Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
That strategy should be based on the principles of trustworthiness, objectivity and consideration of the different priorities of individual countries and peoples. В основу этой стратегии должны быть положены принципы достоверности, непредвзятости и учета различных приоритетов отдельных стран и народов.
The Code's provisions had laid the foundations for a new organization of the family based on the legal equality of men and women. Положения кодекса заложили основу для новой организации семьи на базе юридического равенства мужчин и женщин.
The plan should be based on a well-defined policy cycle where assessment and review, based on the latest scientific knowledge, has a central role. В основу плана должен быть положен четко определенный цикл политики, в котором центральная роль должна принадлежать оценочно-обзорной деятельности, основанной на самых последних научных знаниях.
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции.
To the extent that States are to rely on counter-terrorism efforts based on profiling, the Special Rapporteur recommends they be based on individual conduct, that is, behaviour rather than ethnic or religious characteristics. Если же государства в борьбе с терроризмом вынуждены прибегать к профилированию, Специальный докладчик рекомендует им брать за основу индивидуальный образ действий, т.е. поведение, а не этнические или религиозные характеристики.
The process of political normalization is not yet sufficiently broad based. Процесс политической нормализации еще не опирается на достаточно широкую основу.
It had been observed that press releases were often based on translations into English. Нередко приходится сталкиваться с тем, что основу пресс-релизов составляют переводы на английский язык.
It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития.
It based its conclusions and recommendations on the information received from experts and at the hearings. В основу ее заключений и рекомендаций положены полученная от экспертов информация и результаты слушаний.
However, we consider that the reasons on which he based his explanation are not entirely correct. Вместе с тем мы считаем не вполне точными доводы, положенные в основу указанного разъяснения.
To date, a prototype based on time-series data from five countries has been completed. На сегодняшний день завершена работа над прототипом, в основу которого положены данные временного ряда, представленные пятью странами.
It foresees an effective verification regime within both civilian and military reach, based on the principle of cooperative implementation. Конвенцией предусмотрен действенный режим проверки, который может претворяться в жизнь с помощью как военных, так и гражданских средств и в основу которого заложен принцип совместного осуществления.
Eco-labelling schemes have to be open, transparent and accountable, based on scientific evidence and public participation. Системы экомаркировки должны быть открытыми, транспарентными и поддающимися проверке, опираться на научную основу и участие населения.
The 1997 Competition would be based on the ICC Rules. В 1997 году в основу проведения конкурса будут положены правила МТП.
Hence, analyses and diagnoses run the risk of being based on a fragile or erroneous foundation. Поэтому существует опасность того, что в основу анализа и диагностики будут положены ненадежные или ошибочные исходные данные.
New legislation had been based on successful experience in other countries such as, for example, Japan. В основу нового законодательства положен успешный опыт других стран, таких, как, например, Япония.
UNCTAD is currently preparing a report, based on questionnaires sent in late 1994 to developing countries and regional institutions and development banks. В настоящее время ЮНКТАД готовит доклад, в основу которого положены ответы на вопросники, разосланные в конце 1994 года развивающимся странам, региональным учреждениям и банкам развития.
Definitions may be based on capital invested, or the number of employees, or other criteria. В основу определений могут быть положены размеры инвестируемого капитала, число работников или другие критерии.
These would be based on existing programmes that will be modified to meet the special needs and vulnerabilities of small island developing States. В их основу будут положены существующие программы, измененные с учетом особых потребностей и аспектов уязвимости малых островных развивающихся государств.
The means of reducing demand should be based not only on punishment but also on preventive education, media campaigns and community programmes. В основу деятельности по сокращению спроса должны быть заложены не только репрессивные меры, но и профилактические просветительские мероприятия, кампании в средствах массовой информации и общинные программы.
The Consensus and indeed consecutive programme cycle decisions have been based on assumptions about the overall size of the programme. В основу консенсуса и последующих решений, касающихся программных циклов, были положены допущения, связанные с общими масштабами программы.
That activity could be based on the achievements of the Organization in the areas of development, peacekeeping and the promotion of human rights. В основу этой деятельности могли бы быть заложены достижения Организации в сферах развития, поддержания мира и содействия правам человека.
She notes with interest a discussion document published in November 1998 which contains proposals based on the United Nations Framework for Model Domestic Violence Legislation. Специальный докладчик с заинтересованностью отмечает опубликованный в ноябре 1998 года дискуссионный документ, содержащий предложения, в основу которых положены Рамки Организации Объединенных Наций для типового законодательства по борьбе с бытовым насилием.
It is thus based on existing international guidance and the curricula of selected professional organizations which are known for their high quality. Таким образом, в его основу легли международные руководящие принципы и учебные планы отдельных профессиональных организаций, которые хорошо известны за высокое качество их работы.
The criteria for country-product graduation should be based on the objectives underlying the GSP. За основу критериев страновой/товарной градации должны браться главные цели ВСП.