Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
In cases where standards of developed countries may be inappropriate for local conditions in developing countries, domestic risk assessment based on sound science would be essential. В случаях, когда стандарты развитых стран могут не подходить для использования в местных условиях развивающихся стран, необходимо проводить внутреннюю оценку рисков, опирающуюся на прочную научную основу.
Such an assessment can form the basis for a narrower segmentation of the market, for example based on economic, geographical, demographic and other criteria. Такая оценка может составить основу для более узкой сегментации рынка, основанной, например, на экономических, географических, демографических и иных критериях.
The participatory based approach and methodology developed by the Project and Knowledge Unit has highly increased the HIV/AIDS preventive activities in the ethnic communities. Разработанные Группой по проектам и информации подход и методология, в основу которых положен принцип заинтересованного участия, позволили значительно расширить масштабы мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа, проводимых среди этнических групп населения.
Moreover, negotiations on the draft comprehensive convention on terrorism, based on internationally accepted definitions and principles, would provide an effective basis for collective measures in this respect. Кроме того, переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции по терроризму на основе международно признанных определений и принципов предоставят эффективную основу для коллективных шагов в этом направлении.
The outcome of these various contacts and actions will be used for a detailed drafting of a system based on the assessment of defence claims by an independent team. Результаты этих различных контактов и мероприятий будут использованы в ходе углубленной проработки системы, в основу которой будет положен принцип оценки требований защиты независимой группой.
With reference to the existing legal framework in the field of counter-terrorism, some delegations referred to the successful elaboration of the anti-terrorism instruments based on the sectoral approach. Со ссылкой на существующую юридическую основу в области борьбы с терроризмом некоторые делегации упомянули успешную разработку контртеррористических документов на основе секторального подхода.
He described it as "not really based on anything" from the comics, being mainly an original story. Он описал его как «на самом деле не основанный ни на каких комиксах», то есть в основу фильма легла полностью оригинальная история.
Godard van Reede and his spouse Ursula van Raesfelt then had the castle rebuilt, based on the example of Het Loo Palace in Apeldoorn. Годар ван Реде и его супруга Урсула ван Раесфельт отстроили замок, взяв за основу дворец Хет Лоо в Апелдорне.
The Copenhagen Consensus provides a framework on which we can build informed decisions, based on what can be achieved with similar "investments" in different areas. Копенгагенский консенсус обеспечивает основу, на которой мы можем делать обоснованные решения, основанные на том, что может быть достигнуто с подобными «инвестициями» в различных областях.
In that context, UNESCO will encourage the production of video films based on archival records, which through wide circulation will foster creative remembrance. В этой связи ЮНЕСКО будет содействовать выпуску видеофильмов, в основу которых будут положены архивные документы и которые, получив широкое распространение, освежат в нашей памяти их созидательную работу.
However, this work needs to be reinforced at this Conference by clearly defining the legal and political framework and the principles on which management policies are to be based. Однако эту работу необходимо подкрепить на нынешней Конференции четким определением правовых и политических рамок и принципов, которые лягут в основу политики управления.
One of the main sustainable sources of income for mountain areas would appear to be based on new developments concerning water tariffs. Представляется, что последние события, касающиеся введения таможенных тарифов на воду, заложили основу для использования того, что является одним из основных источников устойчивых поступлений в горных районах.
Any proposal aimed at rationalization, biennialization or triennialization of items on the Committees' agendas should be based on the provisions of resolutions 47/233 and 48/264. Любые предложения, имеющие целью осуществление рационализации, перевода обсуждения вопросов повестки дня Комитетов на двухгодичную или трехгодичную основу, должны брать за основу положения резолюций 47/233 и 48/264.
Stressing that a solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina must be based on the following principles: подчеркивая, что в основу урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине должны быть положены следующие принципы:
Criteria based on process and production methods (PPMs) may in particular affect developing country exporters, because of lack of access to the corresponding technologies, raw materials and information. Отрицательное влияние на экспортеров из развивающихся стран в силу ограниченности их доступа к соответствующим технологиям, сырью и информации могут оказывать, в частности, критерии, в основу которых положены процессы и методы производства (ПМП).
The French Government would like a formula based on the following principles: Правительство Франции отдает предпочтение формуле, в основу которой положены следующие принципы:
Conclusion: The Expert Group recognized the importance of country classifications based on codes that defined individual countries as well as groupings of countries. Заключение: Группа экспертов признала важность страновых классификаций, в основу которых положены коды, определяющие как отдельные страны, так и группы стран.
The partnership for sustainable development had also been based on the premise that additional resources would be transferred to developing countries to meet their development requirements. В основу партнерства в целях устойчивого развития положен также принцип, в соответствии с которым развивающимся странам будут предоставлены дополнительные ресурсы для содействия их развитию.
It is deeply regretted that the Special Rapporteur based the conclusions of his report mainly upon predisposed information and subjective opinions originating from prejudiced sources. Следует с глубоким сожалением отметить, что Специальный докладчик положил в основу выводов, сделанных в его докладе, преимущественно заранее имевшуюся информацию и субъективные данные, полученные из небеспристрастных источников.
Rio started a realistic process, and the results of the Earth Summit provided a solid base for decisive action based on this new partnership. Конференция в Рио-де-Жанейро положила начало реалистическому процессу, и результаты Встречи на высшем уровне "Планета Земля" предоставили прочную основу для решительных действий на основе этого нового партнерства.
By 1994, UNICEF will have prepared a new strategy on nutrition information systems based on previous evaluations of growth monitoring and promotion and surveillance. К 1994 году ЮНИСЕФ подготовит новую стратегию в отношении систем информации по вопросам питания, в основу которой будут положены результаты предыдущих оценок положения с контролем за ростом, содействия росту и наблюдения за питанием.
A report on this study based on research done by some members of the Center for Women's Research has been published. По результатам этого исследования опубликован доклад, в основу которого легла работа, проделанная несколькими членами Центра по изучению положения женщин.
Mr. BIAOU (Benin) said that multisectoral, sectoral or subsectoral strategies formulated by recipient countries based on their own priorities should provide the backdrop for coherent programming of external assistance. Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что многосекторальные, секторальные и субсекторальные стратегии, разрабатываемые странами-получателями на основе их собственных приоритетов, должны обеспечивать основу для согласованного составления программ внешней помощи.
It covers activities undertaken by Member States and organizations of the United Nations system based on the salient parts of the replies received by the Secretariat. Он охватывает деятельность государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций и в его основу положены наиболее существенные разделы ответов, полученных Секретариатом.
The Secretariat was proposing a new structure based on the early resolution of disputes and the professionalization of the judicial bodies. Секретариат предлагает новый механизм, направленный на урегулирование споров на раннем этапе, и перевод органов правосудия на профессиональную основу.