The legislation based on that policy paper will be presented to the Council of Ministers in 2003. |
Этот программный документ лег в основу законодательства, которое будет представлено Комитету министров в 2003 году. |
The smaller groups based their discussions on the draft handbook and on the questions which had been circulated in advance of the workshop. |
В основу своих обсуждений группы малого состава положили проект справочного руководства и вопросы, распространенные до начала рабочего совещания. |
In the light of these considerations, Mexico believes that revitalization should be based on the following criteria. |
В свете этих соображений Мексика считает, что в основу активизации работы Комитета следует заложить следующие критерии. |
This progress report draws on individual annual reports prepared by TTF managers based on the 2002 ROAR. |
В основу данного доклада о ходе работы легли отдельные годовые отчеты, подготовленные управляющими ТЦФ на основе ГООР 2002 года. |
The economy remains based on tourism and the provision of financial services. |
Основу экономики по-прежнему составляют туризм и предоставление финансовых услуг. |
The draft Risk Management Evaluation is primarily based on information that has been provided by Parties to the Convention and observers. |
В основу проекта оценки регулирования рисков положена, в первую очередь, информация, предоставленная Сторонами Конвенции и наблюдателями. |
Such rules should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, especially their sovereign rights. |
В основу таких норм должно быть положено взаимное понимание и уважение прав каждого государства, особенно суверенных прав. |
Future audits for the sector will be based on this newly established standard. |
Этот новый стандарт будет положен в основу проверки, которая будет проводиться в этом секторе в будущем. |
The Barcelona Declaration laid the foundation for a new relationship between the two sides of the Mediterranean based on partnership and common interests. |
Барселонская декларация заложила основу для новых взаимоотношений между двумя сторонами в Средиземноморье, опирающихся на принцип партнерства и общности интересов. |
It is expected that the discussion under item 6 of the provisional agenda can be based on the replies to this questionnaire. |
Предполагается, что в основу обсуждения по пункту 6 предварительной повестки дня могут быть положены ответы на этот вопросник. |
The indicator on urban wastewater treatment will be based on the returns from the OECD/Eurostat questionnaire. |
В основу параметра очистки городских сточных вод будут положены ответы на вопросник ОЭСР/Евростата. |
Many WHO technical programmes have developed monitoring and evaluation frameworks based on shortlists of recommended indicators. |
В контексте многих технических программ ВОЗ разработаны рамки мониторинга и оценки, в основу которых положены комплексы рекомендованных показателей. |
A national employment programme has already been drafted, based on the Blueprint for Social Development adopted by Parliament. |
В настоящее время уже разработана национальная программа по занятости, в основу которой положена принятая Парламентом "Концепция социального развития". |
The social security system now also included the self-employed and entrepreneurs, based on compulsory adherence through a regular individual contribution. |
Система социального обеспечения отныне стала охватывать "самозанятых" лиц и частных предпринимателей, а в ее основу был положен принцип обязательного участия путем регулярной уплаты индивидуальных страховых взносов. |
Such investments can also lay a foundation on which growth strategies can be based when the global economy picks up its momentum. |
Такие инвестиции также могут заложить основу для стратегий роста после возобновления нормальной глобальной экономической деятельности. |
It is suggested that the new regulations could be based on a self-selected block system. |
Предлагается положить в основу новых правил систему самопроизвольного выбора блоков. |
The system will be based on an off-the-shelf software package. |
Основу этой системы составит готовый пакет программного обеспечения. |
He had based the paragraph on reports from the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which had referred to discrimination. |
В основу этого пункта он положил доклады Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в которых дается ссылка на дискриминацию. |
The Section prepared a draft policy based on the best practices identified through the survey. |
Секция составила проект документа с изложением такой политики, положив в его основу передовые наработки, определенные при проведении обзора практики. |
We must promote relevant economic, social and financial policies based on cooperation and solidarity. |
Мы должны содействовать реализации экономических, социальных и финансовых стратегий, в основу которых положено сотрудничество и солидарность. |
The proportion of States that reported having based their campaigns on a needs assessment decreased. |
Сократилась доля государств, сообщивших о том, что в основу проводимых ими кампаний была положена оценка потребностей. |
Such a framework could be based on the principles and purposes of the Charter and respect for international humanitarian law. |
В основу такой системы можно было бы положить принципы и цели Устава и принцип соблюдения международного гуманитарного права. |
Such rules and procedures must be based on principles of political impartiality, equality and fair competition. |
В основу этих правил и процедур должны быть положены принципы политической неангажированности, равноправия и честной конкуренции. |
Slovenia believes that this work could be based on the existing experience of the international community. |
Словения полагает, что в этой работе мог бы быть взят за основу опыт, накопленный международным сообществом. |
Croatia is also a Party to seven international agreements concerning air protection and its national policies are partly based on them. |
Хорватия также является Стороной семи международных соглашений, которые посвящены вопросам охраны качества воздуха и отчасти легли в основу ее национальной политики. |