That strategy should be based on the principles of trustworthiness, objectivity and consideration of the different priorities of individual countries and peoples. |
В основу этой стратегии должны быть положены принципы достоверности, непредвзятости и учета различных приоритетов отдельных стран и народов. |
The Code's provisions had laid the foundations for a new organization of the family based on the legal equality of men and women. |
Положения кодекса заложили основу для новой организации семьи на базе юридического равенства мужчин и женщин. |
The plan should be based on a well-defined policy cycle where assessment and review, based on the latest scientific knowledge, has a central role. |
В основу плана должен быть положен четко определенный цикл политики, в котором центральная роль должна принадлежать оценочно-обзорной деятельности, основанной на самых последних научных знаниях. |
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. |
Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции. |
To the extent that States are to rely on counter-terrorism efforts based on profiling, the Special Rapporteur recommends they be based on individual conduct, that is, behaviour rather than ethnic or religious characteristics. |
Если же государства в борьбе с терроризмом вынуждены прибегать к профилированию, Специальный докладчик рекомендует им брать за основу индивидуальный образ действий, т.е. поведение, а не этнические или религиозные характеристики. |
The process of political normalization is not yet sufficiently broad based. |
Процесс политической нормализации еще не опирается на достаточно широкую основу. |
It had been observed that press releases were often based on translations into English. |
Нередко приходится сталкиваться с тем, что основу пресс-релизов составляют переводы на английский язык. |
It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. |
Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития. |
It based its conclusions and recommendations on the information received from experts and at the hearings. |
В основу ее заключений и рекомендаций положены полученная от экспертов информация и результаты слушаний. |
However, we consider that the reasons on which he based his explanation are not entirely correct. |
Вместе с тем мы считаем не вполне точными доводы, положенные в основу указанного разъяснения. |
To date, a prototype based on time-series data from five countries has been completed. |
На сегодняшний день завершена работа над прототипом, в основу которого положены данные временного ряда, представленные пятью странами. |
It foresees an effective verification regime within both civilian and military reach, based on the principle of cooperative implementation. |
Конвенцией предусмотрен действенный режим проверки, который может претворяться в жизнь с помощью как военных, так и гражданских средств и в основу которого заложен принцип совместного осуществления. |
Eco-labelling schemes have to be open, transparent and accountable, based on scientific evidence and public participation. |
Системы экомаркировки должны быть открытыми, транспарентными и поддающимися проверке, опираться на научную основу и участие населения. |
The 1997 Competition would be based on the ICC Rules. |
В 1997 году в основу проведения конкурса будут положены правила МТП. |
Hence, analyses and diagnoses run the risk of being based on a fragile or erroneous foundation. |
Поэтому существует опасность того, что в основу анализа и диагностики будут положены ненадежные или ошибочные исходные данные. |
New legislation had been based on successful experience in other countries such as, for example, Japan. |
В основу нового законодательства положен успешный опыт других стран, таких, как, например, Япония. |
UNCTAD is currently preparing a report, based on questionnaires sent in late 1994 to developing countries and regional institutions and development banks. |
В настоящее время ЮНКТАД готовит доклад, в основу которого положены ответы на вопросники, разосланные в конце 1994 года развивающимся странам, региональным учреждениям и банкам развития. |
Definitions may be based on capital invested, or the number of employees, or other criteria. |
В основу определений могут быть положены размеры инвестируемого капитала, число работников или другие критерии. |
These would be based on existing programmes that will be modified to meet the special needs and vulnerabilities of small island developing States. |
В их основу будут положены существующие программы, измененные с учетом особых потребностей и аспектов уязвимости малых островных развивающихся государств. |
The means of reducing demand should be based not only on punishment but also on preventive education, media campaigns and community programmes. |
В основу деятельности по сокращению спроса должны быть заложены не только репрессивные меры, но и профилактические просветительские мероприятия, кампании в средствах массовой информации и общинные программы. |
The Consensus and indeed consecutive programme cycle decisions have been based on assumptions about the overall size of the programme. |
В основу консенсуса и последующих решений, касающихся программных циклов, были положены допущения, связанные с общими масштабами программы. |
That activity could be based on the achievements of the Organization in the areas of development, peacekeeping and the promotion of human rights. |
В основу этой деятельности могли бы быть заложены достижения Организации в сферах развития, поддержания мира и содействия правам человека. |
She notes with interest a discussion document published in November 1998 which contains proposals based on the United Nations Framework for Model Domestic Violence Legislation. |
Специальный докладчик с заинтересованностью отмечает опубликованный в ноябре 1998 года дискуссионный документ, содержащий предложения, в основу которых положены Рамки Организации Объединенных Наций для типового законодательства по борьбе с бытовым насилием. |
It is thus based on existing international guidance and the curricula of selected professional organizations which are known for their high quality. |
Таким образом, в его основу легли международные руководящие принципы и учебные планы отдельных профессиональных организаций, которые хорошо известны за высокое качество их работы. |
The criteria for country-product graduation should be based on the objectives underlying the GSP. |
За основу критериев страновой/товарной градации должны браться главные цели ВСП. |