Reduced foreign direct investment flows from the affected Asian economies is expected to have a negative effect on those developing countries for which such financing is an important source of investment. |
Как ожидается, сокращение притока прямых иностранных инвестиций из затронутых кризисом стран Азии окажет отрицательное воздействие на те развивающиеся страны, для которых такое финансирование является важным источником инвестиций. |
Rather, the main development was the sharp increase in the net outward transfer from certain Asian economies, which was only partly offset by the substantial increase in the net transfer to Latin America and the Caribbean. |
Основным событием, скорее, явилось резкое увеличение чистого оттока ресурсов из определенных стран Азии, который лишь частично был компенсирован значительным притоком средств в Латинскую Америку и страны Карибского бассейна. |
This survey revealed a number of problems in the methods of infant feeding that will be taken into consideration by the medical corps in the advice it has to give to the Asian communities. |
В ходе этого исследования было выявлено определенное число проблем, которые касаются режима питания детей и которые будут учтены медицинским персоналом при консультировании выходцев из азиатских стран. |
The United Nations development agencies, in cooperation with donor countries, have introduced alternative (to illicit drug crops) development programmes in the areas of cultivation of coca leaf and opium poppy in several Asian and Latin American countries. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития в сотрудничестве со странами-донорами разработали альтернативные (по отношению к незаконным наркотическим культурам) программы в области развития в районах выращивания листьев коки и опийного мака в ряде стран Азии и Латинской Америки. |
See ILO, "The social impact of the Asian financial crisis", study prepared by the ILO Regional Office for Asia and the Pacific, Bangkok, 1998. |
МОТ, "Социальное воздействие финансового кризиса в Азии", исследование, подготовленное Региональным отделением МОТ для стран Азии и Тихого океана, Бангкок, 1998 год. |
Dropout rates are higher and eligibility for matriculation certificates is lower within certain segments of society: Arabs and Jews in poor neighbourhoods and in development towns, where many of the residents are Jews of Asian and African origin, including Ethiopian Jews. |
Среди некоторых слоев населения, таких, как арабы, евреи, проживающие в бедных районах и развивающихся городах, в которых в основном проживают евреи из азиатских и африканских стран, включая эфиопских евреев, показатели отсева выше, и у них меньше возможностей завершить свое образование. |
For example, the number of women who emigrate from the Philippines, which is the Asian country with the highest emigration rate, is 12 times greater than that of their male counterparts. |
Так, например, на Филиппинах, для которых характерна самая высокая доля мигрантов среди азиатских стран, число женщин-мигрантов превышает число мужчин-мигрантов в 12 раз. |
The project, which concluded in 2002 with the preparation of an edited volume containing 10 case studies, critically examined the different aspects of the policies that came to prevail during and after the crisis, and the consequences of these policies for East Asian societies. |
В проекте, который был завершен в 2002 году и по результатам которого был подготовлен отредактированный документ, содержащий десять тематических исследований, изложен критический анализ различных аспектов стратегий, которые превалировали в ходе и после кризиса, и последствий этих стратегий для стран Восточной Азии. |
The representative of Jordan wished to have it placed on record that among the Committee members from the Asian Group were members from Eastern Asia, but none from Western Asia. |
Представитель Иордании выразил пожелание отразить в отчете, что среди членов Комитета Группа стран Азии представлена членами из Восточной Азии и ни одним - из Западной Азии. |
The representative of India, speaking on behalf of the Asian Group and China, expressed concern regarding the recent global downturn, which was a major challenge to the achievement of Group members' development objectives. |
Представитель Индии, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, выразил обеспокоенность по поводу последнего глобального спада, который воздвиг большой барьер на пути достижения целей развития членов его Группы. |
The representative of Indonesia, speaking on behalf of the Asian Group and China, recalled that the overarching goal of the Brussels Programme of Action was to make substantial progress towards halving, by 2015, the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger. |
Представитель Индонезии, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, напомнил о том, что всеобъемлющая цель Брюссельской программы действий заключается в обеспечении существенного прогресса в направлении уменьшения наполовину к 2015 году доли людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
The Brussels Programme of Action called for improved market access for LDCs, and the Asian Group was grateful to the EU for its "Everything But Arms" initiative, which was contributing immensely to increasing LDCs' exports to the EU. |
В Брюссельской программе действий содержится призыв к улучшению условий доступа на рынки для НРС, и Группа азиатских стран выражает признательность ЕС за его инициативу "Все, кроме оружия", которая вносит колоссальный вклад в расширение экспорта НРС в ЕС. |
The representative of India, speaking on behalf of the Asian Group and China, said that technical cooperation was one of the main pillars of the organization, and she expressed satisfaction over her region's increased share in UNCTAD technical cooperation activities. |
Представитель Индии, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, указала, что техническое сотрудничество является одним из главных столпов работы организации, и выразила удовлетворение по поводу увеличения доли ее региона в объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
He thanked the European Union for its financial assistance for the project being undertaken to meet the basic needs of the Member States of the West African Economic and Monetary Union, and welcomed Japan's contribution to the promotion of Asian investment in Africa. |
Он благодарит Европейский союз за финансовую помощь по осуществляемому в настоящее время проекту, который предусматривает удовлетворение основных потребностей государств-членов Западноафриканского экономического и валютного союза, и приветствует вклад Японии в расширение инвестиций азиатских стран в Африку. |
The Intergovernmental Agreement on the Asian Highway Network has been recognized as the major achievement occurring after the Almaty conference. On 23 April 2004, in Shanghai, China, 26 countries signed this breakthrough Agreement, which will enter into force upon ratification by eight countries. |
Одним из крупных событий, произошедших после Алматинской конференции, явилось подписание Соглашения по сети азиатских автомобильных дорог. 23 апреля 2004 года в Шанхае, Китай, 26 стран подписали это исключительно важное соглашение, которое вступит в силу после его ратификации восемью странами. |
The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group and China welcomed the stage-by-stage approach to the formulation of coherent policies and strategies encapsulated in the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme. |
Представитель Шри-Ланки, выступая от имени Азиатской группы стран и Китая, приветствовала поэтапный подход к разработке согласованной политики и стратегий, отраженный в плане, касающемся создания потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО. |
With regard to item 5, concerning the Investment and Technology Promotion Offices, the Asian Group recognized the importance of such offices in rendering assistance and providing venues for business ventures bringing together entrepreneurs from the host country and abroad. |
Что касается пункта 5, а именно отделений Службы содействия инвестированию и передаче технологий, то Группа азиатских государств признает важность таких отделений в плане предоставления помощи и территории для коммерческих предприятий, что позволяет объединять предпринимателей принимающей и зарубежных стран. |
The Asian Group and China expressed concern about the lack and poor quality of data on electronic commerce and encouraged the secretariat to continue to work in this area, so as to ensure that data were internationally comparable. |
Группа азиатских стран и Китай обеспокоены отсутствием и низким качеством данных об электронной торговле и рекомендуют секретариату продолжить свою работу в этой области, с тем чтобы обеспечить сопоставимость таких данных на международном уровне. |
In advocating an increase in the non-permanent seats on the Council, let me reiterate that an additional non-permanent seat should be allocated to the Eastern-European region, alongside those to be allocated to the groups of African, Asian and Latin American and Caribbean States. |
Выступая за расширение категории непостоянных членов Совета, позвольте мне еще раз заявить, что одно дополнительное место в этой категории должно быть предоставлено восточноевропейскому региону наряду с местами для групп африканских, азиатских государств, а также стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The success of East Asian economies up until the 1990s and China's achievements in making major inroads in poverty reduction in the 1990s confirm how high levels of growth can induce broad-based development and reduce poverty within a relatively short period. |
Успех экономики восточноазиатских стран вплоть до 90-х годов и достижения Китая в деле значительного уменьшения масштабов бедности в 90-х годах подтверждают тот факт, что высокие темпы роста могут обеспечить развитие на широкой основе и уменьшить масштабы бедности за относительно короткий период. |
Fiscal policy has been stimulatory in most Asian developing economies, mainly restrictive in Latin America, and mixed in other developing regions and in economies in transition. |
Фискальная политика носит стимулирующий характер в большинстве азиатских развивающихся стран, в основном ограничительный характер в Латинской Америке и смешанный в других развивающихся регионах и странах с переходной экономикой. |
During the last three and a half years, AAITPC had organized 24 investment seminars and three business missions involving more than 1,900 business people from Asian and African countries. |
За последние три с половиной года ААЦСИПТ организовал 24 семинара по инвестированию и три бизнес - миссии, которыми было охвачено более 1900 бизнесменов из стран Азии и Африки. |
The representative of the Islamic Republic of Iran associated himself with the statements made on behalf of Group of 77 and China, and the Asian Group, and expressed his country's appreciation of UNCTAD's informative report on its assistance to the Palestinian people. |
Представитель Исламской Республики Иран присоединился к заявлениям, сделанным от имени Группы 77 и Китая и Группы азиатских стран, и заявил, что его страна высоко оценивает содержательный доклад ЮНКТАД о ее помощи палестинскому народу. |
In 2006, the Director attended the sixth East Asian Women's Forum in Beijing, where she gave a presentation on women and social protection and highlighted the need to add a clause about affirming the value of unpaid housework. |
В 2006 году директор Федерации приняла участие в шестом Форуме женщин стран Восточной Азии в Пекине, где она выступила с докладом по проблемам женщин и социальной защиты и подчеркнула необходимость добавить в итоговый документ пункт, подтверждающий ценность неоплачиваемой работы по дому. |
With the huge drop in external demand for Asian exports, and declining domestic demand, the region will have to rely on public spending to stave off the worst of the crisis. |
Учитывая резкий спад внешнего спроса на экспорт стран Азии и сокращающийся внутренний спрос, региону потребуется опереться на расходы на общественные нужды, с тем чтобы отвести от себя наихудшие беды кризиса. |