Articles 291,294 and 292 of the Criminal Code punish offences against free expression of opinion, freedom of worship, and the rights of assembly and association and demonstration, respectively. |
Статьи 291,294 и 292 Уголовного кодекса карают, соответственно, посягательства на свободу выражения мнений, свободу вероисповедания, а также на права собраний, объединений и демонстраций. |
The Constitution, laws and regulations of Viet Nam clearly stipulate that all Vietnamese citizens are entitled to freedom of information, of expression, of the press, of association, of assembly and demonstration. |
Конституция, а также законодательные и нормативные акты Вьетнама предусматривают в прямо выраженной форме, что все граждане Вьетнама имеют право на свободу информации, слова, печати, ассоциаций, собраний и демонстраций. |
It also had not mentioned that the rights of freedom of assembly and association, freedom of opinion and expression and freedom of the press had been restored. |
В нем нет также упоминания о восстановлении прав на свободу собраний и ассоциаций, свободу выражения мнений и волеизъявления и свободу прессы. |
In particular, everyone shall be entitled to personal freedom, freedom of residence, establishment and expatriation, freedom of assembly and association, freedom of thought, conscience and religion. |
В частности, каждый человек имеет право на личную свободу, свободу выбора местожительства, свободу поселения, право экспатриации, свободу собраний и ассоциации с другими, свободу мысли, совести и отправления религиозных культов. |
Based on information received, the Special Rapporteur concludes that violations of the rights to seek, receive and impart information as well as the rights to assembly and association are rampant and may occur anywhere in the world. |
На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что нарушения прав искать, получать и распространять информацию, а также прав на свободу собраний и ассоциацию носят угрожающие масштабы и могут произойти в любой стране мира. |
In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. |
По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
The Special Representative urges the Government to review restrictions imposed by laws and regulations on the freedoms of assembly, association and expression and to bring them into conformity with the spirit of the Constitution and the obligations of Kyrgyzstan under international human rights law. |
Специальный представитель призывает правительство пересмотреть налагаемые законами и постановлениями ограничения в отношении свободы собраний, ассоциации и выражения мнений и привести их в соответствие с духом Конституции и обязательствами Кыргызстана согласно международному праву в области прав человека. |
These rights and freedoms include the freedom of expression, the freedom of assembly, the freedom of association, the freedom of movement and the right to seek, receive and impart information. |
Эти права и свободы включают свободное выражение мнения, свободу собраний, свободу ассоциации, свободу передвижения и право искать, получать и распространять информацию9. |
However, it provided that many of them, particularly civil and political rights such as freedom of expression and freedom of association, would be subject to the conditions of implementation stipulated in each relevant law. |
Тем не менее она предусматривает, что осуществление многих прав, в частности гражданских и политических, таких, как свобода выражения собственного мнения, свобода собраний и ассоциаций, изложенных в Конвенции, подчиняется условиям применения, предусмотренным в каждом соответствующем законе. |
Please indicate the measures adopted to ensure the child's right to freedom of association and peaceful assembly, including any specific legislation enacted to establish the conditions under which children are allowed to create or join associations. |
Просьба указать меры, принятые для обеспечения права ребенка на свободу ассоциации и мирных собраний, включая любое конкретное законодательство, принятое для создания условий, в которых детям разрешается создавать ассоциации или вступать в них. |
Article 8 of the Constitution of the Tunisian Republic states that: "Freedom of opinion, of expression, of the press, of publication, of assembly and of association are guaranteed and exercised in accordance with the conditions laid down by law. |
В статье 8 Конституции Тунисской Республики говорится, что "свобода мнений и их выражения, печати, публикаций, собраний и ассоциаций гарантируется и осуществляется на определенных законом условиях. |
The Constitution guarantees the basic freedoms and rights, including the right to life and liberty, freedom of religion and of expression, association and assembly. |
Конституция гарантирует основные права и свободы, в том числе право на жизнь и свободу, свободу религии и свободу мысли, ассоциации и собраний. |
The right of peaceful assembly is recognized under article 41 of the revised Constitution, according to which "the freedoms of expression, association and assembly are guaranteed to the citizen". |
Право на свободу мирных собраний признается в статье 41 пересмотренной Конституции: "Свобода выражения мнений, ассоциаций и собраний гарантируется всем гражданам". |
The right to life is constantly being violated, but so are all the public liberties, such as the right to freedom of association, assembly, expression and opinion. |
На этой территории постоянно попираются не только право на жизнь, но и любые гражданские свободы, включая, в частности, право на ассоциацию, собраний и выражение мнений. |
Article 8 of the Constitution of 1 June 1959 provides that "the freedoms of opinion, expression, the press, publication, assembly and association are guaranteed and exercised under the conditions laid down by the law". |
Статья 8 Конституции от 1 июня 1959 года предусматривает, что "права, касающиеся свободы убеждений и их свободного выражения, а также свободы печати, издательской деятельности, собраний и ассоциаций, гарантируются и осуществляются на условиях, определяемых законодательством". |
Article 13 recognizes the right to freedom of expression, article 14, freedom of thought, conscience and religion, and article 15, freedom of association and peaceful assembly. |
В статье 13 признается право на свободное выражение своего мнения, в статье 14 подтверждается право на свободу мысли, совести и религии и в статье 15 - право на свободу ассоциаций и свободу мирных собраний. |
The Indian Constitution guarantees freedom of association, speech and assembly but they do not include the right to strike, to demonstrate, to picket and to interfere with the freedom of any citizen or with any lawful activity. |
Конституция Индии гарантирует свободу ассоциации, слова и собраний, но это не включает в себя право на забастовку, демонстрацию, пикетирование и вмешательство в реализацию любым гражданином своих свобод или в проведение любой законной деятельности. |
In particular, personal freedoms, freedom of residence, establishment and expatriation, freedom of assembly and association, freedom of thought, conscience and religion shall be guaranteed. |
В частности, гарантируются свобода личности, право на жилище, свобода выбора места жительства и передвижения, свобода собраний и ассоциаций, выражения мнений, свобода совести и вероисповедания. |
Act No. 8/91 of 18 July 1991, which deals with freedom of assembly and association guaranteed by the Constitution of Mozambique, stipulates that the Government is responsible for recognizing associations and ensuring that their objectives are in conformity with the relevant constitutional principles. |
В Законе Nº 8/91 от 18 июля 1991 года о свободе собраний и ассоциаций, гарантированной Конституцией Мозамбика, говорится, что правительство несет ответственность за признание ассоциаций и обеспечение того, чтобы их цели соответствовали конституционным принципам. |
Several other rights are also crucial during elections, such as the rights to freedom of expression, freedom to receive information, freedom of association and freedom of assembly. |
Во время выборов решающее значение имеет также ряд других прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, свободу получения информации, свободу ассоциации и свободу собраний. |
An analysis of the complaints admitted indicates a decline in alleged violations of the right to individual liberty, due process and freedom of association and assembly. |
Анализ принятых заявлений свидетельствует о сокращении числа предполагаемых нарушений права на свободу личности, права на надлежащую правовую процедуру и права на свободу ассоциаций и собраний. |
With respect to other NLD members, I urge your Government to ensure their personal integrity and freedom of expression, including the right to receive and impart information, freedom of association, assembly and movement. |
В отношении других членов НЛД я призываю Ваше правительство обеспечить их личную неприкосновенность и свободу выражения, включая право на получение и обмен информацией, свободу ассоциаций, собраний и передвижения. |
But, with restrictions on political activities and on freedom of assembly, association and expression, there has been no fundamental progress towards democratization, the human rights situation or respect for individual rights. |
Вместе с тем в силу существующих ограничений на политическую деятельность, а также на свободу собраний, ассоциаций и свободу слова не достигнуто никакого существенного прогресса в направлении демократизации, ситуации в области прав человека или уважения индивидуальных прав. |
A limitation on the right to organize is to be found in article 270 of the Constitution, which authorizes restrictions in respect of members of the military and the security forces relating to the exercise of their right to freedom of assembly and association. |
Ограничение в отношении свободы, связанной с профсоюзной деятельностью, предусмотрено в самой Конституции, в частности в ее статье 270, разрешающей применять ограничения в отношении военнослужащих и сотрудников аналогичных служб, касающиеся осуществления их прав на проведение собраний и на ассоциацию. |
The Committee stressed the importance, for effective observance of the Convention, of statutory guarantees of the rights to assembly, expression, demonstration and association. |
Комитет подчеркнул, что для эффективного соблюдения Конвенции важное значение имеют закрепленные в законодательном порядке гарантии прав на проведение собраний, выражения мнений, свободу проведения демонстраций и |