложить в основу процесса отбора голосование не простым большинством (т.е. более чем половиной членов Ассамблеи), а большинством в две трети голосов, а еще одна делегация указала, что право вето не должно применяться при назначении Генерального секретаря.
The report for the second reporting cycle has been based on the report from the first reporting cycle and has been updated with new information. В основу доклада за второй цикл представления отчетности положен доклад за первый цикл, в который была добавлена новая информация.
Country pilot tests of disability question sets based on International Classification of Functioning, Disability and Health Пробное применение в странах опросников по инвалидности, в основу которых положена Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия.
We have therefore consistently supported efforts to achieve such a settlement, based on all relevant Security Council resolutions, including resolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) and 1515 (2003). Поэтому мы последовательно поддерживаем усилия по достижению такого урегулирования, в основу которого были бы заложены все имеющие отношение к этому вопросу резолюции Совета Безопасности, в том числе резолюции 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) и 1515 (2003).
The paper will be based on the in-depth analyses of Targeting the Environmental Investment Challenge in the SEE book and will be extended to serve directly as background document to the SEE Ministerial debate on environmental investments. В основу документа будет положен углубленный анализ работы "целенаправленная ориентация на выполнение инвестиционных задач в области охраны окружающей среды", и его сфера охвата будет расширена с таким расчетом, чтобы он непосредственно служил справочным документом при обсуждении министрами стран ЮВЕ вопроса о природоохранных инвестициях.
It provides improved emissions estimates based on improved emission factors, improved national reports, estimates for sectors not previously quantified, and scenarios that explore future emissions and the prospects for reductions. В нем приведены более точные оценки объема выбросов, в основу которых положены уточненные коэффициенты выбросов, более качественные национальные доклады, оценки в отношении секторов, ранее не подвергавшихся количественной оценке, а также сценарии с исследованиями будущих объемов выбросов и перспектив их сокращения.
The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года.
The international community must commit itself to the promotion of a culture of harmony and peace based on the equal dignity and worth of all human beings and on justice and tolerance among peoples. Международному сообществу надлежит принять меры, направленные на развитие культуры гармоничных и миролюбивых отношений, культуры, в основу которой будут положены равные подходы к достоинству и ценности человеческой личности, к справедливым и толерантным взаимоотношениям между различными народами.
My delegation also expresses its full support for the global trend towards creating a society free of the use or threat of us of force and based on the principles and purposes of the Charter, which is founded on justice, equality and peace. Наша делегация также выражает свою полную поддержку глобальной тенденции к созданию сообщества, свободного от применения или угроз применения силы и зиждущегося на принципах и целях Устава, в основу которых заложены справедливость, равенство и мир.
That was one of the motivations behind the decision taken at the African Union summit held in Sirte in 2005, based on an Egyptian initiative that called for establishing an African Centre to encourage cooperation and exchange of knowledge in combating the disease. Именно это и послужило побудительным поводом для принятия на проходившем в 2005 году в Сирте саммите Африканского союза решения, в основу которого легла инициатива Египта, который призвал к созданию африканского центра по содействию сотрудничеству и обмену знаниями в борьбе с этой болезнью.
A number of principles based on existing human rights law are put forward by the Special Rapporteur in the annex to this report, in order to inform current initiatives, such as the adoption of guidelines on land policies and governance by international and regional organizations. В приложении к настоящему докладу Специальный докладчик предлагает ряд принципов, опирающихся на действующие нормы права прав человека, которые должны лечь в основу таких предпринимаемых в настоящее время международными и региональными организациями инициатив, как принятие руководящих принципов политики и управления в области земельных ресурсов.
On 24 March 1998, the National Assembly had adopted the Children and Adolescents Code, based on the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which Nicaragua had ratified in April 1990. 24 марта 1998 года Национальное собрание приняло Кодекс законов о детстве и юношестве, в основу которого легли положения Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Никарагуа в апреле 1990 года.