Based on the data collected by the Learning Resources Centre, the Ethics Office continued to monitor compliance with this rules-based online ethics module. |
Принимая за основу данные, собранные Центром учебных ресурсов, Бюро по вопросам этики продолжало осуществлять контроль за внедрением этого основанного на правилах интерактивного модуля по этическим вопросам. |
Based on materials developed by WHO, CDC, and the Association of Public Health Laboratories (APHL), this course will be conducted by trainers from APHL, as well as Russian and Ukrainian HIV/AIDS experts. |
В основу курса положены материалы, разработанные ВОЗ, Центрами контроля и профилактики заболеваний (CDC) и Ассоциацией лабораторий общественного здравоохранения (APHL). Занятия будут вести преподаватели из APHL, а также российские и украинские специалисты по ВИЧ/СПИДу. |
Based on its findings, the Department will seek to build upon and extend the current provision at primary level, through the planned involvement of local second-level schools. |
Исходя из выводов этой рабочей группы, министерство постарается взять за основу и развить применяемую сейчас в начальных школах методологию посредством ее планового внедрения в местных учебных заведениях второго уровня. |
Based on this assessment, goals regarding the relevant scope and detail of the national accounts and supporting statistics required to inform policy- and decision-making need to be set in consultation with all relevant stakeholders in the national statistical system. |
По результатам такой оценки после консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках национальной статистической системы будут определены задачи, связанные с соответствующим охватом и детализацией национальных счетов и дополняющих их статистических данных, которые лягут в основу директивных и оперативных решений. |
The study on violence against children and young women in Swaziland was used to inform the development of the Gender Based Violence Thematic Area in the National Gender Policy. |
Данные исследования по вопросу о насилии в отношении детей и молодых женщин в Свазиленде легли в основу тематического раздела о гендерном насилии, включенного в Национальную гендерную стратегию. |
The work will be based on: |
Основу этой работы будут составлять: |
Based on the set of elaborate and precise metrics developed by Bhutan and others, we could leave the task of adopting or developing indicators for uniform application to the experts. |
Взяв за основу ряд конкретных и четких параметров, разработанных Бутаном и другими, мы могли бы возложить на экспертов задачу утверждения или разработки показателей, годных для единообразного применения. |
Based on this law and the Committee's recommendations, the Policy of the Plurinational State of Bolivia against Racism and All Forms of Discrimination was created, which constituted the Plan of Action 2012-2015. |
В соответствии с этим законом и рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации была разработана «Политика Многонационального Государства Боливия по борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации», которые легли в основу плана действий на 2012 - 2015 годы. |
Based on policy guidance received from the Executive Board on programme, operations and external relations, it contains a forward-looking strategic framework for action spanning the period of the next two biennial administrative and programme support budgets. |
В соответствии с полученными от Правления руководящими принципами относительно политики по вопросам программ, операций и внешних сношений он содержит перспективную стратегическую основу для деятельности, охватывающей период следующих двух двухгодичных бюджетов: административного бюджета и бюджета для мероприятий по поддержке программ. |
Based on actual stories of three girls from Nepal, Viet Nam and the Philippines, the films address the issues of early marriage, unwanted pregnancy and unwanted delivery from the viewpoint of the adolescents themselves. |
В основу фильмов положены реальные истории трех девушек из Непала, Вьетнама и Филиппин, а их проблематика включает вопросы ранних браков, нежелательной беременности и нежелательных родов, которые рассматриваются сквозь призму восприятия самих подростков. |
Based on the work of the Commission on Sustainable Development, the General Assembly, in its decision 54/449, expanded the United Nations Guidelines on Consumer Protection to include principles of sustainable consumption. |
Взяв за основу результаты работы Комиссии по устойчивому развитию, Генеральная Ассамблея в своем решении 54/449 расширила Руководящие принципы Организации Объединенных Наций защиты интересов потребителей и включила в них принципы, касающиеся устойчивого потребления. |
Based on these results, a strategy is being implemented to promote local civic and political participation, through awareness-raising and training for community and political party leaders, to raise their self-esteem and strengthen their capacities. |
Результаты вышеупомянутых исследований легли в основу разработки стратегии по привлечению населения к участию в общественной и политической жизни на местном уровне путем информирования и обучения женщин - общинных активистов и членов партий с целью повышения их самооценки и укрепления их возможностей. |
Based on lessons learned during the review of the two clusters of mandates - humanitarian assistance and the development of Africa - today the Assembly adopted a resolution on mandate review that lays the ground for a broader debate on the relationship between mandates, resources and measurable outcomes. |
На основе уроков, извлеченных в ходе обзора двух групп мандатов - гуманитарная помощь и развитие в Африке, - сегодня Ассамблея приняла резолюцию, посвященную обзору мандатов, которая заложила основу для проведения более широкой дискуссии об отношениях между мандатами, ресурсами и поддающимися измерению результатами. |
Each estimate was also adjusted to an annual scale: Based on the source a matrix H, with the generic element hij, was compiled and scaled to an annual basis. |
Каждая оценка также пересчитывается на годовую основу: С использованием данных из вышеуказанного источника была рассчитана матрица H с общим элементом hij, которая была затем переведена на годовую основу. |
Based on subsequent consultations undertaken by the 4MSP President in accordance with his mandate, it is his view that the following constitutes the basis for decisions to be taken by the States parties at the 5MSP. |
Исходя из последующих консультаций, предпринятых Председателем СГУ-4 в соответствии со своим мандатом, по его мнению, основу для решений, подлежащих принятию государствами-участниками на СГУ-5, представляет собой следующее: |
Based on the mandate given to the Special Envoy for the Great Lakes Region by the Security Council in resolution 2098 (2013), the overarching planning assumptions for the 2015 budget will be centred on the following programmatic activities: |
Учитывая полномочия, которыми Совет Безопасности наделил Специального посланника по району Великих озер в резолюции 2098 (2013), центральное место в основных предположениях, положенных в основу планирования бюджета на 2015 год, будут занимать следующие виды программной деятельности: |
Based on input from the 2013 - 2014 Strategic Approach regional meetings, a set of 11 basic elements have been recognized as critical at the national and regional levels to the attainment of sound chemicals management, namely: |
Материалы региональных совещаний Стратегического подхода 2013-2014 годов были положены в основу набора из 11 базовых элементов, значение которых на национальном и региональном уровнях было признано крайне важным для достижения цели рационального регулирования химических веществ, а именно: |
Based on the effect of mineral rents on macroeconomic parameters, the analysis suggests that the competitiveness of mining operations depends on the capacity of the State to separate the logic of mining production from regional social constraints or from a clientilist redistribution of the rent. |
С учетом воздействия, которое оказывает рента в добывающей промышленности на макроэкономические параметры, в ходе анализа делается предположение, что конкурентоспособность предприятий добывающей промышленности определяется способностью государства отделить логическую основу добычи полезных ископаемых от региональных социальных трудностей или от заказного перераспределения ренты. |
c/ Based on data for 21 developing economies (including Taiwan Province of China) representing more than 95 per cent of the population of the region; GDP at market prices in United States dollars in 1990 have been used as weights to calculate regional growth rates. |
с/ На основе данных по 21 развивающейся стране (включая провинцию Китая Тайвань), в которой проживает более 95 процентов населения региона; ВВП в рыночных ценах в долл. США в 1990 году взят за основу подсчета показателей темпов экономического роста в регионе. |
Based on the 2006 experience and evaluation of the situation in the CD at the end of the 2006 session, the P6 is of the opinion that the following elements could provide basis for further advancement of substantive work of the CD: |
Исходя из опыта 2006 года и оценки ситуации на КР в конце сессии 2006 года, шестерка председателей придерживается мнения, что основу для дальнейшего продвижения субстантивной работы КР могли бы заложить следующие элементы: |
More than one delegation noted that fiscal incentives provided for production based on genetically-modified crops could be better directed to support agricultural production based on organic agriculture. |
В выступлениях многих делегаций отмечалось, что налоговые стимулы, предоставляемые для производства, которое опирается на генетически измененные культуры, следовало бы направлять на поддержку сельскохозяйственного производства, в основу которого положено органическое земледелие. |
Based on the national legislation, emission reduction plans for existing large combustion plants have to be drafted in 2008 on the basis of programmes made by owners or operators of such plants prepared in 2007. |
С целью соблюдения национального законодательства в 2008 году должны быть подготовлены планы по сокращению выбросов на существующих крупных установках по сжиганию, в основу которых положены программы собственников или операторов таких установок, подготовленные в 2007 году. |
Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. |
Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений. |
Based on the Terms of Reference, the CECI Programme of Work was structured in several focus areas as follows: |
З. Исходя из круга ведения структурную основу Программы работы КЭСИ составляет ряд приоритетных областей, в том числе: |
Based on the iterative process of continuous learning and improvement, and empowering personnel to tailor the implementation to meet local conditions, the principles of the organizational resilience management system are as follows: |
В основу системы обеспечения организационной жизнеспособности, которая будет функционировать в опоре на непрерывное обучение и совершенствование, а также на предоставление персоналу возможности адаптировать ее к обстановке на местах, положены следующие принципы: |