The Committee is concerned that the Labour Code in the State party limits, to a required minimum of 30 workers, the right to set up a trade union section or a staff association designed to create a labour union section. |
Комитет обеспокоен тем, что Трудовой кодекс государства-участника ограничивает право на создание отделений профессиональных союзов и организацию собраний трудовых коллективов с целью создания профсоюза необходимым минимумом в 30 работников. |
We call on the authorities of Burundi to respect the rights to the freedom of expression and of association and to ensure the due procedural rights and the fair trial of all detainees. |
Мы призываем бурундийские власти обеспечить соблюдение прав на свободу слова и собраний, а также прав на должное отправление процедур и на справедливый суд в отношении всех задержанных. |
12 The source considers that Mr. Zhang has been arrested and imprisoned for exercising his fundamental rights to freedom of opinion and expression, religious belief and peaceful association. |
Источник считает, что г-н Чжан был арестован и помещен в тюрьму за осуществление своих оснополагающих прав на свободу мнений и их выражение, свободу религии и мирных собраний. |
(e) Fully respect freedom of expression, peaceful assembly and association, in particular at this crucial time in the establishment of the solid foundations of a healthy democracy; |
ё) в полной мере уважать свободу выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций, в частности на этом решающем этапе создания прочных основ здоровой демократии; |
Japan welcomed several measures, expressed concern over restrictions on freedoms of opinion and expression, and of association and peaceful assembly, and encouraged Malaysia to continue its efforts to further ensure those rights. |
Япония приветствовала ряд принятых мер, выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний, а также призвала Малайзию продолжать свои усилия по дальнейшему обеспечению этих прав. |
111.84. Assure full respect of freedom of association and peaceful assembly and punish all excessive use of force by security officers against peaceful demonstrators (France); |
111.84 обеспечить полное уважение свободы ассоциации и мирных собраний и пресекать всякое чрезмерное применение силы сотрудниками служб безопасности против мирных демонстрантов (Франция); |
73.56. Take concrete measures to raise public awareness about LGBT rights, including the guarantee of the right of assembly and association (Spain); |
73.56 принять конкретные меры по повышению уровня осведомленности о правах ЛГБТ, включая гарантию права на свободу собраний и ассоциации (Испания); |
Encourages civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to promote and facilitate the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
З. призывает гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, поощрять и облегчать реализацию права на свободу мирных собраний и права на ассоциацию; |
The United Kingdom's reservation was to the effect that the new legislation would only be required if the rights specified in article 5 of the Convention, in particular, the right of freedom of peaceful assembly and association, were not provided for in the existing legislation. |
В оговорке Соединенного Королевства речь шла о том, что новое законодательство будет необходимо в том случае, если права, оговоренные в статье 5 Конвенции, в частности право на свободу мирных собраний и ассоциации, не предусматриваются в действующем законодательстве. |
He noted that the reform of the Code of Public Liberties was designed to bolster freedoms of association, assembly and expression (including that of the press), simplify administrative procedures and replace custodial sentences where possible with fines. |
Он отмечает, что пересмотр Кодекса гражданских свобод предназначен для упрочения свободы ассоциаций, собраний и выражения мнений (в том числе в печати), упрощения административных процедур и замены показаний в виде лишения свободы там, где это возможно, наложением штрафов. |
Considering the serious restrictions on the freedom of assembly that have been in place since early 2003, OHCHR/Cambodia gave particular attention to the freedoms of assembly, association and movement during the reporting period. |
Учитывая серьезные ограничения в отношении свободы собраний, которые были установлены с начала 2003 года, в течение отчетного периода Отделение УВКПЧ в Камбодже уделяло особое внимание свободе собраний, ассоциаций и передвижения. |
Every political transition in the world has begun with the lifting of restrictions on the exercise of fundamental human rights, including the right to freedom of expression, association and assembly. |
Всякий политический переходный процесс в мире начинается с отмены ограничений на осуществление основных прав человека, включая право на свободу выражения мнения, свободу ассоциации и собраний. |
The right to freedom of thought, assembly, association, demonstration and religion (art. 47). |
право на свободу мысли и выражения мнений, собраний, ассоциаций, демонстраций и религии (статья 47). |
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. |
Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях. |
While many challenges remained, not least in the area of security, Iraqis had won freedom of speech, association and assembly. New political parties had been formed and women and minorities were engaged in political life. |
Хотя предстоит решить еще много проблем, в частности, в плане безопасности, иракцы уже пользуются свободой выражать свое мнение, свободой ассоциации и собраний; были образованы новые политические партии, а женщины и меньшинства могут участвовать в политической жизни. |
The Special Representative is encouraged by information that some States have amended national laws to remove or reduce limitations on the freedom of assembly, as well as on the freedom of expression and association. |
Специальный представитель приветствует информацию о том, что некоторые государства внесли в национальные законы поправки, чтобы отменить вообще или частично ограничения на свободу собраний и на свободу выражения мнений и ассоциаций. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur summarizes the activities he has undertaken since December 2005, and reflects upon the impact of counter-terrorism on freedom of association and peaceful assembly, and relevant international standards. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик кратко излагает работу, проделанную им с декабря 2005 года, и соображения о последствиях контртеррористической деятельности для свободы ассоциации и мирных собраний, а также для соответствующих международных норм. |
The Special Rapporteur is of the opinion that, in principle, States should not need to resort to derogation measures with respect to the rights to freedom of assembly and association and that the measures limiting these rights provided for in ICCPR are sufficient to fight terrorism effectively. |
Специальный докладчик считает, что в принципе государства не должны допускать отступлений применительно к праву на свободу собраний и праву на ассоциацию и что меры, ограничивающие эти права, предусмотренные в МПГПП, являются достаточными для эффективной борьбы с терроризмом. |
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. |
В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Committee adopt a general comment on the rights to freedom of association and peaceful assembly, including the question of their restriction in the fight against terrorism. |
Специальный докладчик рекомендует Комитету по правам человека принять общее замечание по правам на свободу ассоциации и мирных собраний, включая вопрос об их ограничении в борьбе с терроризмом. |
During his meetings, the Special Representative drew particular attention to the importance of upholding the freedoms of expression, association and assembly during the election period and as part of the broader democratic process, and asked that these rights be guaranteed and protected. |
В ходе его встреч Специальный представитель привлекал особое внимание к важности обеспечения свободы слова, собраний и ассоциаций в ходе выборов и в рамках более общего демократического процесса и просил, чтобы эти права гарантировались и защищались. |
However, concerns remained, as the Constitution provided broad grounds for possible limitations, including to freedoms of expression and opinion, and association and assembly, that went beyond international human rights standards. |
Однако сохраняются проблемы, так как Конституция предусматривает широкие основания для возможных ограничений, в том числе для свободы выражения мнений и убеждений и свободы собраний и ассоциаций, которые выходят за рамки международных стандартов в области прав человека. |
FREEDOM OF MOVEMENT 1. Both Parties agree that the freedoms of association and of movement are internationally and constitutionally recognized human rights which must be exercised in accordance with the law and must be fully enjoyed in Guatemala. |
Обе стороны соглашаются в том, что свобода собраний, передвижения и действий является международным и конституционно признанным правом человека, которое должно осуществляться в соответствии с законом и действовать в полном объеме в Гватемале. |
With regard to restrictions on freedom of assembly and association, he wished to know which authorities imposed them and what recourse was available to those on whom they were imposed. |
Что касается ограничения свободы собраний и ассоциации, он желает знать, какие органы власти вводят их и какие средства правовой защиты существуют у тех, в отношении кого они применяются. |
The Special Rapporteur intends to focus, inter alia, on matters such as freedom of expression, freedom of opinion, right to peaceful assembly and association, as well as the democratic rights contained in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик хотел бы сосредоточить свое внимание, в частности, на таких вопросах, как свобода выражения мнений, свобода убеждений, право на мирное проведение собраний и свободу объединений, а также демократические права, закрепленные в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |