Projects currently under implementation cover a wide range of areas, including sustainable agricultural development strategies, investment promotion, lessons that could be learned by the LDCs from the early development experiences of the East Asian newly industrialized economies, and financial resource mobilization. |
Осуществляемые в настоящее время проекты охватывают широкий круг областей, включая стратегии устойчивого сельскохозяйственного развития, расширение инвестиций, уроки, которые могут быть извлечены наименее развитыми странами из опыта начального этапа развития новых промышленно развитых стран Восточной Азии, и мобилизацию финансовых ресурсов. |
Numerous Asian, African and Latin American countries, while having won independence long ago, still remained confronted with various economic difficulties, and some had yet to provide adequate food and clothing for their people. |
Большое число стран Азии, Африки и Латинской Америки, давно добившихся независимости, по-прежнему сталкивается с различными экономическими трудностями, и некоторым все еще предстоит решить задачу, связанную с обеспечением своих народов соответствующим количеством продуктов питания и одежды. |
We think that the Security Council would be made more representative by adding not only some candidates from among the industrial Powers, such as Germany and Japan, but also some representatives from Asian, African and Latin American countries. |
Повышению представленности Совета Безопасности, как нам представляется, отвечало бы его пополнение не только кандидатами из числа индустриальных держав, таких, как Германия и Япония, но и представителями стран Азии, Африки и Латинской Америки. |
1957 National delegate to the United Nations Seminar on civic responsibilities and increased participation of Asian women in public life, Bangkok |
1957 год Национальный делегат на семинаре Организации Объединенных Наций на тему "Гражданские обязанности и расширение участия женщин стран Азии в жизни общества", Бангкок |
Maintaining a tight monetary policy has been complicated in several Asian economies because high domestic interest rates relative to international rates attract large inflows of short-term funds and generate excessive domestic money supply growth. |
Проведение жесткой валютно-кредитной политики было в ряде азиатских стран нелегкой задачей, поскольку высокий уровень внутренних процентных ставок по сравнению с международными вызывает приток значительного объема краткосрочных кредитов и ведет к чрезмерному росту денежной массы во внутреннем обращении. |
This is also an issue which the Asian Group emphasized in its collective submission, as well as in submissions by many individual countries to the Bureau. |
Это как раз тот вопрос, который выделила в своем коллективном обращении Группа азиатских стран и который нашел свое отражение в материалах, представленных в Бюро многими отдельными странами. |
Despite the deterioration of economic conditions in some Asian markets and its negative impact on sales and profits, Motorola is holding to its investment plans in Asia. |
Несмотря на ухудшение экономического положения на рынках некоторых стран Азии и его отрицательное влияние на объем продаж и прибыли, "Моторола" не отказывается от своих планов инвестирования в Азии. |
This includes flows from Asian TNCs, even from the most affected countries, since the competitive strengths of firms headquartered in the region remain unchanged and they can be expected to resume their outward FDI once financial strength is restored. |
Такие средства включают потоки инвестиций азиатских ТНК, даже из наиболее сильно пострадавших стран, поскольку конкурентный потенциал компаний, штаб-квартиры которых расположены в данном регионе, остался неизменным, и можно ожидать, что они возобновят вывоз ПИИ после восстановления потенциала финансового. |
The Supplemental Reserve Facility (SRF), approved by the IMF's Executive Board in response to the deepening of the East Asian crisis in December 1997, provides financing without limit to countries experiencing exceptional payments difficulties but under a highly conditional Standby or Extended Arrangement. |
Дополнительный резервный фонд (ДРФ), санкционированный Директоратом МВФ в связи с углублением восточноазиатского кризиса в декабре 1997 года, обеспечивает неограниченное финансирование стран, испытывающих исключительные трудности в области платежного баланса, но на основании сильно обусловленного соглашения о резервном или расширенном кредитовании. |
Optimism that the Asian economies would continue to grow at a rapid pace was exhibited by the rush of foreign capital into this region over the last several years. |
Оптимизм в отношении того, что экономика азиатских стран будет продолжать развиваться быстрыми темпами, был подкреплен стремительным движением иностранного капитала в этот регион в течение последних нескольких лет. |
The Asian Group and China were particularly interested in the analysis of how the crisis would affect foreign direct investment inflows into Asia in the short, medium and long run. |
Группа азиатских стран и Китай проявляют особый интерес к анализу того, каким образом кризис может сказаться на притоке прямых иностранных инвестиций в Азию в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
(a) Facilitating the transfer of proven small hydro power technology, in particular from Asian to African countries; |
а) Содействие передаче апробированных тех-нологий строительства малых гидроэлектростанций, в частности африканским странам из стран Азии; |
She also expressed some concerns regarding the participation of indigenous peoples in the forum and raised the issue of accreditation which had become a serious obstacle for many Asian organizations. |
Кроме того, она высказала некоторые опасения относительно возможности участия коренных народов в форуме и затронула вопрос об аккредитации, превратившейся в серьезное препятствие для многих организаций из стран Азии. |
Again, with a view to reaching a consensus, and on the clear understanding that that would not set a precedent, the Asian Group had agreed to hold the first session of the Commission in two parts. |
Однако и в данном случае с целью достижения консенсуса и при четком понимании того, что это не будет создавать прецедента, Группа азиатских стран согласилась с проведением первой сессии Комиссии в виде двух частей. |
The sudden reversal of net transfers in 1997 to countries that were affected by the Asian currency crisis significantly reduced their spending capacity and forced them to take sharp adjustment measures. |
Резкое сокращение в 1997 году чистого притока финансовых ресурсов в страны, затронутые азиатским валютным кризисом, существенно ограничило финансовые возможности этих стран и вынудило их предпринять радикальные шаги по сокращению своих расходов. |
The most success in reducing the rate of population growth has been achieved in a few Asian and Latin American countries, as a result of institutional development, research and information dissemination. |
Наибольший успех в деятельности по снижению темпов роста численности населения был достигнут в ряде стран Азии и Латинской Америки, осуществивших меры по институциональному развитию, проведению научных исследований и распространению информации. |
The Asian crisis highlighted the fact that, with the rapid globalization and liberalization of economic activity, market failures can not only be disastrous to individual countries, but threaten the stability of the global economy. |
Азиатский кризис наглядно показал, что в условиях быстрой глобализации и либерализации экономической деятельности случаи неудовлетворительной работы рыночных механизмов могут не только иметь губительные последствия для отдельных стран, но и создавать угрозу стабильности мировой экономики. |
First was the scrutiny of the spectacular growth and development successes of the fast growing East Asian economies (Hong Kong, Singapore, Taiwan Province of China and the Republic of Korea). |
Первыми из таких факторов явились феноменальный экономический рост и громадные успехи в области развития в ряде восточноазиатских стран с высокими темпами экономического роста (Гонконг, Сингапур, провинция Китая Тайвань и Республика Корея), опыт которых стал предметом самого внимательного изучения. |
Most crisis-affected East Asian economies have been recovering at a robust pace, with the Republic of Korea leading the group at a record 10.7 per cent in 1999. |
Большинство пострадавших от кризиса стран Восточной Азии восстанавливают свою экономику достаточно устойчивыми темпами, причем лидирует в этой группе Республика Корея, которая в 1999 году достигла рекордного уровня в 10,7 процента. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Asian Group, stressed the importance of fully exploring how developing countries could benefit from the new trends in FDI, such as FDI based on research and development. |
Представитель Филиппин, выступая от имени Группы азиатских стран, подчеркнул важность всестороннего изучения вопроса о том, каким образом развивающиеся страны могли бы воспользоваться новыми тенденциями в области ПИИ, такими, как ПИИ, основывающиеся на научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах. |
The Asian Group also stressed its interest in the work on investor-State dispute settlement and the activities of WAIPA and UNCTAD in the area of investment promotion. |
Группа азиатских стран подчеркивает также интерес, который она проявляет к работе по вопросам урегулирования споров инвестор-государство и к деятельности ВААПИ и ЮНКТАД в области поощрения инвестиций. |
Despite the reduction in interest rates for the majority of potential borrowing countries, these spreads remain higher than before the Asian crisis and act as a disincentive to borrow. |
Несмотря на снижение процентных ставок для большинства стран, являющихся потенциальными заемщиками, эти спреды остаются более значительными, чем до азиатского кризиса, и снижают склонность к заимствованию средств. |
Pacific small island developing States generally are feeling the indirect impacts of the Asian crisis through decelerating growth in the economies of Australia and New Zealand to which their economies are closely interlinked. |
Тихоокеанские малые островные развивающиеся государства, как правило, опосредованно ощущают на себе влияние азиатского кризиса, вызвавшего снижение темпов роста экономики Австралии и Новой Зеландии, с которой экономика этих стран тесно взаимосвязана. |
Participation in those meetings provided an opportunity to brief the ECA and ESCAP secretariats on various activities undertaken by UNCTAD, in particular the integrated country programmes in Asian and African least developed countries. |
Участие в работе этих заседаний предоставило возможность проинформировать секретариаты ЭКА и ЭСКАТО о различных мероприятиях ЮНКТАД, в частности о комплексных страновых программах для наименее развитых стран в Азии и Африке. |
Indonesia had also carried out communication and information training programmes for media personnel from countries of the Asian Pacific and African regions through technological cooperation among developing countries. |
Его страна также проводила программу подготовки кадров в области коммуникации и информации для сотрудников средств массовой информации из стран азиатско-тихоокеанского региона и Африки по линии технического сотрудничества между развивающимися странами. |