The laws of the Kingdom of Bahrain guarantee women freedom of association, including the freedom to establish cultural and social associations that deal with family and children's issues. |
Законы Королевства Бахрейн гарантируют женщинам свободу собраний, включая свободу учреждать культурные и общественные ассоциации по вопросам семьи и детей. |
Damages were payable in relation to a violation of the right of assembly or the right of association mainly when the violation could be considered discriminatory. |
Компенсация выплачивается за нарушение права собраний или права ассоциаций главным образом в тех случаях, когда такое нарушение можно квалифицировать как дискриминационное. |
Legal restrictions on the right of assembly and association are permitted, but only inasmuch as this is required by national security or public safety, and by protection from the spread of infectious diseases. |
Законные ограничения свободы собраний и объединений допускаются, однако лишь в той степени, в какой это необходимо в интересах обеспечения безопасности государства или общественного правопорядка, а также для предотвращения распространения опасных инфекций. |
The grounds for arresting these individuals remain highly arbitrary, based on the legislation criminalizing the exercise of basic rights and the freedoms of expression, information, movement, assembly and association, including the use of some provisions of the Penal Code. |
Мотивы ареста этих лиц по-прежнему остаются в высшей степени произвольными, основанными на законодательстве, криминализирующем осуществление основных прав и свободы выражения мнений, информации, передвижения, собраний и ассоциации, включая использование некоторых из положений Уголовного кодекса. |
These require the lifting of all remaining restrictions on the freedoms of expression, movement, information, assembly and association and the repealing of the related "security" legislation. |
Это потребует снятия всех оставшихся ограничений на свободу выражения мнений, передвижения, информации, собраний и ассоциации, а также отмены соответствующего законодательства, касающегося "безопасности". |
Furthermore, the State party should amend or abolish the vague security provisions under the Syrian Criminal Code that unlawfully restrict the right to freedom of expression, association or assembly. |
Кроме того, государству-участнику следует изменить или отменить расплывчатые положения сирийского Уголовного кодекса, касающиеся обеспечения безопасности, которые незаконно ограничивают право на свободу выражения мнений, ассоциации или собраний. |
Such interference was in violation of the implementing regulation of the Law on Charitable Associations and Community Organizations, which explicitly prohibits the authorities from interfering with or influencing the conduct of an association's meetings, elections or activities. |
Такое вмешательство является нарушением постановления о применении Закона о благотворительных ассоциациях и общинных организациях, однозначно запрещающего властям вмешиваться в проведение собраний, выборов или мероприятий ассоциаций или влиять на них. |
The Committee further urges the State party to undertake a comprehensive review of the Act on Youth and Children's Public Organizations to ensure its compatibility with the right of the child to freedom of association and to peaceful assembly as guaranteed under article 15 of the Convention. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник осуществить всеобъемлющий пересмотр Закона о молодежных и детских общественных организациях, с тем чтобы обеспечить его совместимость с правом ребенка на свободу ассоциаций и мирных собраний, гарантированную в соответствии со статьей 15 Конвенции. |
From the Cabinet Office, based on the Third Basic Plan, the Minister of State for Gender Equality urged each political party and association of chairpersons of local assemblies to expand women's participation in politics by issuing official documents in February 2011. |
Основываясь на третьем Базовом плане, Государственный министр по вопросам гендерного равенства в феврале 2011 года через Канцелярию Кабинета министров издал ряд официальных документов с настоятельным призывом ко всем политическим партиям и ассоциациям председателей местных собраний расширить участие женщин в политической жизни. |
Sections 78 - 80 of the Constitution provides for the freedoms of thought, conscience, and religion, and opinion, freedom of expression, peaceful assembly and association. |
Статьи 78-80 Конституции предусматривают свободу мысли, совести, религии, убеждений и их свободное выражение и право на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
Freedom of opinion and expression as well as freedom of assembly and association, is guaranteed by the Constitution to all Lao people irrespective of their ethnicity. |
Право на свободу убеждений и их выражение, а также свобода собраний и ассоциаций гарантируются Конституцией всем гражданам Лаоса независимо от их этнической принадлежности. |
The court may appoint one or several judicial liquidators and may also order, subject to appeal, the closure of the premises and ban members of the association from meeting. |
В надлежащих случаях суд назначает одного или нескольких судебных ликвидаторов и вправе также распорядиться о временном закрытии помещений и запрещении любых собраний членов ассоциации. |
The court judged that the importance of the freedom of assembly should not be undermined even under the Convention and that an association or organization which is a private entity may, in principle, freely determine the conditions for its membership. |
В своем решении суд подчеркнул важность ненанесения ущерба свободе собраний даже в контексте требований Конвенции и постановил, что ассоциация или организация частного характера в принципе вправе по своему усмотрению определять условия членства. |
As regards the right of peaceful assembly and association, article 38 of the Panamanian Constitution stipulates: |
Что касается права на свободу мирных собраний и ассоциаций, то в статье 38 Политической конституции Панамы сказано следующее: |
For instance, freedom of expression is integral to the enjoyment of the rights to freedom of assembly and association, and the exercise of the right to vote. |
Так, например, свобода выражения мнений является составной частью осуществления прав на свободу собраний и ассоциаций, а также реализации права голоса. |
He therefore proposed adding at the end, "integral to the right of freedom of association and assembly and the exercise of the right to vote". |
В связи с этим он предлагает добавить в конце предложения слова "имеющие прямое отношение к праву на свободу ассоциации и собраний и осуществлению права участвовать в выборах". |
Please provide information on the measures taken, if any, to improve freedom of assembly and peaceful association following General Assembly resolution 59/206 of 20 December 2004, which expressed grave concerns over these matters. |
Просьба представить информацию о мерах, если таковые принимались, с целью укрепления свободы собраний и мирных ассоциаций, в соответствии с резолюцией 29/206 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2004 года, в которой выражена серьезная обеспокоенность в этой связи. |
However, it was concerned by reports regarding violations of the freedoms of expression, the press, assembly and association, despite an existing legal framework protecting those rights. |
Вместе с тем она выразила озабоченность сообщениями в отношении нарушений права на свободу выражения своего мнения, свободу печати, мирных собраний и ассоциации, несмотря на существующие правовые основы защиты этих прав. |
Mr. Kiai emphasized that protesting in a peaceful manner entailed the enjoyment and exercise of the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, among others. |
Г-н Кайя подчеркнул, что мирные формы протеста подразумевают, помимо прочего, использование и соблюдение прав на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций. |
Mr. Kiai noted that the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association could be limited, however on very restricted grounds in accordance with international law, and such restrictions must be proportionate to the aim pursued. |
Г-н Кайя отметил, что права на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций могут быть ограничены, однако лишь в незначительном числе случаев в соответствии с международным правом, и такие ограничения должны быть соразмерны преследуемой цели. |
The mission received allegations of abuses of freedom of association, including reports that the organization of indigenous workers has repeatedly been the target of repressive action, ranging from strong words and threats to the dismissal of persons seeking to form a trade union. |
Миссия получила информацию о нарушении свободы собраний, в том числе сведения о том, что организации работников из числа коренного населения постоянно являются объектом репрессивный действий, начиная от резких высказываний и угроз и заканчивая увольнением тех лиц, которые стремятся создать профсоюз. |
It was stated that all basic systems of communications, including the Internet, mobile phones, satellite channels and others should be recognized as basic vehicles through which freedom of assembly and association took place. |
Говорилось о том, что следует признать все основные системы коммуникации, в том числе Интернет, мобильную телефонию, спутниковые каналы и т.д., основными средствами реализации свободы собраний и ассоциаций. |
The Act continued to be a threat to opposition parties and human rights defenders, thus effectively eliminating all forms of dissent, free speech and free association and assembly of citizens. |
Этот закон представляет собой угрозу для оппозиционных партий и правозащитников, запрещая все формы инакомыслия, свободу слова, ассоциаций и собраний граждан. |
AI reported that the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly have been curtailed, including through the use of repressive legislation, mainly the Public Order and Security Act (POSA). |
МА сообщила о том, что права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний были урезаны, в том числе путем принятия репрессивного законодательства, прежде всего Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности (ЗОПБ). |
Canada welcomed the Transitional Government's engagement with human rights, emphasized by the decriminalization of press offences, respect for freedom of expression, association and assembly, and certain reforms of the Criminal Code. |
Канада приветствовала приверженность переходного правительства соблюдению прав человека, о чем свидетельствуют отмена уголовной ответственности за правонарушение в связи с деятельностью органов печати, уважение свободы выражения мнений, ассоциации и собраний и некоторые реформы Уголовного кодекса. |