| The legislation based on that policy paper will be presented to the Council of Ministers in 2003. | Этот программный документ лег в основу законодательства, которое будет представлено Комитету министров в 2003 году. |
| The smaller groups based their discussions on the draft handbook and on the questions which had been circulated in advance of the workshop. | В основу своих обсуждений группы малого состава положили проект справочного руководства и вопросы, распространенные до начала рабочего совещания. |
| In the light of these considerations, Mexico believes that revitalization should be based on the following criteria. | В свете этих соображений Мексика считает, что в основу активизации работы Комитета следует заложить следующие критерии. |
| This progress report draws on individual annual reports prepared by TTF managers based on the 2002 ROAR. | В основу данного доклада о ходе работы легли отдельные годовые отчеты, подготовленные управляющими ТЦФ на основе ГООР 2002 года. |
| The economy remains based on tourism and the provision of financial services. | Основу экономики по-прежнему составляют туризм и предоставление финансовых услуг. |
| The draft Risk Management Evaluation is primarily based on information that has been provided by Parties to the Convention and observers. | В основу проекта оценки регулирования рисков положена, в первую очередь, информация, предоставленная Сторонами Конвенции и наблюдателями. |
| Such rules should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, especially their sovereign rights. | В основу таких норм должно быть положено взаимное понимание и уважение прав каждого государства, особенно суверенных прав. |
| Future audits for the sector will be based on this newly established standard. | Этот новый стандарт будет положен в основу проверки, которая будет проводиться в этом секторе в будущем. |
| The Barcelona Declaration laid the foundation for a new relationship between the two sides of the Mediterranean based on partnership and common interests. | Барселонская декларация заложила основу для новых взаимоотношений между двумя сторонами в Средиземноморье, опирающихся на принцип партнерства и общности интересов. |
| It is expected that the discussion under item 6 of the provisional agenda can be based on the replies to this questionnaire. | Предполагается, что в основу обсуждения по пункту 6 предварительной повестки дня могут быть положены ответы на этот вопросник. |
| The indicator on urban wastewater treatment will be based on the returns from the OECD/Eurostat questionnaire. | В основу параметра очистки городских сточных вод будут положены ответы на вопросник ОЭСР/Евростата. |
| Many WHO technical programmes have developed monitoring and evaluation frameworks based on shortlists of recommended indicators. | В контексте многих технических программ ВОЗ разработаны рамки мониторинга и оценки, в основу которых положены комплексы рекомендованных показателей. |
| A national employment programme has already been drafted, based on the Blueprint for Social Development adopted by Parliament. | В настоящее время уже разработана национальная программа по занятости, в основу которой положена принятая Парламентом "Концепция социального развития". |
| The social security system now also included the self-employed and entrepreneurs, based on compulsory adherence through a regular individual contribution. | Система социального обеспечения отныне стала охватывать "самозанятых" лиц и частных предпринимателей, а в ее основу был положен принцип обязательного участия путем регулярной уплаты индивидуальных страховых взносов. |
| Such investments can also lay a foundation on which growth strategies can be based when the global economy picks up its momentum. | Такие инвестиции также могут заложить основу для стратегий роста после возобновления нормальной глобальной экономической деятельности. |
| It is suggested that the new regulations could be based on a self-selected block system. | Предлагается положить в основу новых правил систему самопроизвольного выбора блоков. |
| The system will be based on an off-the-shelf software package. | Основу этой системы составит готовый пакет программного обеспечения. |
| He had based the paragraph on reports from the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which had referred to discrimination. | В основу этого пункта он положил доклады Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в которых дается ссылка на дискриминацию. |
| The Section prepared a draft policy based on the best practices identified through the survey. | Секция составила проект документа с изложением такой политики, положив в его основу передовые наработки, определенные при проведении обзора практики. |
| We must promote relevant economic, social and financial policies based on cooperation and solidarity. | Мы должны содействовать реализации экономических, социальных и финансовых стратегий, в основу которых положено сотрудничество и солидарность. |
| The proportion of States that reported having based their campaigns on a needs assessment decreased. | Сократилась доля государств, сообщивших о том, что в основу проводимых ими кампаний была положена оценка потребностей. |
| Such a framework could be based on the principles and purposes of the Charter and respect for international humanitarian law. | В основу такой системы можно было бы положить принципы и цели Устава и принцип соблюдения международного гуманитарного права. |
| Such rules and procedures must be based on principles of political impartiality, equality and fair competition. | В основу этих правил и процедур должны быть положены принципы политической неангажированности, равноправия и честной конкуренции. |
| Slovenia believes that this work could be based on the existing experience of the international community. | Словения полагает, что в этой работе мог бы быть взят за основу опыт, накопленный международным сообществом. |
| Croatia is also a Party to seven international agreements concerning air protection and its national policies are partly based on them. | Хорватия также является Стороной семи международных соглашений, которые посвящены вопросам охраны качества воздуха и отчасти легли в основу ее национальной политики. |