Over the past 45 years the Asian-African Legal Consultative Committee has earned a unique status because of its promotion of legal cooperation between Asian and African States in the field of international law, which is of great importance to our countries. |
За последние 45 лет Афро-азиатский консультативно-правовой комитет заслужил уникальный статус в силу того, что он содействует развитию сотрудничества между государствами Азии и Африки в области международного права, что имеет огромную важность для наших стран. |
It has also facilitated the exchange of views and information among its members States on developments relating to international legal matters and has played a significant role in harmonizing the positions of Asian and African countries on major legal issues. |
Он также способствует обмену мнениями и информацией между входящими в его состав государствами-членами о событиях, связанных с международными правовыми вопросами, и играет важную роль в согласовании позиций азиатских и африканских стран по основным вопросам права. |
The Asian financial crisis and the experience of many countries that implemented structural adjustment programmes during the past two decades have shown the need for flexibility in the design and implementation of health and education programmes aimed at the social groups most adversely affected by such experiences. |
Азиатский финансовый кризис и опыт многих стран, осуществивших программы структурных преобразований за последние два десятилетия, продемонстрировали необходимость гибкости в разработке и осуществлении программ в области здравоохранения и образования, направленных на социальные группы, наиболее неблагоприятно затронутые такими мероприятиями. |
Activities in this area will include facilitating the sharing of information and experiences of successful private sector development models in a South-South cooperation framework as well as networking among African, Asian and Latin American enterprises. |
Деятельность в этой области будет включать в себя содействие обмену информацией и опытом об успешных моделях развития частного сектора в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, а также создание сетей предприятий африканских, азиатских и латиноамериканских стран. |
The Asian Regional Initiative against Trafficking is encouraging all Governments in the region to draw up national plans of action against trafficking. |
Азиатская национальная инициатива по борьбе с торговлей женщинами и девочками призывает все правительства стран данного региона разработать национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми. |
The representative of Singapore, speaking on behalf of the Asian Group, said that HCMs could complement host countries' own actions to attract FDI and technology within their overall development promotion objectives. |
Представитель Сингапура, выступая от имени Группы азиатских стран, заявила, что МСБ могут дополнять усилия, предпринимаемые самими принимающими странами по привлечению ПИИ и технологии, в интересах содействия достижению общих целей их развития. |
The resilience of the Asian economies and their fast growth were considered to be the result of successful policies over many years, which have fostered capital accumulation, growth and structural change. |
Было сочтено, что сопротивляемость экономики азиатских стран и быстрые темпы роста в них являются следствием эффективной политики, проводившейся на протяжении многих лет и подкреплявшейся накоплением капитала, экономическим ростом и структурными преобразованиями. |
The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group and China, expressed continued support for UNCTAD's work on human development as mandated in the Bangkok Plan of Action. |
Представитель Шри-Ланки, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, заявил о неизменной поддержке работы ЮНКТАД по вопросам развития людских ресурсов в соответствии с мандатом, определенным в Бангкокском плане действий. |
Origin: Asian Finance and Central Bank Deputies, member Governments of the Manila Framework, 18 and 19 November 1997 |
Впервые изложено: Заместителями министров финансов и управляющих центральных банков азиатских стран, правительствами стран-участниц Манильской платформы, 18 и 19 ноября 1997 года |
The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group and China, expressed her satisfaction with the post-Doha project proposal and pointed to the importance of making finance available to implement the plan. |
Представитель Шри-Ланки, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, выразила удовлетворение проектом, предложенным по итогам Конференции в Дохе, и подчеркнула важность выделения финансовых ресурсов для осуществления данного плана. |
Many of the East Asian developing countries with relatively favourable external payments positions have sought to mobilize domestic sources of growth through expansionary macroeconomic policies and attained some recovery in the latter part of 2001. |
Многие из восточноазиатских развивающихся стран, имевшие относительно благоприятные позиции во внешних расчетах, попытались мобилизовать внутренние источники роста, проводя активную макроэкономическую политику, и добились некоторого оживления своей экономики в последние месяцы 2001 года. |
Approximately 50 participants from 30 Asian Arab non-governmental organizations met to discuss their strategies for the Tehran regional meeting and to develop a programme of work leading to the NGO Forum and the World Conference. |
Около 50 представителей 30 неправительственных организаций азиатских и арабских стран собрались для обсуждения своих стратегий в связи с тегеранским региональным совещанием и для разработки программы действий по подготовке к Форуму НПО и Всемирной конференции. |
As Dani Rodrik and Amartya Sen have noted, a number of Asian developing countries in the 1980s successfully pursued export-led high growth policies simultaneously with significant improvements in the social welfare State, as well as greater political openness. |
Как отмечали Дэни Родрик и Амартия Сен, ряд азиатских развивающихся стран в 80-е годы прошлого века успешно проводил основанную на экспорте политику высокого роста, при одновременном значительном улучшении государства социального благосостояния, а также большей политической открытости. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Asian Group and China, said that part of the positive energy that had re-energized the Doha Work Programme had been radiated by UNCTAD XI. |
Представитель Пакистана, выступая от имени Группы азиатских стран и Китая, сказал, что одним из источников позитивной энергии, которая позволила вдохнуть новую жизнь в Дохинскую программу работы, стала ЮНКТАД XI. |
Distinctive features of the Asian experiences included selective support programmes for SMEs and a positive corporate philosophy which included a commitment to the local economy and delegation of decisions to local affiliates. |
К отличительным чертам успешного опыта азиатских стран относятся программы селективной поддержки для МСП и позитивная корпоративная концепция, включающая приверженность целям развития местной экономики и передачу местным филиалам полномочий на принятие решений. |
In July 2000, a WTO Regional Workshop on Competition Policy, Economic Development and the Multilateral Trading System was held in Phuket, Thailand, for the benefit of Asian WTO members and observers. |
В июле 2000 года в Пукете, Таиланд, для азиатских стран-членов и стран -наблюдателей ВТО было проведено региональное рабочее совещание ВТО по политике в области конкуренции, экономическому развитию и системе многосторонней торговли. |
The Asian Group attached great importance to the development impact of the investment, science and technology, and enterprise development activities of subprogramme 2. |
Группа азиатских стран придает большое значение вопросам, касающимся влияния инвестиций, науки и технологии на процесс развития, и деятельности по проблематике развития предпринимательства в рамках подпрограммы 2. |
The Asian Parliamentary Assembly intends to play a proactive role in promoting international peace and security, respect for the rule of law across the world, justice and a better standard of life for all, and to reject double standards and discrimination. |
Парламентская ассамблея стран Азии предполагает играть активную роль в деле содействия международному миру и безопасности, уважению верховенства права на общемировом пространстве, справедливости и повышению уровня жизни для всех и одновременно бороться с двойными стандартами и дискриминацией. |
The Asian Group is confident that Mr. Kerim's election today as President of the General Assembly will help to maintain the momentum of the United Nations reform process and to advance further consensus-based action through his experience, wisdom and ability. |
Группа азиатских стран убеждена в том, что сегодняшнее избрание г-на Керима Председателем Генеральной Ассамблеи будет способствовать сохранению достигнутых темпов осуществления процесса реформы Организации Объединенных Наций и содействовать дальнейшим шагам на основе консенсуса благодаря его опыту, мудрости и компетентности. |
The Secretary-General of ECO participated in the ESCAP meeting of eminent persons ("Friends of the Chair") held at Tehran in March 2001 on the integration of Asian developing countries into the international trading system. |
Генеральный секретарь ОЭС принимал участие в совещании видных деятелей ЭСКАТО («Друзей Председателя») по вопросу об интеграции развивающихся стран Азии в международную систему торговли, состоявшемся в Тегеране в марте 2001 года. |
The importance of commodities, however, had been demonstrated during the Asian crisis, when the commodity sector in the affected countries responded very dynamically to measures such as devaluations, and provided the livelihood for large parts of the population, especially the poorer segments. |
Вместе с тем азиатский кризис наглядно продемонстрировал значение сырьевых товаров, когда сырьевой сектор стран, затронутых кризисом, весьма резко отреагировал на такие меры, как девальвация национальных валют, и явился источником средств к существованию для значительной части населения, в особенности для более бедных слоев. |
A fresh look at the East Asian experience, where industrial policies, FDI and regional dynamics were, to varying degrees, part of a late industrialization drive, could also provide useful lessons. |
Ценные уроки можно извлечь также, если по-новому взглянуть на опыт стран Восточной Азии, в которых промышленная политика, ПИИ и региональные динамические факторы составляли, хотя и в различной степени, часть процесса поздней индустриализации. |
In that connection, the Asian Group appreciated the secretariat's observation that the concept of S&D should be recognized as a dynamic instrument for "catching up" in terms of trade and development and beneficial integration into the international trading system. |
В этой связи Группа азиатских стран с удовлетворением отмечает замечание секретариата о том, что концепция ОДР должна быть признана в качестве динамичного инструмента "ликвидации отставания" в плане торговли и развития и благотворной интеграции в международную торговую систему. |
It is now widely agreed, based inter alia on the experiences of the small East Asian newly industrializing economies, that adequately designed proactive industrialization strategies, including strategic integration into the world economy, can play a major role in promoting the development process of a country. |
В настоящее время широко бытует мнение, основанное, среди прочего, на опыте малых новых индустриальных стран Восточной Азии, согласно которому рациональные активные стратегии индустриализации, включая стратегию интеграции в мировую экономику, могут играть ведущую роль в поощрении процессов развития в стране. |
The Group was interested in the issue of South-South FDI, particularly the activities of Asian SMEs in Africa, as they had greater potential to link with firms and institutions in Africa's host economies. |
Для Группы представляет интерес вопрос ПИИ по линии Юг-Юг, особенно деятельность азиатских МСП в Африке, поскольку они имеют больше потенциальных возможностей для завязывания связей с компаниями и учреждениями принимающих стран Африки. |