The Secretary-General stressed in that report that it was essential for all strategies and activities aimed at establishing the rule of law to be based on the principle of the substantive participation of all the national constituencies. |
В вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь подчеркивает важное значение того, чтобы в основу всех стратегий и видов деятельности, нацеленных на обеспечение правопорядка, был положен принцип существенного участия всех национальных сторон. |
The lead countries will present a draft report and a proposed draft decision, based on the outcome of the workshops held in Bulgaria and Hungary, and the upcoming workshop in Serbia and Montenegro. |
Страны, возглавляющие деятельность по данному направлению, представят проект доклада и предлагаемый проект решения, в основу которых будут положены результаты рабочих совещаний, проходивших в Болгарии и Венгрии, и предстоящего рабочего совещания, которое будет проведено в Сербии и Черногории. |
She urged Bhutan to look at all its legislation on marriage, inheritance and other matters related to women's issues as part of its overall legislative overhaul; all programmes on women should have a clear legislative foundation based on respect for women's rights. |
Она призывает Бутан изучить все свои законы о браке, наследовании и других вопросах, связанных с женской проблематикой, в рамках его общего пересмотра законодательства; все программы, касающиеся женщин, должны иметь твердую законодательную основу с учетом уважения прав женщин. |
The Government's sectoral health and population policy based on primary health care and on the Bamako Initiative ensures access for its citizens to the highest possible standard of health. |
В своей деятельности по обеспечению для граждан наивысшего достижимого уровня здоровья государство исходит из утвержденной им политики в области охраны здоровья населения, в основу которой положены предоставление первичной медико-санитарной помощи и Бамакская инициатива. |
It is the same solution upon which the whole peace process in the Middle East has been based, as defined in Madrid in 1991 and in the Oslo agreements. |
Это будет то же самое урегулирование, которое было положено в основу всего мирного процесса на Ближнем Востоке и параметры которого были определены в Мадриде в 1991 году и в соглашениях Осло. |
That was why her country had set up an independent Commission on Human Rights and Good Governance, based on the Paris Principles relating to the status and functioning of national institutions for the protection and promotion of human rights. |
Именно поэтому Объединенная Республика Танзания создала Независимую комиссию по правам человека и благому правлению, в основу работы которой были положены Парижские принципы, касающиеся статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
Germany regarded the draft medium-term programme framework, 2004-2007, as a good working basis for the coming years but wished to emphasize the need for programme planning to be based on realistic assumptions concerning the financial resources that would be available for programme implementation. |
Германия рассматривает проект рамок средне-срочной программы на 2004 - 2007 годы как хорошую рабочую основу на предстоящие годы, однако хотела бы подчеркнуть, что планирование программ следует осуществлять, исходя из реалистичных предположе-ний относительно финансовых ресурсов, которые будут предоставлены на осуществление программ. |
It was stressed that the establishment of a sustainable international security regime in the occupied Georgian regions is necessary and that such regime should be based on robust international peacekeeping and police presence and a full withdrawal of Russian military forces in accordance with the 12 August ceasefire agreement. |
Была подчеркнута необходимость создания в оккупированных грузинских районах постоянно действующего режима международной безопасности, основу которого должны составлять активное присутствие миротворческих и полицейских контингентов и полный вывод российских сил в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа. |
The executive heads of the organizations of the United Nations system should define, where appropriate in consultation with their governing bodies, the legislative basis and common norms and standards applicable to their in-house environmental management system, based on best practices identified within the system. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует определить, в случае необходимости по согласованию с их руководящими органами, директивную основу и общие нормы и стандарты, применимые к их внутренним системам экологического менеджмента на основе передовых методов, выявленных в системе. |
One of the linchpins of this new order would be the reform of the international financial architecture, which must be based on a new socio-economic paradigm centred on the human being. |
Одной из основ такого нового порядка могла бы стать реформа международной финансовой архитектуры, в основу которой должна лечь новая социально-экономическая парадигма, в центре которой стоит человек. |
The full presentation, based on the response from 12 UNECE member States, was given during the meeting of the Ad Hoc Group of Experts on Supply and Use of Natural Gas, held on 22 January. |
Выступление по этому вопросу в полном объеме, в основу которого были положены ответы 12 государств - членов ЕЭК ООН, было сделано в ходе совещания Специальной группы экспертов по поставкам и использованию природного газа, которое состоялось 22 января. |
It also led it to issue the Maternal and Child Health Handbook (MCH Handbook) and implement measures based on it, and it provided the foundation for many of Japan's efforts to provide assistance to developing countries in the area of health. |
Результатом этого также стала публикация Пособия по материнскому и детскому здоровью (Пособия МДЗ) и принятие изложенных в нем мер, причем данное пособие заложило основу многих усилий Японии по предоставлению помощи развивающимся странам в сфере здравоохранения. |
UNCTAD hosted and participated in the 2010 Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development, which produced a policy framework to enhance the contribution of mining to sustainable development based on a compendium of best practices. |
ЮНКТАД выполняла функции принимающей стороны и приняла участие в работе Межправительственного форума по горному делу, минералам, металлам и устойчивому развитию 2010 года, который разработал рамочную основу для увеличения вклада горнодобывающей промышленности в устойчивое развитие на основе свода передовой практики. |
In that regard, the Philippines supported the implementation of the Plan of Action based on the recommendations of the IAEA Ministerial Level Conference on Nuclear Safety held in Vienna in June 2011. |
В связи с этим Филиппины поддерживают осуществление Плана действий, в основу которого положены рекомендации Конференции МАГАТЭ на уровне министров по ядерной безопасности, прошедшей в Вене в июне 2011 года. |
Host States had a special responsibility in that regard, of which the General Assembly had repeatedly reminded them, and which should be reaffirmed in a new resolution based on Assembly resolution 57/15. |
В этой связи особую ответственность несут принимающие государства, о чем Генеральная Ассамблея неоднократно напоминала им и что должно быть подтверждено в новой резолюции, в основу которой следует положить текст резолюции 57/15 Ассамблеи. |
The Protocol is of a voluntary nature and provides a framework of recommendations, guidelines and best practices based, to the extent possible, on existing national, regional and international instruments and standards and on national experience. |
Протокол носит добровольный характер и является системой рекомендаций, руководящих положений и примеров передовой практики, в основу которых, по возможности, положены действующие национальные, региональные и международные документы и стандарты и национальный опыт. |
In addition, there are various examples of successful public-private partnerships, market-based mechanisms and other voluntary initiatives, such as endowment funds and ethical mutual funds based on corporate social and environmental sustainability policies and practices. These examples should be upscaled and replicated. |
Кроме того, можно назвать различные примеры успешных партнерских связей государственного и частного секторов, рыночных механизмов и других добровольных инициатив, таких, как фонды пожертвований и фонды поощрения взаимной этики, в основу работы которых легли корпоративная политика и практика обеспечения социальной и экологической устойчивости. |
Niger placed a human-rights based approach at the centre of all its political strategies and development projects and programmes, and it was supported in that process by civil society organizations and its development partners. |
Он напомнил, что в основу стратегической политики Нигера и всех его проектов и программ по развитию закладывается правозащитный подход и что эти усилия находят поддержку среди организаций гражданского общества и партнеров государства в процессе развития. |
It may be noted in this connection that wide-ranging consultations currently being carried out within the United Nations system suggest the emergence of a broad consensus that the planning cycles of the funds and programmes and specialized agencies should be based on a four-year cycle beginning in 2014. |
В этой связи можно отметить, что в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций ведутся обстоятельные консультации, свидетельствующие о достижении широкого консенсуса в отношении того, что циклы планирования фондов и программ и специализированных учреждений с 2014 года следует перевести на четырехлетнюю основу. |
An Employment Strategy for 2004 - 2010, based on the priorities of the European Employment Strategy, was also put into effect. |
Была также внедрена Стратегия в области занятости на 2004-2010 годы, в основу которой были положены приоритетные задачи Европейской стратегии в области занятости. |
The CoE has established a monitoring mechanism based on two pillars: the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (GRETA), composed of independent experts, and a Committee of the Parties, a political body. |
Совет Европы учредил наблюдательный механизм, основу которого составляют два органа: Группа экспертов по противодействию торговле людьми (ГРЕТА), состоящая из независимых экспертов, и Комитет Сторон, являющийся политическим органом. |
At the same time, respect for human rights and the preservation of human dignity must be maintained through a global approach based on prevention, cooperation, solidarity and shared responsibility among source countries, transit countries and destination countries. |
В то же время уважение прав человека и защита человеческого достоинства должны составлять основу глобального подхода, опирающегося на предупреждение, сотрудничество, солидарность и общую ответственность стран происхождения, транзита и назначения. |
It would also offer us the necessary framework for the implementation of confidence-building and reintegration projects, as well as for the transformation of the current so-called peacekeeping operation into a multinational civilian mission based on the relevant international standards and mandate. |
Это также позволило бы нам создать основу для осуществления проектов укрепления доверия и реинтеграции, а также для превращения нынешней так называемой «операции по поддержанию мира» в многонациональную гражданскую миссию, работающую на основе соответствующих международных норм и полномочий. |
The conviction must be based on credible evidence obtained by reviewing all the possible circumstances surrounding the crime, filling any gaps found in the case-file and eliminating any doubts and inconsistencies that may arise. |
В основу обвинительного приговора должны быть положены достоверные доказательства, полученные в результате проверки всех возможных по делу обстоятельств совершения преступления, восполнения всех обнаруженных в материалах дела пробелов, устранения всех возникших сомнений и противоречий. |
The plenum noted that charges cannot be based on evidence obtained through the use of torture, violence, threats, deception, other cruel or degrading treatment or other illegal means, or in breach of the right of a suspect or accused person to a defence. |
Пленумом отмечено, что доказательства, полученные с применением пыток, насилия, угроз, обмана, другого жестокого или унижающего достоинство человека обращения, иных незаконных мер, а также с нарушением права подозреваемого, обвиняемого на защиту, не могут быть положены в основу обвинения. |