Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
The text of a comprehensive marriage law had been drafted by a task force, but had never been accepted, although in 1972 the United Republic of Tanzania had based its own very comprehensive law on the same draft. Текст всеобъемлющего брачного законодательства был разработан силами целевой группы, однако он так и не был принят, хотя в 1972 году данный проект был взят за основу Объединенной Республикой Танзанией при разработке собственного всеобъемлющего законодательства.
This paper will be based on existing UNCTAD empirical work and policy analysis, including the investment policy reviews and the World Investment Reports, as well as the wider work of UNCTAD with respect to trade and development. В основу этого документа лягут материалы практической работы ЮНКТАД и ее деятельности по анализу политики, включая обзоры инвестиционной политики и выпуски Доклада о мировых инвестициях, а также результаты работы ЮНКТАД в более широких рамках проблематики торговли и развития.
However, in the internal discussions conducted on the draft articles, based on examples in the commentaries on specific draft articles, it had become apparent that, for some, the scope of coverage of the draft articles included consular functions as covered by the Vienna Conventions. Однако по итогам внутренних обсуждений проектов статей, в ходе которых за основу были взяты некоторые примеры, приведенные в комментариях к проектам конкретных статей, представляется очевидным, что для некоторых сфера применения проектов статей охватывает консульские функции, перечисленные в Венских конвенциях.
His comments would be based on material drawn from documents of the Committee itself, reports of other human rights bodies of Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights, and of non-governmental organizations (NGOs), and on court rulings. В основу его замечаний положены материалы, почерпнутые из документов самого Комитета, доклады других органов по правам человека, доклады специальных докладчиков Комиссии по правам человека, а также документы неправительственных организаций (НПО) и судебные решения.
The Committee on the Rights of the Child regularly addresses juvenile justice issues during its consideration of the reports of the States parties to the Convention on the Rights of the Child, based on its general comment No. 10. Комитет по правам ребенка регулярно рассматривает тематику правосудия в отношении несовершеннолетних в связи с обсуждением докладов государств-участников Конвенции по правам ребенка, беря за основу свое замечание общего порядка Nº 10.
The mechanisms should be based on the present United Nations priorities unless the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in 2005, identifies new priorities. В основу таких механизмов должны быть положены нынешние приоритеты Организации Объединенных Наций, если одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который должен состояться в 2005 году, не определит новые приоритеты.
The view was also expressed that the medium-term plan formed the basis of preparing the biennial programme budgets and that the programme budgets should thus be based on the medium-term plan, and not the reverse. Было также высказано мнение о том, что среднесрочный план создает основу для подготовки бюджетов по программам на двухгодичные периоды и что бюджеты по программам должны поэтому основываться на среднесрочном плане, а не наоборот.
(a) As a first step, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations should complete urgently (by mid-2002) the inventory of skills and competencies available among Field Service officers on which this needs assessment will be based; а) в качестве одного из первых шагов Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира следует в срочном порядке (к середине 2002 года) составить перечень навыков и профессиональных качеств сотрудников категории полевой службы, который будет положен в основу вышеупомянутой оценки потребностей;
A memorandum of understanding was signed with the Indian Ministry of Urban Development and Poverty Alleviation, providing a framework to encourage TCDC in the manufacture of materials based on local resources for low-cost housing in Africa; С Министерством градостроительства и борьбы с нищетой был подписан меморандум о договоренности, определивший основу для развития ТСРС в области производства материалов для низкозатратного жилищного строительства в Африке на основе использования местных ресурсов;
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; Second, to maintain the global strategic balance and stability, which constitute the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process. Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; во-вторых, поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность, которые представляют собой основу и непреложное условие для прогресса в рамках процесса ядерного разоружения.
Therefore, methods that can provide a basis for formulating adaptation projects and are better able to represent local options and constraints must be based on the analysis of current vulnerabilities and existing adaptation practices. Поэтому методы, которые могут заложить основу для формулирования проектов адаптации и которые в большей мере учитывают местные варианты и трудности, должны основываться на анализе существующей уязвимости и на существующей адаптационной практике.
The Constitution lays down a strong foundation for a justice system based on the rule of law and the independence of the judiciary, provides for the right to litigation and equality before law, guarantees safeguards for fair trial and provides for the right to redress and appeal. Конституция закладывает прочную основу для системы отправления правосудия на принципах верховенства закона и независимости судебных органов власти и предусматривает право на возбуждение судебного дела и равенство перед законом, гарантии в отношении справедливого суда и право на обращение за средствами правовой защиты и апелляцию.
It observed that it "was obliged to adhere to the legally binding findings of fact of a criminal court,"and that it had based its decision only on the charges for which the author had been found guilty by the criminal courts. Комиссия отметила, что она "была обязана учитывать имеющие обязательную юридическую силу установленные уголовным судом факты по делу" и что в основу ее решения были положены только те обвинения, по которым автор был признан виновным уголовным судом.
A draft law on electronic commerce, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, was about to be submitted to the Thai Cabinet for approval, and his country was drafting several other laws on the same basis. Проект закона об электронной торговле, в основу которого положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, готов к представлению кабинету министров Таиланда, и его страна готовит проекты ряда других законов, сформулированных на той же основе.
On 18 August 1999 the President of Colombia had signed a law on electronic commerce, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, that defined and regulated the use of data messages and digital signatures and authorized the use of a certification system. 18 августа 1999 года президент Колумбии подписал закон об электронной торговле, в основу которого был положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и в котором определяется и регулируется порядок использования сообщений данных и подписей в цифровой форме и предусматривается использование системы удостоверения подлинности.
A European Centre for Missing and Exploited Children based on the model of the successful Center for Missing and Exploited Children in the United States, was launched in Belgium on 26 June 1997. Европейский центр по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям, в основу которого положена модель успешно действующего Центра по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям в Соединенных Штатах, был открыт 26 июня 1997 года в Бельгии.
based on the report and recommendations of the Expert Group Meeting on Caregiving and Older Persons: Gender Dimensions, held in Malta from 30 November to 2 December 1997, which underscored that: в основу которого положены доклад и рекомендации совещания Группы экспертов по теме "Обеспечение ухода и престарелые люди: гендерные аспекты", состоявшегося на Мальте 30 ноября-2 декабря 1997 года, и в котором подчеркивается, что:
Through the catalytic activities of its focal point programme on ageing, WHO has adopted an approach for implementation of the Plan of Action based on the principle of mainstreaming ageing through the activities of various departments, both within its headquarters and through its regional and country offices. При проведении активных мероприятий по линии своей координационной программы по проблемам старения ВОЗ в целях осуществления Плана действий придерживается подхода, в основу которого положен принцип популяризации проблем старения в деятельности различных департаментов как в штаб-квартире, так и в региональных и страновых отделениях.
The tasks of the Mechanism, in investigating and monitoring violations of resolution 1173, were initially based on the findings of the Panel of Experts and on further research and fieldwork undertaken by the Mechanism during its mandates. В основу задач, поставленных перед Механизмом в области расследования нарушений резолюции 1173 и наблюдения за ее выполнением, первоначально были положены выводы Группы экспертов и результаты дополнительной исследовательской работы и работы на местах, проведенной Механизмом в ходе осуществления им своих мандатов.
The most recent draft text90 consists of a preamble, 22 articles and several regulations, based on a two-tier approach, with mandatory requirements applicable in all areas and special requirements applicable only in certain areas. Самый последний проект текста90 состоит из преамбулы, 22 статей и нескольких правил, и в основу его положен двухъярусный подход, предусматривающий применение обязательных требований во всех районах и специальных требований только в отдельных районах.
Taking into consideration differences in local prices, all country offices were grouped into four cost bands, based on their local salary scales, since personnel costs are the major driver of price differences among offices. С учетом различий в уровнях местных цен все страновые отделения были подразделены на четыре стоимостных диапазона, при этом за основу были взяты их соответствующие местные шкалы окладов, поскольку расходы по персоналу являются главным определяющим фактором различий в уровнях цен между отделениями.
It is here that the concept of human security will play a role based on an expanded understanding of security that aims to integrate the goals of freedom from fear and freedom to live in dignity through people-centered, comprehensive strategies. Именно здесь концепция безопасности человека будет играть роль, в основу которой будет положена более широкая трактовка понятия безопасности, призванная обеспечить интеграцию таких задач, как избавление от страха и осуществление права жить в условиях уважения достоинства человека, с помощью всеобъемлющих стратегий, ориентированных на интересы человека.
The Group intentionally based its recommended guidelines on the same five steps as were developed by the working group hosted by OECD on due diligence guidelines for responsible supply chains of minerals from conflict-affected and high-risk areas. Группа намеренно положила в основу рекомендованных ею руководящих принципов те же пять шагов, которые были разработаны Рабочей группой в ОЭСР по подготовке руководящих принципов должной осмотрительности в отношении цепочек поставки минеральных ресурсов из затронутых конфликтами районов и районов повышенного риска.
Turning to the new national educational curriculum that was currently under development, he said that the agency responsible, the Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority, had based the new curriculum on the principles enshrined in the Melbourne Declaration on Educational Goals for Young Australians. Что касается новой национальной программы обучения, находящейся на стадии разработки, то он отмечает, что ответственное за ее подготовку Австралийское управление по оценке учебных программ в основу новой программы обучения положило принципы, закрепленные в Мельбурнской декларации о целях в области образования молодых австралийцев.
Letters. Lower output was due to the fact that the estimation had been based on the level of activity related to mission start-up and expansion during the prior period in relation to MINURCAT, UNAMID and UNMIS писем; меньшее количество объяснялось тем, что в основу оценки был положен уровень активности на этапах первоначального развертывания и расширения деятельности миссий в предыдущем периоде применительно к МИНУРКАТ, ЮНАМИД и МООНВС