In the end, the Korneuburg Public Prosecutor's Office based its charge on the "main expert opinion", prepared by a German expert who like his Bulgarian colleague assumed that death resulted from asphyxiation. |
В конечном итоге прокуратура Корнойбурга положила в основу своего обвинения "основное заключение экспертизы", подготовленное немецким экспертом, который, как и его болгарский коллега, выразил мнение, что смерть наступила в результате удушья. |
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. |
Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности. |
They noted that, based on the criterion of average length of contributory service upon retirement, which had been used in past comprehensive reviews, there did not seem to be grounds for changing the grossing-up factor for Professional staff. |
Они отмечали, что с учетом критериев, определяющих средний срок зачитываемой для пенсии службы при выходе на пенсию, который учитывался в прошлом при проведении всеобъемлющих обзоров, по-видимому, нет оснований для изменения коэффициента пересчета на валовую основу применительно к сотрудникам категории специалистов. |
He had thus prepared a non-paper based on the ideas expressed in the Working Group, which took the form of a three-part draft resolution, reflecting the three substantive aspects of paragraph 17 of the Vienna Declaration. |
Тогда же Председатель подготовил неофициальный документ, в основу которого были положены идеи, выраженные в рамках Рабочей группы, представив его в форме проекта резолюции в трех частях, соответствующих трем направлениям, отраженным в пункте 17 Венской декларации. |
One delegation stated that, based on the operations of OUNS to date, the Office had proved to be a crucial support to the resident coordinator system and therefore should be placed on a firmer footing. |
Одна делегация заявила, что на основании проведенной до настоящего времени деятельности УПОСООН можно обоснованно говорить о том, что Управление оказывает важную поддержку системе координаторов-резидентов и поэтому ее финансирование должно быть поставлено на более твердую основу. |
Most of these organizations run programmes based on the Richmond Fellowship International's model of therapeutic community, either in halfway houses or in day care. |
Большинство этих организаций осуществляют программы, в основу которых положена модель профилактория МРБ в виде либо реабилитационных центров, либо центров дневного содержания. |
CNRT has changed its position and now advocates the establishment of a national security force, initially based on members of FALINTIL. East Timor will, of course, be free to decide this matter after independence. |
Сначала НСТС поддерживал такую точку зрения, учитывая ограниченность ресурсов страны. НСТС изменил свою позицию и теперь выступает за создание национальных сил безопасности, основу которых первоначально составили бы члены ФАЛИНТИЛ. Восточный Тимор будет, конечно, свободно решать этот вопрос после получения независимости. |
The African Union-United Nations International Conference on the Great Lakes Region is not an event, but a regional process based on confidence-building measures, parallel efforts in security and development, and addressing common problems in synergy. |
Организуемая под эгидой Африканского союза и Организации Объединенных Наций Международная конференция по району Великих озер представляет собой не единичное событие, а субрегиональный процесс, основу которого составляют меры укрепления доверия, совместные усилия по обеспечению безопасности и развития и согласованное и сбалансированное решение общих проблем. |
They requested withdrawal of the two reports, and expressed concern that the evaluation report and management response appeared to be building a new framework based on non-agreed-upon concepts and building structural linkages with other organizations with different mandates. |
Они просили отозвать два доклада и выражали озабоченность по поводу того, что доклад об оценке и меры руководства, как представляется, закладывают новую основу, базирующуюся на несогласованных концепциях и формирующую структурные связи с другими организациями с разными мандатами. |
At the request of the employers, model training programmes based on the separate training programmes for the marketable professions have been drafted. |
По просьбе работодателей были разработаны типовые программы обучения, в основу которых положены отдельные программы обучения профессиям, пользующимся спросом на рынке. |
In our view, international cooperation should be based on mechanisms that are adapted as much as possible to the current situation and are capable not only of neutralizing existing sources of narco-aggression but also, and more important, of preventing them from emerging. |
В основу международного сотрудничества, на наш взгляд, должны быть положены такие механизмы, которые были бы максимально приближены к нынешней ситуации, могли не только своевременно нейтрализовывать существующие очаги наркоагрессии, но и, что особенно важно, упреждать их появление. |
The first component, concerning the development and implementation of industrial strategy, had been based on a participative approach involving the private sector, civil society and the donor community, which would enable Senegal to adopt an Industrial Redeployment Policy. |
В основу первого компонента, касаю-щегося разработки и осуществления промышленной стратегии, положен принцип участия всех заин-тересованных сторон, включая частный сектор, гражданское общество и сообщество доноров, что позволит Сенегалу разработать политику реорга-низации промышленного производства. |
These recommendations were made based on the results of a multi-stakeholder dialogue as well as a review of the common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and the national interim poverty reduction strategy paper. |
В их основу положены результаты многостороннего диалога, а также обзор общего анализа по стране, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национального документа внутригосударственной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Sanctions should be imposed for a specified time-frame and should be based on tenable, legal grounds; as soon as their objectives were achieved, they should be removed. |
Санкции должны вводиться на конкретные ограниченные сроки и иметь под собой четкую правовую основу; они должны отменяться сразу же по достижении их целей. |
Since the Government had taken office, the pursuit of strong macroeconomic policies and good governance firmly based on the rule of law had been the driving force behind the economic, social and political successes achieved. |
За период, прошедший после формирования нынешнего правительства, достигнуты успешные результаты в экономической, социальной и политической областях, основанные на стремлении осуществлять энергичную макроэкономическую политику и надлежащее управ-ление, опирающиеся на твердую основу право-порядка. |
A divine mindset based on the perfectionist and justice-seeking nature of humankind and on a monotheistic worldview is in fact the very heavenly mindset that makes man's blissful talents blossom. |
Божественный промысел, в основу которого заложен стремящийся к совершенству и справедливости характер человечества и монотеистическое мировоззрение, является, по сути, священным промыслом, дающим толчок процветанию богоданных талантов человека. |
Thirdly, the new global compact for development, growth and prosperity should be premised on a people-centric approach based on a mix of policies designed to ensure the welfare and well-being of people. |
В-третьих, новый глобальный договор, направленный на обеспечение развития, роста и процветания, должен основываться на подходе, ориентированном на человека, основу которого составляет сочетание стратегий, призванных обеспечить благополучие и благосостояние людей. |
In 2003, a process of educational re-engineering was launched, based on a system of bachelor's and master's degrees and doctorates, modules and educational streams. |
В 2003 году началась перестройка структуры образования, за основу была взята система, предусматривающая ученые степени бакалавра, магистра и доктора наук, с введением учебных модулей и подбором классов по склонностям учащихся. |
In determining the Czech Republic's financial contribution to the regular budget of the United Nations, the Committee on Contributions had based its calculations on the contribution paid by the former Czech and Slovak Federal Republic (Czechoslavakia). |
Для определения размеров взноса Чешской Республики в регулярный бюджет Организации Комитет по взносам взял за основу расчет взноса, выплачивавшегося бывшей Чехо-Словацкой Республикой (Чехословакией). |
IMT-2000, also known as Third Generation Mobile Systems, provides a framework for worldwide wireless access by linking the diverse systems of terrestrial and/or satellite based networks. |
Этот стандарт, известный также как третье поколение мобильных средств связи, создает основу для всемирного беспроводного доступа к телекоммуникациям, объединяя между собой наземные и/или спутниковые сети различных систем. |
In this context, Mr. Luciano Athayde Chaves, representative of the National Council of Justice, spoke about the Collective Mobilization for Prison Reviews, based on three pillars: improving the effectiveness of criminal justice, guaranteeing due process of law and promoting social re-integration. |
В связи с этим представитель Национального совета юстиции г-н Лучано Атайди Чавиш рассказал об инициативном проведении коллегиального повторного рассмотрения уголовных дел, в основу которого положены три принципа: повышение эффективности уголовного правосудия, гарантированное соблюдение процессуальных норм и содействие социальной реинтеграции. |
Activating regional transit-transport agreements will provide a common policy framework for guiding regional trade facilitation efforts and ensuring the Governments' commitment based on the principle of reciprocal treatment. |
Более активное использование региональных соглашений о транзитных перевозках позволит обеспечить общую основу политики для упрощения процедур в региональной торговле и для решительного настроя правительств на действия на базе принципа взаимного режима. |
Questions were raised as to whether the post-2015 development agenda would be based on the Millennium Development Goals. |
Были заданы вопросы о том, будут ли цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, положены в основу повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Racial theories based on biology would evidently always have supporters, as would theories that adduced the biological differences between men and women to claim that women were inferior to men. |
Естественно, у расовых теорий, которые основаны на биологии, всегда найдутся сторонники, как и теории "мачизма", в основу которых заложены биологические различия между мужчинами и женщинами и которые направлены на принижение женщины. |
Among a host of other activities, NASS improved biweekly vegetative index map products for the 1994 crop season, based on NOAA-11 AVHRR data, and distributed them to NASS offices and USDA policy makers for their use. |
Среди других мероприятий НАСС можно отметить совершенствование методики определения индекса вегетативного периода растений на двухнедельной основе с учетом результатов картирования для сезона урожая 1994 года, в основу расчета которой закладывались данные АВХРР спутника НОАА-11, и передачи ее отделениям НАСС и руководителям МСХ США для дальнейшего использования. |