(Australia) reassured the Committee that no representative of the Ku Klux Klan had been granted a visa to enter Australia. |
Г-н РАДДОК (Австралия) заверяет Комитет, что никакому представителю Ку-Клукс-Клана не была предоставлена въездная виза в Австралию. |
Australia is a destination country for trafficking victims, but the number of trafficking victims in Australia remains low due to border control and Australia's geographic isolation. |
Австралия является страной назначения для жертв торговли людьми, однако численность попадающих в Австралию жертв такой практики по-прежнему невысока благодаря пограничному контролю и географической изолированности страны. |
In 1834, the British Parliament passed the South Australia Act 1834, which enabled the province of South Australia to be established. |
В 1834 британский парламент принял Акт о Южной Австралии, которым основал Южную Австралию в качестве провинции. |
He scored 25 international goals for Australia in 61 games between 1967 and 1977 making him tied as the third highest goal scorer for Australia. |
Он забил 25 голов за Австралию в 61 матчах между 1967 и 1977 годами, что делает его третьим по величине бомбардиром в истории сборной Австралии. |
Other state governments in Australia, including the Northern Territory, New South Wales and South Australia, also provide government funding for independent, private home birth. |
В других штатах в Австралии, включая Северную территорию, Новый Южный Уэльс и Южную Австралию, так же существует государственное финансирование для независимых домашних родов. |
2.7 The author obtained a visa for Australia through UNHCR. He and his family moved to Australia on 21 August 2007. |
2.7 Через УВКБ автор получил австралийскую визу. 21 августа 2007 года он со своей семьей переехал в Австралию. |
Australia's immigration laws and policies seek to strike a reasonable balance between the need to allow people to come and go from Australia and other aspects of the national interest. |
Иммиграционные законы и политика Австралии направлены на обеспечение разумного баланса между необходимостью предоставления людям возможности въезжать в Австралию или выезжать из нее и другими соображениями, касающимися национальных интересов. |
People of any country can be considered for migration to Australia under set selection criteria in categories designed to meet Australia's economic, social and humanitarian requirements. |
Мигранты из любой страны могут въезжать в Австралию, если они подпадают под установленные критерии отбора и принадлежат к категориям, отвечающим экономическим, социальным и гуманитарным требованиям, предъявляемым Австралией. |
Australia has benefited profoundly from the 6.9 million migrants from around the world who have made Australia their home since 1945. |
Австралия получила возможность воспользоваться благами огромного вклада, привнесенного 6,9 млн. мигрантов из различных частей мира, которые избрали Австралию в качестве своего местожительства после 1945 года. |
In 1870, Australia's HDI was 0.539, a figure that placed Australia in first position. |
В 1870 году ИРЧ Австралии составлял 0,539, что вывело Австралию на первое место. |
Creating a new staff in Australia would have taken time, while taking his existing one would enable him to commence work soon after arrival in Australia. |
Создание нового штаба в Австралии требовало времени, наличие собственного штаба позволяло ему немедленно по прибытии в Австралию включиться в работу. |
An agreement in principle for such a visit having been obtained from the Government of Australia, the Group plans to visit Australia during the first half of 2000. |
Правительство Австралии дало принципиальное согласие на такую поездку, и Группа планирует посетить Австралию в первой половине 2000 года. |
The Chairperson and Mr. Kolosov further informed the Committee about their visit to Australia, at the invitation of Defence for Children International (DCI)-Australia, between 1 and 5 September 1997. |
После этого Председатель и г-н Колосов сообщили Комитету об их поездке в Австралию 1-5 сентября 1997 года по приглашению австралийского отделения Международного движения в защиту детей (МДД). |
The Commonwealth Government shares with state welfare authorities the costs of settling minors who enter Australia under the Humanitarian Programme, but who do not have parents in Australia. |
Расходы по расселению въезжающих в Австралию, но не имеющих в стране родителей несовершеннолетних лиц покрываются правительством Австралийского Союза и государственными органами социального обеспечения. |
Two days after the signature of the Timor Gap Treaty, Portugal let Australia know its view on the matter once more: The Portuguese authorities have consistently lodged diplomatic protests with the Government of Australia... |
Через два дня после подписания Договора о континентальном шельфе Тимора Португалия вновь уведомила Австралию о своей позиции по данному вопросу: «Португальские власти неоднократно заявляли дипломатические протесты правительству Австралии... |
In this context, Australia calls upon Cambodia, with the assistance of the United Nations and a number of States, including Australia, to quickly establish Extraordinary Chambers to try senior Khmer Rouge leaders. |
В этой связи Австралия призывает Камбоджу в ближайшее время при помощи Организации Объединенных Наций и ряда государств, включая Австралию, создать чрезвычайные палаты для предания суду главарей «красных кхмеров». |
While our indigenous peoples have called Australia home for more than 60,000 years, the evolving kaleidoscope of Australian life has seen many new faces become part of Australia in the last few years. |
Если наши коренные народы называют Австралию своим домом вот уже более 60 тысяч лет, то в последние годы в постоянно меняющемся калейдоскопе австралийской жизни появилось большое число новых лиц, которые стали частью Австралии. |
He also contributed regularly in El Español En Australia, a national weekly newspaper based in Melbourne, Australia. |
Впоследствии (после переезда в Австралию) также публиковался в El Español En Australia, национальном еженедельнике, выходящем в Мельбурне. |
E. entered Australia on 2 January 1997 pursuant to a temporary residence visa which allowed her to remain in Australia until 16 June 1997. |
Е. въехала в Австралию 2 января 1997 года по временной визе, которая давала ей право оставаться в этой стране до 16 июня 1997 года. |
Australia operates a global, non-discriminatory resettlement programme offshore to help those who are in greatest need and for whom resettlement in Australia is the only durable solution. |
В Австралии действует глобальная недискриминационная программа для внешних мигрантов, призванная помочь наиболее нуждающимся лицам, для которых переселение в Австралию является единственным долговременным способом решения их проблем. |
In April 2001, the Prime Minister announced an unprecedented ten-year plan for Australian sport, titled Backing Australia's Sporting Ability - A More Active Australia. |
В апреле 2001 года премьер-министр объявил об утверждении беспрецедентного десятилетнего плана развития спорта в Австралии под названием "Поддержка спортивного потенциала Австралии - за более активную Австралию". |
During his visit to Australia in August 2009, the Special Rapporteur followed up on earlier communications concerning the effects on indigenous rights of the Northern Territory Emergency Response of the Government of Australia. |
Во время его поездки в Австралию в августе 2009 года Специальный докладчик принял последующие меры по предыдущим сообщениям, касающимся негативного воздействия на коренные народы Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории правительства Австралии. |
Mr. Woolcott (Australia) said that new arrivals in Australia were very keen to learn English in order to obtain employment and make a better life for themselves and their families. |
Г-н Вулкотт (Австралия) говорит, что лица, недавно прибывшие в Австралию, проявляют крайнюю заинтересованность в изучении английского языка в целях трудоустройства и улучшения условий жизни своей семьи. |
UNHCR reported that Australia had established a dual refugee status determination (RSD) system which discriminated between the classes of entrants, solely on the basis of method and place of entry to Australia. |
УВКБ сообщило, что Австралия разработала дуалистическую систему определения статуса беженца (ОСБ), которая предполагает дискриминацию между различными категориями въезжающих туда лиц исключительно по признаку способа и места въезда в Австралию. |
The centre housed people who were seeking asylum in Australia and who had entered or attempted to enter Australia by boat without a visa. |
В этом центре находились люди, которые просили о предоставлении убежища в Австралии и которые въехали или пытались въехать в Австралию на судне без визы. |