Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
The agreement is founded on the principle that the composition of the police in each municipality and the city of Mostar shall be based on the population census of 1991. В основу этого соглашения положен принцип, согласно которому состав контингента полиции в каждом муниципалитете и в городе Мостар будет определяться по результатам переписи населения 1991 года.
Following a series of workshops covering all major departments and duty stations, an evaluation manual based on the training materials developed in the workshops will be published on the Office's web site. По итогам ряда практикумов, проведенных во всех основных департаментах и местах службы, на принадлежащем Управлению узле ШёЬ будет опубликован справочник по вопросам оценки, в основу которого будут положены разработанные на этих практикумах учебные материалы.
The strengthening of the capacities of the institutions in the developing world based on the support provided by the various United Nations organizations and agencies has laid the basis for improved networking and twinning arrangements among these institutions, an increasingly important feature of South-South cooperation in recent years. Укрепление институционального потенциала в развивающихся странах на основе поддержки, предоставляемой различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, заложило основу для совершенствования связующих и объединяющих эти учреждения механизмов, что в последние годы становится все более важным элементом сотрудничества по линии Юг-Юг.
With respect to article 106, she believed that assessments should be based on the scale used for the regular budget of the United Nations. В отношении статьи 106 она полагает, что при начислении взносов за основу должна быть взята шкала, используемая для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
At that time, indeed this performance should be measured in an exacting but equitable manner, and consequential personnel actions - including, if necessary, separation of staff - will be based on solid grounds. Тогда работу персонала можно будет действительно оценивать строго, но по справедливости, а вытекающие из этого кадровые решения - в том числе, если это необходимо, решения об увольнении сотрудников - будут иметь под собой прочную основу.
Remarkable progress has been made in reducing the number of poor people in those parts of the world in which economic growth has been both rapid and broad based, most notably in East Asia. Значительные достижения в области сокращения численности малоимущего населения были получены в тех районах мира, где экономический рост проходил быстрыми темпами и имел под собой широкую основу, прежде всего в Восточной Азии.
In addition, the Office is also organizing and co-sponsoring a number of regionally based training initiatives on economic, social and cultural rights focusing specifically on national human rights institutions. Кроме того, Управление организует и совместно с другими партнерами финансирует ряд имеющих региональную основу учебных инициатив в области экономических, социальных и культурных прав, ориентированных, в частности, на национальные правозащитные институты.
The member States have suggested that plans to set up the UNESCO Statistical Institute should be based on consultations with national and international services and institutions, including information on the proposed work programme and expected collaborators as well as other financial and managerial matters. Государства-члены предложили положить в основу планов по созданию Статистического института ЮНЕСКО консультации с национальными и международными службами и учреждениями, включая информацию о предлагаемой программе работы и предполагаемых партнерах, а также о других вопросах, касающихся финансов и управления.
It was recognized that additional work needed to be done to develop guidelines and case studies based on lessons learned and best practice from the wide variety of available experiences of networking and partnerships already under way. Была признана необходимость в дополнительной работе над руководящими принципами и тематическими исследованиями, в основу которых должны лечь вынесенные уроки и примеры, которые из всего диапазона практики развития сетей и партнерских связей являются наиболее оптимальными.
Financial measures imposed by paragraph 3 of resolution 1844 based on the principle set forth in Council Common Position 2009/138/PESC on 16 February 2009 will be implemented shortly by a European Union Council regulation. Финансовые меры, предусмотренные пунктом З резолюции 1844, положенный в основу которых принцип был изложен в документе 2009/138/PESC от 16 февраля 2009 года с изложением общей позиции Совета, будут введены в действие в ближайшее время постановлением Совета Европейского союза.
The Office of Internal Oversight Services established that the United Nations Secretariat based the definitions of terms used in the results-based budgeting process on those inscribed in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning. Управление служб внутреннего надзора установило, что Секретариат Организации Объединенных Наций положил в основу определения терминов, используемых в рамках процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, терминологию, описанную в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам.
As the Secretary-General states in his report, the values on which the twenty-first century should be based are freedom, solidarity, tolerance, non-violence, respect for the environment and natural resources and shared responsibility. Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, ценностями, которые мы должны брать за основу в ХХI веке, являются свобода, солидарность, терпимость, отказ от насилия, охрана окружающей среды и природных ресурсов и общая ответственность.
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить.
1.1 The overall design of the verification regime for the CTBT should be based on the principles and provisions contained in the Treaty and the Verification Protocol. 1.1 В основу общей схемы построения режима контроля ДВЗИ должны быть положены принципы и положения, содержащиеся в Договоре и в Протоколе по контролю.
At the World Summit for Social Development, 117 Heads of State agreed to an integrated approach to poverty eradication, based on the concept of partnership within societies and between developed and developing countries. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 117 глав государств согласились с необходимостью придерживаться комплексного подхода к искоренению нищеты, в основу которого положена концепция партнерства внутри обществ и между развитыми и развивающимися странами.
The European Union considers these developments a basis for further change, leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and international human rights standards, including those concerning minorities. Европейский союз рассматривает эти события как основу для дальнейших преобразований, ведущих к созданию гражданского общества, основанного на демократических принципах, соблюдении законности и международных норм в области прав человека, включая нормы, относящиеся к меньшинствам.
It is mainly based on the so-called Fundamental Principles of Official Statistics, first adopted by the Economic Commission for Europe during its 47th session, Geneva, 15 April 1992, and subsequently endorsed by the United Nations Statistical Commission (after some minor amendments). В основу настоящего исследования положены так называемые "Основные принципы официальной статистики", первоначально утвержденные 15 апреля 1992 года Европейской экономической комиссией на ее сорок седьмой сессии в Женеве, а затем одобренные Статистической комиссией Организации Объединенных Наций (после внесения некоторых незначительных поправок).
Ms. Morgan (Mexico) said that international cooperation in the area of human rights should be based on the principles of impartiality, non-selectivity and universality which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что в основу международного сотрудничества в области прав человека должны быть положены принципы непредвзятости, неизбирательности и универсальности, которые были вновь подтверждены в Венской декларации и Программе действий.
The Executive Body prepared in 1995 proposals for instruments for international cost-sharing also of effect-oriented activities within the five international cooperative programmes and the mapping programme, based on streamlining of such activities. В 1995 году Исполнительный орган подготовил предложения по инструментам для международного разделения расходов, связанных также с деятельностью, ориентированной на воздействие, в рамках пяти международных программ сотрудничества и программы составления карт, в основу которых легли меры по рационализации такой деятельности.
I believe that this approach - based, incidentally, on fundamental provisions of the United Nations Charter - will lay the foundation for future relationships among all members of the world community. Я считаю, что этот подход, основывающийся, кстати говоря, на фундаментальных положениях Устава Организации Объединенных Наций, ляжет в основу будущих взаимоотношений между всеми членами мирового сообщества.
On the one hand, the adoption of the Agenda launched a new international partnership for development based on sustainable economic growth, social justice, and the protection of human rights and the environment. С одной стороны, принятие Повестки дня дало толчок новому международному партнерству в целях развития, основу которого составляют устойчивый экономический рост, социальная справедливость, защита прав человека и охрана окружающая среды.
These are the words of the Declaration of Principles, which also stated that the permanent settlement must be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Эти слова взяты из Декларации принципов, в которой также говорится о том, что в основу окончательного урегулирования должны быть положены резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
He hoped that the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 would include a subprogramme which laid the basis for a Convention based on the Declaration on the Right to Development. Оратор выражает надежду на то, что в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов будет предусмотрена подпрограмма, которая представляет собой основу для осуществления положений Конвенции на основе положений Декларации о праве на развитие.
For these reasons, Chile firmly believes that the advisory opinion of the International Court of Justice forms an unquestionable and necessary conceptual basis for progress towards cooperation based on trust in order to avoid threats of conflict that could have catastrophic consequences for mankind. По этим причинам Чили твердо убеждена, что консультативное заключение Международного Суда создает несомненную и необходимую концептуальную основу для прогресса на пути к основанному на доверии сотрудничеству в целях избежания опасности таких конфликтов, которые могли бы иметь катастрофические для человечества последствия.
We believe that a dialogue among civilizations, as proposed by President Khatami and endorsed by the United Nations General Assembly, based on the central notion of cultural diversity, constitutes the suitable framework for arriving at such an understanding. Считаем, что предложенный президентом Хатами и одобренный Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций диалог между цивилизациями, исходящий из центральной посылки культурного разнообразия, представляет собой подходящую основу для достижения такого взаимопонимания.