| The reform process must continue, and structural and functional adjustments should be made to respond to needs that may arise. | Процесс реформы должен продолжаться, и следует осуществлять структурные и функциональные коррективы при реагировании на потребности, которые могут возникнуть. |
| If this is done, then strictly speaking the issue whether countermeasures justify breaches of obligations to third States cannot arise. | Если это будет сделано, то тогда, строго говоря, не может возникнуть вопрос о том, оправдывают ли контрмеры нарушения обязательств по отношению к третьим государствам. |
| It would be important to avoid unintentional outcomes that could arise if recommendations were implemented before their implications had been sufficiently analysed. | Важно избегать непредвиденных результатов, которые могут возникнуть в том случае, если рекомендации будут осуществляться до проведения достаточно обстоятельного анализа их последствий. |
| a reference to problems likely to arise | рассмотрение проблем, которые могут возникнуть при этом; |
| If so, confusion may arise with the international arrangements concerning limited liability for tankers. | Если это так, то может возникнуть путаница в связи с международными механизмами, ограничивающими ответственность в случае танкеров. |
| This type of conflict can arise in two distinct situations. | Коллизия такого рода может возникнуть в двух случаях. |
| The hypothetical situation postulated by Mr. Lallah could arise, but it was far from frequent. | Гипотетически ситуация, о которой говорил г-н Лаллах, может возникнуть, но далеко не часто. |
| Without such measures, various social problems could arise. | Без таких мер могут возникнуть самые разные социальные проблемы. |
| Issues may arise, however, in terms of reparation for conduct caused jointly by two or more States. | Вместе с тем могут возникнуть вопросы, касающиеся возмещения за ущерб, причиненный совместно двумя или более государствами. |
| In some cases the interests of the victim and those of the State do not coincide and serious conflicts can arise. | В некоторых случаях интересы потерпевшего и интересы государства не совпадают, и могут возникнуть серьезные противоречия. |
| New parties may arise and breathe more life into elections and representative government. | Могут возникнуть новые партии и вдохнуть больше жизни в выборы и представительное правление. |
| A dangerous precedent had been set, and serious difficulties could arise if the problem was not addressed. | Создан опасный прецедент, и могут возникнуть серьезные затруднения, если эта проблема не будет решена. |
| The development of IMIS had been long and difficult and some difficulties were still bound to arise, but the major problems had been overcome. | Разработка ИМИС была длительным и сложным процессом, и еще могут возникнуть определенные трудности, однако основные проблемы решены. |
| A representative of the Secretary-General should come before the Committee and answer any questions that might arise following the introduction of the reports. | Представителю Генерального секретаря следует выступить в Комитете и ответить на все вопросы, которые могут возникнуть после представления докладов. |
| Problems would arise when states attempt to adapt themselves to international case-law, if this case-law is inconsistent. | Трудности могут возникнуть в тех случаях, когда государства будут пытаться основываться на международном прецедентном праве, а последнее окажется противоречивым. |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. | Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт. |
| In the process, several methodological and practical difficulties may arise, thus imparting a potential bias to the estimates. | В процессе применения этого метода могут возникнуть некоторые методологические и практические трудности, потенциально искажающие результаты оценок. |
| As happens in any new system, additional data issues may arise in the future. | Как и в случае любой новой системы, в будущем могут возникнуть дополнительные проблемы с данными. |
| The question of derogation might also arise in situations where the relevant treaty does not expressly allow derogation. | Вопрос об отступлениях может также возникнуть в ситуациях, когда соответствующий договор не содержит конкретного положения, допускающего отступления. |
| During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. | Во время чрезвычайного положения могут возникнуть ситуации, в которых невозможно обеспечить защиту определенных прав. |
| She was concerned by the low level of resources allocated to that programme and feared that problems would arise during implementation. | Она заявляет о своей обеспокоенности низким уровнем ресурсов, выделенных на эту программу, и выражает опасение, что в ходе ее осуществления могут возникнуть трудности. |
| Nevertheless, certain exceptional circumstances might arise which would lead to the temporary postponement of certain cases. | Несмотря на это, могут возникнуть определенные исключительные обстоятельства, требующие временного переноса рассмотрения дел на более поздний период. |
| Some delegations expressed concern that the exceptions did not cover all the operational scenarios that might arise. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что эти исключения охватывают не все оперативные сценарии, которые могут возникнуть на практике. |
| Unless this is done, the possibility may arise wherein line managers execute their delegated authority in an arbitrary manner. | Если это не будет сделано, то могут возникнуть ситуации, при которых руководители среднего звена будут произвольно использовать делегированные им полномочия. |