The practice of holding open orientation debates, based on a concept presented by France about two years ago, has been developed further. |
Дальнейшее развитие получила практика проведения открытых предварительных прений, в основу которой была положена концепция, предложенная около двух лет назад Францией. |
An improved mechanism based on the four technologies that have been put forward should provide a sound basis for subsequent technical evaluation of the nature of the phenomena that are detected. |
Предложенный усовершенствованный механизм на базе четырех технологий должен обеспечить надежную основу для последующей технической оценки характера обнаруживаемых явлений. |
On the contrary, I believe that we could make a more in-depth analysis of the host of proposals not based on exclusionary criteria. |
Напротив, я считаю, что можно было бы провести более углубленный анализ целого ряда предложений, в основу которых не были положены критерии исключительности. |
The use of criteria based on process and production methods (PPMs) involves several practical as well as conceptual difficulties, particularly for traded products (see below). |
Использование критериев, в основу которых положены процессы и методы производства (ПМП), сопряжено с возникновением ряда практических, а также концептуальных проблем, особенно в случае товарной продукции (см. ниже). |
At the heart of the Plan was a commitment to address the needs of Aboriginal communities by building a new relationship with Aboriginal peoples based on partnership and cooperation. |
В основу плана положена приверженность удовлетворению потребностей общин аборигенов путем строительства новых взаимоотношений с коренными народами на основе партнерства и сотрудничества. |
Currently, the European Commission foresees a new legislative proposal by February 2008 with revised national emission ceilings for 2020 and later years based again on integrated assessment modelling. |
В настоящее время Европейская комиссия планирует представить до февраля 2008 года новое законодательное предложение с пересмотренными национальными потолочными значениями выбросов на 2020 год и последующие годы, в основу которых вновь будет положена разработка модели для комплексной оценки. |
The nature of the information so presented does not lend itself easily to a comparative analysis or definitive conclusions on which future policy might be based. |
Представленная таким образом информация по своему характеру такова, что ее трудно подвергнуть сравнительному анализу или же взять за основу для выработки окончательных выводов, на которых можно было бы строить политику в будущем. |
Accordingly, the participants called for the establishment of a framework for cooperation based on national priorities, agency complementarities and shared goals. |
В связи с этим участники призвали создать основу для сотрудничества на основе национальных приоритетов, взаимодополняющих функций учреждений и общих целей. |
This action will be based on diversified communication strategies, which will fit seamlessly in with the approaches already applied by the secretariat. |
В основу этих мер будут положены различные коммуникационные программы, которые будут, в частности, вписываться в рамки концепций, уже осуществленных секретариатом. |
Sustainable development is a universal phenomenon based on the relationship between environment strategies and development strategies. |
Устойчивое развитие - это универсальное явление, основу которого составляет взаимосвязь между стратегиями, направленными на охрану окружающей среды, и стратегиями, направленными на обеспечение развития. |
Similarly, we have begun a national programme to conserve biodiversity based on a commitment to cooperation between governmental and non-governmental agencies to ensure the care of various species. |
Кроме того, мы приступили к реализации национальной программы по сохранению биологического разнообразия, в основу которой была положена решимость обеспечивать сотрудничество между правительственными и неправительственными учреждениями в целях сохранения разнообразных видов. |
The programme of work is also based on the assumption that ESCWA will be operating at its permanent headquarters at Beirut as of September 1997. |
В основу программы работы положено также предположение о том, что с сентября 1997 года ЭСКЗА будет функционировать в своей постоянной штаб-квартире в Бейруте (Ливан). |
The selection criteria will be based on: |
В основу отбора будут положены следующие критерии: |
Progress has been made on the implementation of a two-year cooperative agreement (1996-1997), based on the priority areas of the Euro Health Programme. |
Достигнут прогресс в осуществлении двухгодичного соглашения о сотрудничестве (1996-1997 годы), в основу которого положены приоритетные направления европейской программы охраны здоровья. |
In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. |
На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим. |
The financing of such contributions should be based on additionality of resources to prevent further diversion of scarce development funds for debt relief. |
В основу финансирования такого вклада следует положить принцип дополнительности ресурсов, чтобы не допускать в будущем отвлечения выделяемых на цели развития дефицитных средств, на осуществление мер по облегчению бремени задолженности. |
The report presents population projections for the world until the year 2150, based on the 1996 Revision. |
В докладе представлены мировые демографические прогнозы до 2150 года, в основу которых положен обзор 1996 года. |
These could be based on the text of section 6.7.1.1 (portable tanks) which has already been adopted. |
В основу мог бы быть положен уже принятый текст подраздела 6.7.1.1 (переносные цистерны). |
Governments should create national quality award systems based on national approaches to excellence by adapting the European Excellence Quality Model. |
Правительствам следует создавать национальные системы премирования за высокое качество, основанные на национальных критериях высокого качества, путем принятия за основу Европейской модели высокого качества. |
Executive powers of Government should be based on a cabinet system, with the cabinet consisting of a chief minister and three or four other ministers. |
В основу исполнительных органов правительства должны быть положены система кабинета, состоящего из главного министра и трех или четырех других министров. |
The procedure will be based on a signed declaration of the manufacturer that his vehicle fulfils the requirements of Regulation No. 51, Annex 10. |
В основу этой процедуры будет положено подписанное изготовителем заявление о том, что его транспортное средство отвечает требованиям приложения 10 к Правилам Nº 51. |
As regards the struggle against HIV/AIDS, a national strategy based on decentralization and on a multi-sectoral approach had been developed for the period 2003-2007. |
В рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом была разработана национальная стратегия на период 2003-2007 годов, в основу которой были положены децентрализация и межсекторальный подход. |
At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. |
На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью. |
The Executive Directorate will prepare for the Committee's consideration a draft report to the Security Council on the implementation of resolution 1624, based on responses received from Member States. |
Исполнительный директорат подготовит для рассмотрения в Комитете проект доклада Совету Безопасности об осуществлении резолюции 1624, взяв за основу ответы, поступившие от государств-членов. |
The repository will be based on the information on national legislation, organizational structures and international cooperation arrangements that the Division has already collected and will continue to collect. |
Основу материалов хранилища составит информация о национальном законодательстве, организационных структурах и соглашениях о международном сотрудничестве, которую Отдел уже собрал и будет продолжать собирать. |