In the 1999 report, reference was made to rights that are enforceable entitlements and human rights that are derived from human dignity based on equity or the notion of equality of all human beings. |
В докладе за 1999 год делаются ссылки на права, которые одновременно являются и притязаниями, имеющими под собой законодательную основу, и правами человека, которые вытекают из уважения человеческого достоинства на основе равенства или идеи о равноправии всех людей. |
In this regard, it was underlined that the indicator based Transport and Environment Reporting Mechanism has been designed to frequently monitor progress made in the development and implementation of integrated transport and environment strategies. |
В этой связи подчеркивалось, что механизм представления докладов по транспорту и окружающей среде, в основу которого положена система показателей, был разработан для регулярного мониторинга хода подготовки и реализации комплексных стратегий в области транспорта и окружающей среды. |
NEPAD's energy and environmental facet will be supported by la Francophonie as an approach based on regional action and as a basis of our programming for sustainable development in Africa. |
Франкоязычное сообщество будет поддерживать приоритеты НЕПАД в области энергетики и охраны окружающей среды как подход, основанный на региональных мероприятиях, и как основу для разработки наших программ в области устойчивого развития Африки. |
In addition, it was not certain that such organizations would willingly accept the idea of protection by their State "of nationality", since many of them based their credibility on their complete independence from States. |
Кроме того, маловероятно, что эти организации согласятся использовать в какой-либо степени возможную защиту со стороны своего «национального» государства, поскольку многие из них видят основу своего авторитета в полной независимости от государства. |
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. |
Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
However, there are also disadvantages to an approach based on the lex protectionis as the applicable law for security rights, especially in transactions in which the encumbered assets are not limited to intellectual property that is used and protected under the law of a single State. |
Вместе с тем применение подхода, в основу которого положены нормы lex protectionis в качестве законодательства, применимого к обеспечительным правам, имеет и свои недостатки, особенно при совершении сделок, в которых обремененные активы не ограничиваются интеллектуальной собственностью, используемой и защищаемой согласно законодательству одного государства. |
b) A basis for applying priority rules based on the time at which a security right was made effective against third parties; and |
Ь) основу для применения норм приоритета исходя из времени придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон; и |
The Group requested EMEP to provide Europe-wide chloride deposition, updated base cation deposition, and updated projections of sulphur (S) and N deposition based on the current legislation scenario. |
Группа просила ЕМЕП представить данные об осаждении хлорида в Европе, обновленные данные об осаждении катионов оснований, а также обновленные прогнозы по осаждению серы (S) и N, взяв за основу сценарий действующего законодательства. |
United Nations standards and norms were more pertinent than ever and effective criminal justice standards, based on human rights and partnership between States and international organizations would provide the basis for combating crime and drug abuse while promoting and preserving the rule of law. |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций сегодня актуальны как никогда, и эффективные стандарты в области уголовного правосудия, основанные на уважении прав человека и партнерстве между государствами и международными организациями, заложат основу для борьбы с преступностью и употреблением наркотиков и для поддержания и укрепления правопорядка. |
It is mainly based on the following segments: Active and preventive measures related to the unemployed and inactive persons; Advancement of human resource development and lifelong learning; Creating new jobs and promoting entrepreneurship. |
Основу плана составляет работа по следующим направлениям: - принятие активных профилактических мер по решению проблем безработного и экономически неактивного населения; - принятие мер по обеспечению развития людских ресурсов и непрерывного образования; - создание новых рабочих мест и содействие предпринимательства. |
Governments and multilateral institutions should utilize the framework proposed by the World Commission on Dams for an approach to development based on the recognition of rights and the assessment of risk; |
Правительство и многосторонние учреждения должны использовать в качестве подхода к развитию, основанного на признании прав и оценке рисков, рамочную основу, предложенную Всемирной комиссией по плотинам; |
In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC's criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000. |
В настоящем случае прокурор положил в основу своего решения не начинать расследование сообщения ЦГТ о совершении уголовно-наказуемого преступления рапорт от 9 ноября 2000 года, полученный от секретариата внутренних дел Белграда, секции контроля внутренних делee. |
The secretariat assisted in the development and negotiation of the agreement among the economies of the subregion, particularly by organizing training workshops and proposing the annexes and protocols of the agreement, based on substantive research. |
Секретариат оказывал помощь в разработке и согласовании этого Соглашения между странами субрегиона, в частности, посредством организации учебных практикумов и составления приложений и протоколов, которые предлагалось включить в Соглашение и в основу которых были положены результаты углубленных исследований. |
The methodology will be based on MIT's prior analyses of voluntary initiatives and agreements, such as those focusing on the Responsible Care programme of the Chemical Manufacturers Association, and the analytical framework it has helped to develop. |
В основу исследования будет положена методология, которой придерживался МТИ в своих предыдущих аналитических исследованиях добровольных инициатив и соглашений, в частности при анализе программы «Responsible Care» ассоциации производителей химических товаров и аналитических рамок, в разработке которых эта ассоциация оказала помощь. |
Mr. Eide introduced his commentary to the Declaration, based on the initial draft and on the observations received in written form and made orally, and drew attention to those elements where most changes had been made. |
Г-н Эйде представил свой комментарий к Декларации, в основу которого были положены первоначальный проект и замечания в письменном виде и устной форме, и обратил внимание присутствующих на те элементы, в которые было внесено больше всего изменений. |
We believe that the Summit will achieve its goals if it is able to mobilize all stakeholders within a framework for action based on the following general aims: |
Мы полагаем, что цели встречи на высшем уровне будут достигнуты, если в ходе ее подготовки и проведения удастся мобилизовать все заинтересованные стороны на базе платформы действий, в основу которой положены следующие общие задачи: |
In order to promote clean coal combustion in small and medium sized boilers (which implies high investment values), Governments need to implement an adequate legal framework to support the distributed generation of electricity and heat based on clean coal technologies. |
Для поощрения использования чистых технологий сжигания угля в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах (что влечет за собой значительные инвестиции) правительствам необходимо создать надлежащую правовую основу для поддержки распределенного производства электроэнергии и тепла на основе экологически чистых угольных технологий. |
A comprehensive review of the Act and its implementing regulations was currently under way, and the Code of Conduct for Responsible Fisheries would provide guidelines for the basic principles on which the review would be based. |
В настоящее время выполняется комплексный пересмотр Акта и исполнительного регламента к нему, причем за основу взяты принципы, вытекающие из Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
This authoritative interpretation of the right to food stipulates that States should adopt a national strategy on the right to food, including appropriate framework legislation based on human rights principles, and formulate policies and corresponding benchmarks for their implementation. |
Толкование права на питание этим авторитетным органом предполагает, что государства должны принять национальную стратегию по реализации права на питание, включая соответствующую законодательную основу, построенную с учетом принципов прав человека, и разработать политику и соответствующие ориентиры для ее осуществления. |
In the field of development cooperation, the Directorate for Development and Cooperation of the Federal Department of Foreign Affairs adopted in 1993 a development policy based on gender equality. |
В области сотрудничества в целях развития Управление по вопросам развития и сотрудничества Федерального департамента иностранных дел начало в 1993 году проводить политику развития, в основу которой положена идея равенства между женщинами и мужчинами. |
In formulating its multi-year programme of work for the period 2001-2005, UNFF may wish to consider the following framework and content thereof as based on the objective, principal functions, and specific actions as well as the instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
При разработке своей многолетней программы работы на период 2001-2005 годов ФООНЛ мог бы рассмотреть нижеследующие основу и содержание такой программы с учетом цели, основных функций и конкретных мер, а также механизмов, предусмотренных в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
It will provide a legal framework, based on existing hard and soft law, covering situations of natural and technological disaster and incorporating a right to security from natural and technological disasters. |
Эти нормы послужат правовой базой, в основу которой будут положены имеющиеся обязательные и рекомендательные нормы, действие которой будет распространяться на ситуации, связанные с природными и технологическими катастрофами и в рамках которой будет учитываться право на обеспечение безопасности в случае природных и технологических катастроф. |
This culture demands an increased focus on human security, in which peoples' needs provide the driving force for humanitarian action, and where the legal and physical security of the individual is at its core, based on a respect for fundamental human rights. |
Такая культура требует уделения повышенного внимания вопросам безопасности человека, в контексте которых нужды людей становятся движущей силой гуманитарной деятельности, а юридическая и физическая безопасность индивидуума составляют основу, которая в свою очередь зиждется на уважении основных прав человека. |
This freedom to manifest religion or belief thus involves all practices relating to women's status that are directly based on religion or stem from customs passed on from generation to generation. |
Так, эта свобода исповедовать свою религию или убеждения распространяется на все виды практики, связанные с положением женщины, имеющие непосредственную религиозную основу или вытекающие из обычных видов практики, передаваемых из поколения в поколение. |