The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group and China, noted that growing demand for organic agricultural products, as indicated by the experts, might create trading opportunities, including for developing countries. |
Представитель Шри-Ланки, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, отметила, что растущий спрос на биологически чистые сельскохозяйственные продукты может, как отметили эксперты, создавать торговые возможности, в том числе для развивающихся стран. |
The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group and China, expressed full support for UNCTAD's work on electronic commerce, which was a useful complement to the work that was taking place at the regional level. |
Представитель Шри-Ланки, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, заявил о полной поддержке работы ЮНКТАД по проблематике электронной торговли, которая является ценным дополнением к работе, проводимой на региональном уровне. |
He had suggested to the Ambassador that the Asian group might wish to consider the ethnic dimension of migration and trafficking, a highly significant topic for Asia, in its proposals to the Preparatory Committee. |
Он предложил послу, чтобы Азиатская группа пожелала рассмотреть этнический аспект миграции и оборота рабочей силы - очень значимой темы для стран Азии в их предложениях Подготовительному комитету. |
On a proposal from the delegation of Sri Lanka on behalf of the Asian Group, Mr. Syed Mansur Raza was elected Chairperson of the working group. |
По предложению делегации Шри-Ланки, представленному от имени Группы азиатских стран, г-н Саед Мансур Раза был избран Председателем рабочей группы. |
In Kuala Lumpur, during the United Nations Asian Meeting in Support of the Inalienable Rights of the Palestinian People, the Committee delegation was received by Dato' Seri Syed Hamid Albar, Minister for Foreign Affairs of Malaysia. |
В Куала-Лумпуре во время Совещания азиатских стран под эгидой Организации Объединенных Наций в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа делегацию Комитета принял министр иностранных дел Малайзии дато Сери Сайед Хамид Албар. |
I have the honour to convey to you, in my capacity as the Coordinator of the Asian Group, the following specific matter: |
Выступая в качестве координатора Группы азиатских стран, имею честь довести до Вашего сведения следующий конкретный вопрос: |
These, however, were concentrated mainly in East Asian economies, with the exception of the economies of a limited number of Latin American countries. |
Однако все они были сконцентрированы главным образом в странах Восточной Азии, за исключением лишь нескольких стран Латинской Америки. |
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam), speaking on behalf of the Asian delegations, said that the Conference marked a good beginning in addressing and in coming to terms with the illicit trade in small arms and light weapons. |
Г-н Хоанг Тьы Чунг (Вьетнам), выступая от имени делегаций стран Азии, говорит, что Конференция ознаменовала собой доброе начало процесса рассмотрения и решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Reference was made by these governmental representatives to the statement of the Asian Group at the previous session of the working group. |
В этой связи было отмечено заявление группы азиатских стран, сделанное на предыдущей сессии рабочей группы. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Asian Group, noted that interregional cooperation between Asia and Africa had been growing through South-South trade and the Asian-African Forum, as well as other arrangements. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы азиатских стран, отметила, что межрегиональное сотрудничество между Азией и Африкой расширяется благодаря торговле Юг-Юг и азиатско-африканскому форуму, а также другим механизмам. |
Stressing the historic and symbiotic relationship between UNCTAD and developing countries, he expressed the Asian Group's full commitment to the process of making UNCTAD strong and relevant. |
Подчеркнув исторически сложившиеся связи между ЮНКТАД и развивающимися странами, он заявил о приверженности Группы азиатской стран процессу обеспечения действенности и актуальности работы ЮНКТАД. |
While Africa and Asia had some expertise in the matter, it was not at a level that would allow African and Asian experts to participate in the drafting of model laws. |
Хотя страны Африки и Азии располагают определенным опытом в этом вопросе, уровень их знаний не позволяет экспертам из африканских и азиатских стран участвовать в составлении проектов типовых законов. |
The joint activities that were begun three years ago in Shanghai by five countries - Kazakhstan, China, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan - have become a reality in contemporary international relations and a stabilizing factor in a large part of the Asian continent. |
Начавшаяся три года назад в Шанхае совместная деятельность пяти стран - Казахстана, Китая, Кыргызстана, России и Таджикистана - стала реальностью современных международных отношений, фактором стабильности на обширной части азиатского континента. |
The spokesman for the Asian Group (Pakistan) said that his Group agreed with the African Group. |
Представитель Группы азиатских стран (Пакистан) указал, что его Группа согласна с мнением Группы африканских стран. |
The objectives of the workshop were to present UNCTAD's findings on East Asian development, in particular regarding trade, investment, industrialization and regional dynamics, to government representatives in the Southern African region. |
Цели рабочего совещания заключались в том, чтобы довести до сведения представителей правительств стран южноафриканского региона результаты деятельности ЮНКТАД по анализу опыта развития стран Восточной Азии, в частности в области торговли, инвестиций, индустриализации и региональной динамики. |
Various experts from the Asian and the Pacific region countries attended, including Mr. T.A. Khan, Sr. Technical Director, National Informatics Centre, Government of India, New Delhi, India and UN/CEFACT Rapporteur for Asia. |
На нем присутствовал ряд экспертов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона, включая г-на Т.А. Хана, старшего технического директора Национального центра информатики при правительстве Индии, и Докладчика по Азии СЕФАКТ ООН. |
The Asian financial crisis exacerbated such concerns, in view of the contagion effects on a number of developing countries - and not only ones in Asia - which found themselves impacted despite the fact that they had been following competent domestic and foreign policies. |
Финансовый кризис в Азии усугубил такие опасения ввиду его последствий для ряда не только расположенных в Азии развивающихся стран, которые пострадали от него, несмотря на проведение разумной внутренней и внешней политики. |
While various factors contributed to the crisis, we have no doubt that the financial turmoil was triggered by speculative attacks on the East Asian currencies and the resultant reversal of capital flows. |
Многие факторы способствовали возникновению кризиса, однако мы не сомневаемся, что отправной точкой финансовой нестабильности явилась спекуляция валютой восточноазиатских стран и, как ее следствие, отток капитала. |
However, the East Asian economies were liberalized gradually and selectively, while most countries in other regions have been pressured to liberalize much more rapidly and generally. |
Однако либерализация экономики стран Восточной Азии осуществлялась постепенно и избирательно, тогда как большинство стран в других регионах побуждались к осуществлению гораздо более быстрой и широкой либерализации. |
The current high growth rates of some East Asian economies are based in part on high levels of ODA in the 1960s, which were used for investment in infrastructure and human resource development. |
Нынешние высокие темпы экономического роста некоторых восточноазиатских стран обусловлены отчасти высоким уровнем ОПР в 60-е годы, которая использовалась для инвестиций в развитие инфраструктуры и людских ресурсов. |
By the same token, we believe that it is legitimate that the new composition of the Security Council should have two new permanent members from among the developing countries of the Asian continent. |
Аналогичным образом, мы считаем правомерным, чтобы в новом составе Совета Безопасности было предусмотрено два новых постоянных места для развивающихся стран Азии. |
Economic growth of the developing countries in 1998 is expected to be only 3 3/4 per cent, due primarily to direct and indirect consequences of the 1997-1998 Asian financial crisis. |
Ожидается, что темпы экономического роста развивающихся стран составят всего 3,75 процента, что объясняется прежде всего прямыми и косвенными последствиями азиатского финансового кризиса 1997-1998 годов. |
The East Asian crisis revealed unsustainable external imbalances, excessive indebtedness, especially in terms of short-term obligations of the private sector, and serious structural weaknesses in the financial and corporate sectors of a number of countries. |
Восточноазиатский кризис выявил неустойчивый характер внешних дисбалансов, чрезмерный уровень задолженности, особенно по краткосрочным обязательствам частного сектора, и серьезную структурную слабость финансового и корпоративного секторов ряда стран. |
Recovery from the Asian crisis will not begin until fundamental reforms are made to ensure democratic accountability and transparency of both the international financial system and national institutions for the regulation of financial markets. |
Для выхода стран Азии из кризиса необходимо проведение кардинальных реформ в целях обеспечения подлинной отчетности и транспарентности как международной финансовой системы, так и национальных институтов регулирования финансовых рынков. |
The Asian Regional Ministerial Workshop on Organized Crime and Corruption is to be held at Manila from 23 to 25 March 1998, at the invitation of the Government of the Philippines. |
По приглашению правительства Филиппин в Маниле 23-25 марта 1998 года был проведен Региональный семинар на уровне министров стран Азии по организованной преступности и коррупции. |