In cases where standards of developed countries may be inappropriate for local conditions in developing countries, domestic risk assessment based on sound science would be essential. |
В случаях, когда стандарты развитых стран могут не подходить для использования в местных условиях развивающихся стран, необходимо проводить внутреннюю оценку рисков, опирающуюся на прочную научную основу. |
Such an assessment can form the basis for a narrower segmentation of the market, for example based on economic, geographical, demographic and other criteria. |
Такая оценка может составить основу для более узкой сегментации рынка, основанной, например, на экономических, географических, демографических и иных критериях. |
The participatory based approach and methodology developed by the Project and Knowledge Unit has highly increased the HIV/AIDS preventive activities in the ethnic communities. |
Разработанные Группой по проектам и информации подход и методология, в основу которых положен принцип заинтересованного участия, позволили значительно расширить масштабы мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа, проводимых среди этнических групп населения. |
Moreover, negotiations on the draft comprehensive convention on terrorism, based on internationally accepted definitions and principles, would provide an effective basis for collective measures in this respect. |
Кроме того, переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции по терроризму на основе международно признанных определений и принципов предоставят эффективную основу для коллективных шагов в этом направлении. |
The outcome of these various contacts and actions will be used for a detailed drafting of a system based on the assessment of defence claims by an independent team. |
Результаты этих различных контактов и мероприятий будут использованы в ходе углубленной проработки системы, в основу которой будет положен принцип оценки требований защиты независимой группой. |
With reference to the existing legal framework in the field of counter-terrorism, some delegations referred to the successful elaboration of the anti-terrorism instruments based on the sectoral approach. |
Со ссылкой на существующую юридическую основу в области борьбы с терроризмом некоторые делегации упомянули успешную разработку контртеррористических документов на основе секторального подхода. |
He described it as "not really based on anything" from the comics, being mainly an original story. |
Он описал его как «на самом деле не основанный ни на каких комиксах», то есть в основу фильма легла полностью оригинальная история. |
Godard van Reede and his spouse Ursula van Raesfelt then had the castle rebuilt, based on the example of Het Loo Palace in Apeldoorn. |
Годар ван Реде и его супруга Урсула ван Раесфельт отстроили замок, взяв за основу дворец Хет Лоо в Апелдорне. |
The Copenhagen Consensus provides a framework on which we can build informed decisions, based on what can be achieved with similar "investments" in different areas. |
Копенгагенский консенсус обеспечивает основу, на которой мы можем делать обоснованные решения, основанные на том, что может быть достигнуто с подобными «инвестициями» в различных областях. |
In that context, UNESCO will encourage the production of video films based on archival records, which through wide circulation will foster creative remembrance. |
В этой связи ЮНЕСКО будет содействовать выпуску видеофильмов, в основу которых будут положены архивные документы и которые, получив широкое распространение, освежат в нашей памяти их созидательную работу. |
However, this work needs to be reinforced at this Conference by clearly defining the legal and political framework and the principles on which management policies are to be based. |
Однако эту работу необходимо подкрепить на нынешней Конференции четким определением правовых и политических рамок и принципов, которые лягут в основу политики управления. |
One of the main sustainable sources of income for mountain areas would appear to be based on new developments concerning water tariffs. |
Представляется, что последние события, касающиеся введения таможенных тарифов на воду, заложили основу для использования того, что является одним из основных источников устойчивых поступлений в горных районах. |
Any proposal aimed at rationalization, biennialization or triennialization of items on the Committees' agendas should be based on the provisions of resolutions 47/233 and 48/264. |
Любые предложения, имеющие целью осуществление рационализации, перевода обсуждения вопросов повестки дня Комитетов на двухгодичную или трехгодичную основу, должны брать за основу положения резолюций 47/233 и 48/264. |
Stressing that a solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina must be based on the following principles: |
подчеркивая, что в основу урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине должны быть положены следующие принципы: |
Criteria based on process and production methods (PPMs) may in particular affect developing country exporters, because of lack of access to the corresponding technologies, raw materials and information. |
Отрицательное влияние на экспортеров из развивающихся стран в силу ограниченности их доступа к соответствующим технологиям, сырью и информации могут оказывать, в частности, критерии, в основу которых положены процессы и методы производства (ПМП). |
The French Government would like a formula based on the following principles: |
Правительство Франции отдает предпочтение формуле, в основу которой положены следующие принципы: |
Conclusion: The Expert Group recognized the importance of country classifications based on codes that defined individual countries as well as groupings of countries. |
Заключение: Группа экспертов признала важность страновых классификаций, в основу которых положены коды, определяющие как отдельные страны, так и группы стран. |
The partnership for sustainable development had also been based on the premise that additional resources would be transferred to developing countries to meet their development requirements. |
В основу партнерства в целях устойчивого развития положен также принцип, в соответствии с которым развивающимся странам будут предоставлены дополнительные ресурсы для содействия их развитию. |
It is deeply regretted that the Special Rapporteur based the conclusions of his report mainly upon predisposed information and subjective opinions originating from prejudiced sources. |
Следует с глубоким сожалением отметить, что Специальный докладчик положил в основу выводов, сделанных в его докладе, преимущественно заранее имевшуюся информацию и субъективные данные, полученные из небеспристрастных источников. |
Rio started a realistic process, and the results of the Earth Summit provided a solid base for decisive action based on this new partnership. |
Конференция в Рио-де-Жанейро положила начало реалистическому процессу, и результаты Встречи на высшем уровне "Планета Земля" предоставили прочную основу для решительных действий на основе этого нового партнерства. |
By 1994, UNICEF will have prepared a new strategy on nutrition information systems based on previous evaluations of growth monitoring and promotion and surveillance. |
К 1994 году ЮНИСЕФ подготовит новую стратегию в отношении систем информации по вопросам питания, в основу которой будут положены результаты предыдущих оценок положения с контролем за ростом, содействия росту и наблюдения за питанием. |
A report on this study based on research done by some members of the Center for Women's Research has been published. |
По результатам этого исследования опубликован доклад, в основу которого легла работа, проделанная несколькими членами Центра по изучению положения женщин. |
Mr. BIAOU (Benin) said that multisectoral, sectoral or subsectoral strategies formulated by recipient countries based on their own priorities should provide the backdrop for coherent programming of external assistance. |
Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что многосекторальные, секторальные и субсекторальные стратегии, разрабатываемые странами-получателями на основе их собственных приоритетов, должны обеспечивать основу для согласованного составления программ внешней помощи. |
It covers activities undertaken by Member States and organizations of the United Nations system based on the salient parts of the replies received by the Secretariat. |
Он охватывает деятельность государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций и в его основу положены наиболее существенные разделы ответов, полученных Секретариатом. |
The Secretariat was proposing a new structure based on the early resolution of disputes and the professionalization of the judicial bodies. |
Секретариат предлагает новый механизм, направленный на урегулирование споров на раннем этапе, и перевод органов правосудия на профессиональную основу. |