Despite extensive discussion of how to reform the international financial architecture after the Asian crisis, little progress has been made in establishing effective global arrangements in some areas of concern to developing countries. |
Несмотря на широкие дискуссии по вопросу о путях реформирования международной финансовой архитектуры после кризиса в Азии, сколько-нибудь значительного прогресса в создании эффективных глобальных механизмов в ряде областей, представляющих интерес для развивающихся стран, до сих пор не достигнуто. |
The representative of Indonesia, speaking on behalf of the Asian Group and China, said it was hoped that the outcome of the session would help the secretariat and member States enhance UNCTAD's role in assisting developing countries. |
Представитель Индонезии, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, отметил, что, как следует надеяться, итоги сессии помогут секретариату и государствам-членам поднять роль ЮНКТАД в оказании содействия развивающимся странам. |
For successful East Asian economies, for example, a key inducement to effect the restructuring process and stimulate learning and international competitiveness was the exposure of domestic firms to international markets through export promotion. |
Например, для успешно развивающейся экономики восточноазиатских стран одним из ключевых факторов проведения перестройки, накопления знаний и достижения международной конкурентоспособности был выход отечественных фирм на международные рынки благодаря поощрению экспорта. |
There are reports of cases in which citizens, in particular the Roma and those of African and Asian descent have claimed that the police show excessive interest in them because of their features or skin colour. |
От отдельных граждан, в частности от представителей рома и выходцев из африканских и азиатских стран, поступают жалобы на то, что полиция проявляет к ним повышенный интерес по причине их внешнего облика или цвета кожи. |
Asian people in New Zealand currently have a lower prevalence of most chronic diseases (other than diabetes) compared to persons of other ethnicities, and are less likely to access health services. |
Среди выходцев из азиатских стран в Новой Зеландии, по сравнению с представителями других этнических групп, в настоящее время отмечается более низкая распространенность большинства хронических заболеваний (за исключением диабета), и они менее часто обращаются за медицинской помощью. |
A good example of this is the project to promote Asian investment in Africa through a specially established centre based in Malaysia, funded by Japan within the implementation framework of the Second Tokyo International Conference of African Development. |
Хорошим примером в этой области является проект по привлечению в Африку инвестиций из стран Азии через специально созданный в Малайзии центр, деятельность которого финансируется Японией в соответствии с решением второй Токийской международной конференции по развитию Африки. |
tons, due mainly to higher Asian imports, notably by the Philippines. |
тонн, главным образом за счет более крупных импортных закупок азиатских стран, особенно Филиппин. |
A strengthening of the IMF was agreed after the Asian crisis in the 1990's, and the G-7 summit in Cologne in 1999 mandated the Fund to play a strong surveillance role to ensure greater transparency and encourage early adjustment by countries with unsustainable balance-of-payments positions. |
Укрепление МВФ было согласовано после азиатского кризиса 1990-ых годов, а саммит «Большой семерки» в Кельне в 1999 году выдал Фонду мандат на право играть важную роль наблюдателя для гарантии большей прозрачности и поощрения своевременной адаптации стран с нестабильным платёжным балансом. |
So, what policies must emerging Asian economies pursue to reduce their vulnerability to regional and global volatility? |
Так какой же должна быть политика азиатских стран с переходной экономикой, чтобы уменьшить их уязвимость перед региональной и общемировой нестабильностью? |
Asian current account surpluses are about to start to shrink as well, especially if growth slows markedly in America in the aftermath of the end of its housing boom. |
Активное сальдо текущих операций стран Азии тоже начнет вот-вот уменьшаться, особенно в том случае, если произойдет заметное замедление роста в Америке, как следствие окончания бума в жилищном строительстве. |
The Asian Group envisaged UNCTAD as an active partner in the overall effort of the United Nations to enable the embryonic entity to revive its economy. |
Группа азиатских стран рассматривает ЮНКТАД как активного партнера в общих усилиях Организации Объединенных Наций по созданию возможностей для того, чтобы зарождающееся образование смогло возродить свою экономику. |
He agreed with other countries in the Asian Group who wished to see UNCTAD play an important and active role in United Nations efforts to enable the Palestinian people to revive their economy. |
Он поддержал другие государства Группы азиатских стран, выразившие пожелание, чтобы ЮНКТАД играла важную и активную роль в усилиях Организации Объединенных Наций, призванных дать палестинскому народу возможность возродить национальную экономику. |
He concurred with the view of the Asian Group that the secretariat reports of the past eight years should be consolidated to identify the areas where assistance was most required in the occupied Palestinian territories. |
Он согласен с мнением Группы азиатских стран о том, что необходимо обобщить доклады, подготовленные секретариатом за последние восемь лет, в целях выявления тех областей, в которых помощь оккупированным палестинским территориям является наиболее необходимой. |
South Pacific States have identified unauthorized fishing in their region by Asian distant-water fishing nation fleets as being a major obstacle to rational fisheries conservation and management (e.g., Kiribati and Papua New Guinea). |
Государства южной части Тихого океана установили, что несанкционированный рыбный промысел, который ведут в их регионе экспедиционные рыболовецкие флотилии стран Азии, является одним из основных препятствий на пути рационального сохранения рыбных ресурсов и управления ими (например, Кирибати и Папуа-Новая Гвинея) 11/. |
India hosted the fifteenth Asian Conference on Remote Sensing, held at Bangalore from 17 to 23 November 1994, and attended by 320 participants, including 83 representatives of 26 countries. |
В Индии была проведена пятнадцатая Азиатская конференция по дистанционному зондированию (Бангалор, 17-23 ноября 1994 года), в которой приняли участие 320 ученых, в том числе 83 представителя 26 стран. |
Another achievement, in accordance with the Charter, was the decolonization process by which many Asian and African countries, and some on the American continent, gained independence and joined the community of nations, thus enriching the Organization by their experience and contributions. |
Еще одним достижением, согласно положениям Устава, явился процесс деколонизации, в рамках которого многие стран Азии и Африки и некоторые страны на американском континенте завоевали независимость и присоединились к сообществу наций, обогатив тем самым Организацию своим опытом и вкладом в ее усилия. |
The Asian Institute of Technology in Bangkok also receives assistance from ESCAP and many of its students from the region are helped by ESCAP travel grants. |
Поддержкой ЭСКАТО пользуется также Азиатский технологический институт в Бангкоке, причем многие обучающиеся в нем студенты из стран региона получают от ЭСКАТО субсидии на оплату путевых расходов. |
The largest gains, according to this study, accrue to East Asian WTO members - such as Indonesia, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand - which have committed themselves to fairly rigorous liberalization of both agriculture and manufactures. |
Согласно этому исследованию, наибольшие выгоды выпадают на долю восточноазиатских стран - членов ВТО, в частности Индонезии, Малайзии, Республики Корея и Таиланда, - которые обязались осуществить довольно энергичную либерализацию в области продукции сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности. |
The Asian Group fully supported the agreement reached by the Standing Committee at its second session to link poverty alleviation to the trade and development concerns of UNCTAD. |
Группа азиатских стран полностью поддерживает договоренность, достигнутую Постоянным комитетом на его второй сессии, относительно необходимости увязки вопросов борьбы с нищетой с деятельностью ЮНКТАД в области торговли и развития. |
Regarding agenda item 4, international development cooperation and its effect on poverty alleviation, the Asian Group believed that the alarming speed at which ODA and other assistance was drying up deserved urgent attention. |
В отношении пункта 4 повестки дня, касающегося международного сотрудничества в целях развития и его последствий для борьбы с нищетой, Группа азиатских стран считает, что проблема катастрофического сокращения ОПР и другой помощи заслуживает самого неотложного внимания. |
This approach is recommended since most Asian and Latin American countries have their own information and business networks, while a number of African countries are well behind in that respect. |
Этот подход рекомендуется в связи с тем, что большинство азиатских и латиноамериканских стран имеют собственные сети информации и деловых связей, тогда как многие африканские страны далеко отстают от них в этих вопросах. |
Exports to China from the countries of the East Asian subregion have been boosted by strong economic growth in China and its expanding economic linkages in Asia. |
ЗЗ. Экспорт стран субрегиона Восточной Азии в Китай увеличился благодаря высоким темпам экономического роста в Китае и расширению его экономических связей в Азии. |
Continued rapid growth in most Asian economies can be expected to have contributed to expanding economic opportunities and reducing poverty in a region which contains the largest number of poor people. |
Сохранение высоких темпов экономического роста в большинстве стран Азии, по-видимому, способствовало расширению экономических возможностей и уменьшению масштабов нищеты в регионе, в котором насчитывается самое большое число людей, живущих в условиях нищеты. |
As to Asian Governments, 39 per cent desired major change, but a larger number (45 per cent) felt that minor changes would be sufficient. |
Что касается правительств стран Азии, то 39 процентов из них стремилось к крупным изменениям, однако более значительное количество (45 процентов) считало, что было бы достаточно небольших изменений. |
Under a multi-stage training programme, 30 national managers from an Asian country were placed in the overseas offices of major TNCs in 1993 for up to a year of hands-on training in international business. |
В 1993 году в рамках многоэтапной учебной программы 30 руководителей из числа граждан одной из африканских стран были направлены в зарубежные отделения крупных ТНК для прохождения обучения на рабочих местах по вопросам международного предпринимательства продолжительностью до одного года. |