| Problems may also arise where a dispute settlement mechanism has not yet entered into force, as is the case with the 1978 amendment to the 1972 London Convention. | Проблемы могут возникнуть также в тех случаях, когда механизм урегулирования споров еще не вступил в силу, как это было в случае с поправкой 1978 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
| Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. | Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права. |
| The action plans should allow better calibrated monitoring of items in real time, and alert the High Representative and his deputies to any blockages that might arise. | Такие планы действий должны обеспечить более индивидуальный контроль за решением каждого вопроса в реальном масштабе времени и предупреждать Высокого представителя и его заместителей о любых препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. |
| Problems also arise with the provision of funds for such type of work by local and international experts and with motivating the local staff. | Могут также возникнуть проблемы с изысканием средств для оплаты такого типа работы местных и международных экспертов и с мотивацией местного персонала. |
| A situation may arise where a specific verification technique may be deemed too intrusive, where an alternative method could be used. | Может возникнуть ситуация, когда тот или иной конкретный метод проверки может быть признан слишком интрузивным, и в этом случае можно было бы использовать альтернативный метод. |
| Problems of access to medical services also may arise in terms of physical accessibility, especially in areas far removed from urban centres. | Проблемы доступа к медицинскому обслуживанию также могут возникнуть в плане его физической доступности, особенно в районах, расположенных вдали от городских центров. |
| The following difficulties are likely to arise when answering questionnaire 2: | При составлении ответов на вопросник 2 могут возникнуть следующие трудности: |
| The Commission considered that it was not incumbent upon it to study questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory. | Комиссия отметила, что в круг ее задач не входит рассмотрение вопросов гражданства, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как незаконная аннексия территорий. |
| Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. | Однако подобные ситуации скорее могут возникнуть вследствие других преступных действий, таких, как геноцид, предотвращать который призваны все государства. |
| Doubts may arise as to the appropriateness of partnerships when there is too great an imbalance between the economic strength of the two partners. | В тех случаях, когда соотношение экономических сил двух партнеров является слишком несбалансированным, могут возникнуть сомнения в целесообразности установления партнерских связей. |
| A senior official of the Agency has been designated by the Commissioner-General as the central point responsible for the coordination of all activities that may arise concerning the relevant investigations. | Генеральный комиссар назначил старшее должностное лицо Агентства координатором, ответственным за координацию всех мероприятий, которые могут возникнуть в связи с соответствующими расследованиями. |
| The situation would only arise in certain countries, and some delegations in the Working Group had consequently not seen the need for the article. | Такая ситуация может возникнуть лишь в отдельных странах, и поэтому на заседаниях Рабочей группы некоторые делегации не считали данную статью необходимой. |
| Problems of interpretation might arise for judges; moreover, there might not be an appropriate translation of all those terms in some languages. | У судей могут возникнуть проблемы с толкованием; кроме того, может не быть соответствующего перевода всех этих терминов на некоторые языки. |
| Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. | Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
| A situation may also arise in which a coastal State reaches that conclusion not in response to a request by the subcommission but on its own. | Кроме того, может возникнуть ситуация, когда прибрежное государство приходит к такому выводу не при подготовке ответа на просьбу Комиссии, а самостоятельно. |
| We do recognize that there are situations which may arise where the consent of the victims cannot be obtained and there is need for application of the optional protocol. | Мы понимаем, что могут возникнуть ситуации, когда возможности получить согласие пострадавших нет, но необходимо обеспечить применение факультативного протокола. |
| An amount of $1,000 is estimated to cover freight charges that may arise while the Office operates in Conakry. | Предполагается, что сумма в размере 1000 долл. США обеспечит покрытие расходов на перевозки, которые могут возникнуть в период функционирования Канцелярии в Конакри. |
| If the SBSTA and/or the SBI were to support a protocol regime, issues relating to, inter alia, membership, election of officers, Bureaus, and decision-making procedures could arise. | Если функции, предусмотренные в рамках режима протокола, будут выполняться ВОКНТА и/или ВОО, то в этом случае могут возникнуть проблемы, связанные, в частности, с членством, выборами должностных лиц, президиумами и процедурами принятия решений. |
| Such a situation might arise in respect of a communication that raised particularly sensitive issues, and the Committee should adopt the appropriate protective measures. | Подобная ситуация могла бы возникнуть при рассмотрении сообщения, затрагивающего крайне деликатные вопросы, и в этой связи Комитету следовало бы принять защитные меры. |
| In 1996 the Board focused on the old ethnic minorities and the problems which may arise in the next decade. | В 1996 году Совет сосредоточил свое внимание на вопросе о положении этнических меньшинств старшего поколения и проблемах, которые могут возникнуть в следующем десятилетии. |
| The article in question was not intended to provide answers to all questions that might arise in the area of maritime law and electronic data transmission. | Не предполагалось, что данная статья даст ответы на все вопросы, которые могут возникнуть в области морского права или передачи электронных данных. |
| They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. | Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
| This reserve is required to safeguard against any unforeseen water problem that may arise in the use of the Mission's newly installed water-purification equipment. | Этот резерв требуется на случай любых непредвиденных проблем с водой, которые могут возникнуть при использовании вновь установленного водоочистного оборудования Миссии. |
| Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. | Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
| Every effort is made within the various offices of the Secretariat to reach an amicable settlement of claims and disputes, which can and do arise in normal commercial relationships. | В рамках различных управлений Секретариата предпринимаются все усилия для миролюбивого урегулирования исковых требований и споров, которые могут возникнуть и возникают в ходе нормальных коммерческих отношений. |