We are just flagging it as an issue which may arise next year; we all agree that these six people, because of their status and the level of their participation in the genocide, need to be tried before the ICTR. |
Мы просто обозначаем его как вопрос, который может возникнуть в следующем году; мы все согласны, что эти шесть человек, из-за своего статуса и степени их участия в геноциде, должны предстать перед Трибуналом. |
At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. |
В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Поскольку очевидно, что некоторые из этих правил не имеют отношения к краткому совещанию, он предлагает, чтобы Совещание руководствовалось соответствующими правилами и применяло здравый смысл и дух сотрудничества к любым ситуациям, которые могли бы возникнуть. |
These findings regarding the meaning of "direct loss" are not intended to resolve every issue that may arise with respect to the Panel's interpretation of Governing Council decisions 7 and 9. |
Указанные заключения, касающиеся значения понятия "прямые потери", не предназначены для решения всех вопросов, которые могут возникнуть в отношении толкования Группой решений 7 и 9 Совета управляющих. |
It has had the opportunity to analyse many of the issues that are likely to arise in these construction contracts; and has had the benefit of many decisions by other Panels. |
Она имела возможность проанализировать многие из вопросов, которые, вероятно, могут возникнуть в связи с такими строительными контрактами; и она могла воспользоваться многочисленными решениями других групп. |
Such laws may also address the unusual situation of non-performance risking ALTs, which may arise in the bids of public entities, which do not operate on the basis of private risk capital. |
Такие законы могут также предусматривать меры, касающиеся нетипичной ситуации, когда АЗЦ сопряжены с риском неисполнения обязательств, которая может возникнуть на конкурсных торгах с участием публичных организаций, действующих без привлечения частного венчурного капитала. |
In terms of the facilitative procedure, the issue of rules of procedure may not arise because of, among other things, its informal nature. |
В связи с процедурой, сориентированной на облегчение соблюдения, проблемы с правилами процедуры возникнуть не могут, в частности, из-за ее неформального характера. |
All those threatening to use force against our country must face the responsibility for the consequences of humanitarian problems that might arise as a result of the use of such force. |
Все, кто угрожает применить силу в отношении нашей страны, должны нести ответственность за последствия гуманитарных проблем, которые могут возникнуть в результате такого применения силы. |
From this standpoint, an approach of ongoing cooperation among the parties, facilitation and the international community needs to be highlighted, in order to enable anticipation of any difficulties that might arise and to ensure a successful end to the crisis. |
В этом контексте надлежит выделить необходимость такого подхода, в основу которого было бы заложено постоянное сотрудничество между сторонами, посреднической группой и международным сообществом, чтобы наделить их способностью предвидеть любые, какие только могли бы возникнуть, трудности и обеспечить успешный выход из кризиса. |
It was not yet clear what sorts of legal issues would arise, since a great deal of legislation was based on policy developed in ICAO processes. |
Пока еще не понятно, какого рода юридические вопросы могут при этом возникнуть, поскольку значительная часть существующих сегодня законов базируется на политических решениях, принятых в рамках ИКАО. |
The problems that might arise in the course of devising such mechanisms were less dangerous than the problems that would be created by moving forward without issues being clarified. |
Проблемы, которые могут возникнуть в ходе разработки таких механизмов, не так опасны, как проблемы, которые возникнут, если продвигаться вперед без разъяснения вопросов. |
On the question of reuniting families, he wondered whether problems of discrimination might arise if, for example, in the same family one child was born in Hong Kong and another in mainland China. |
Что касается вопроса о воссоединении семей, то г-н Мавромматис интересуется проблемами дискриминации, которые могут возникнуть в случае, например, когда один из двух детей одной и той же семьи рожден в Гонконге, а второй - на континентальной части Китая. |
His delegation also accepted the Rapporteur's analysis and arguments with regard to the conflicts that might arise when judges in El Salvador attempted to apply the definition of torture contained in domestic legislation to crimes covered by the Convention. |
Его делегация также соглашается с аналитическими соображениями и аргументацией Докладчика по поводу коллизий, которые могут возникнуть в том случае, если судьи в Сальвадоре попытаются использовать определение пыток, содержащееся во внутреннем законодательстве, к преступлениям, охватываемым Конвенцией. |
The CHAIRMAN said he took it from the reply that article 12 of the Constitution prevailed over article 239 (3) of the new Code of Criminal Procedure, regardless of any conflict that might arise between them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понял из представленного ответа, статья 12 Конституции обладает преимущественной силой перед статьей 239 (3) нового Уголовно-процессуального кодекса независимо от любой коллизии, которая может возникнуть между ними. |
We look forward to discussing the CTED's analysis of the global levels of implementation of the resolution, including themes and regional issues that might arise and need further consideration by the Council. |
Мы надеемся обсудить результаты проведенного ИДКТК анализа осуществления данной резолюции на глобальном уровне, включая проблемы и вопросы, которые могут возникнуть и потребовать дальнейшего рассмотрения со стороны Совета. |
In this context, we wish to propose that the final Declaration take into account the need to strengthen the International Court of Justice with the aim of offering States the opportunity to resolve peacefully any disputes that may arise between them. |
В этом контексте мы хотели бы предложить учесть в заключительной декларации необходимость укрепления Международного Суда в целях предоставления государствам возможности мирными средствами урегулировать любые споры, какие только могут меж ними возникнуть. |
Problems could arise if the records of selection proceedings referred to in paragraph 13 were detailed to the point of including information on the specific qualifications or shortcomings of individual proponents. |
Могут возникнуть проблемы, если отчеты о процедурах отбора, о которых говорится в пункте 13, будут настолько подробными, что будут включать информацию о квалификации в конкретных областях или недостатках отдельных участников торгов. |
Article 18 dealt with the exchange of information, consultation and negotiation between the States concerned, with a view to identifying in advance the problems which might arise in the case of a succession and preventing or minimizing any negative consequences. |
Статья 18 касается обмена информацией, консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами в целях заблаговременного определения проблем, которые могут возникнуть в результате правопреемства, с целью устранения или смягчения любых отрицательных последствий. |
Compulsory utilization of means for the peaceful settlement of disputes, including negotiations and provisional measures in accordance with Article 40 of the Charter, up until the time when the need may arise for the introduction of sanctions by the Security Council. |
Обязательное использование средств мирного урегулирования споров, в т.ч. переговоров, временных мер согласно статье 40 Устава, до того момента, когда может возникнуть необходимость введения санкций Советом Безопасности. |
Taking the example of refugees or internally displaced persons, concern may arise when certain organizations or political bodies decide that repatriation or return is safe while others consider the risk too great to be taken. |
В случае беженцев или перемещенных лиц этот вопрос может возникнуть, когда одни организации или политические органы решают, что репатриация или возвращение безопасно, тогда как другие считают, что риск еще слишком велик. |
Its purpose is to assist the crucial aim of facilitating the peaceful settlement of disputes that may arise in the interpretation and application of the provisions of the Convention. |
Его задача - оказывать помощь в достижении важной цели содействия мирному урегулированию споров, которые могут возникнуть из-за толкования и применения положений этой Конвенции. |
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. |
Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования. |
The Government of the Republic of Cuba makes a specific reservation concerning the provisions of article 29 of the Convention inasmuch as it holds that any disputes that may arise between States parties should be resolved by means of direct negotiations through the diplomatic channel. |
Правительство Республики Куба делает специальную оговорку, касающуюся положений статьи 29 Конвенции, поскольку оно полагает, что любые споры, которые могут возникнуть между государствами-участниками, должны разрешаться путем прямых переговоров по дипломатическим каналам. |
The question may arise, however, whether the needs of some international users, such as multinational companies, consulting firms and development banks, are always properly taken into account. |
Однако может возникнуть вопрос о том, всегда ли надлежащим образом учитываются интересы некоторых международных пользователей, таких, как многонациональные компании, консультационные фирмы и банки развития. |
In view of the fact that the same situation might arise with regard to other funds administered by UNDP, there is a need to reiterate the rules to all fund managers. |
С учетом того факта, что такая же ситуация может возникнуть и с другими фондами, управляемыми ПРООН, существует потребность в повторном доведении существующих правил до сведения всех руководителей фондов. |