Problems may also arise where a dispute settlement mechanism has not yet entered into force, as is the case with the 1978 amendment to the 1972 London Convention. |
Проблемы могут возникнуть также в тех случаях, когда механизм урегулирования споров еще не вступил в силу, как это было в случае с поправкой 1978 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. |
Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права. |
The action plans should allow better calibrated monitoring of items in real time, and alert the High Representative and his deputies to any blockages that might arise. |
Такие планы действий должны обеспечить более индивидуальный контроль за решением каждого вопроса в реальном масштабе времени и предупреждать Высокого представителя и его заместителей о любых препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. |
Problems also arise with the provision of funds for such type of work by local and international experts and with motivating the local staff. |
Могут также возникнуть проблемы с изысканием средств для оплаты такого типа работы местных и международных экспертов и с мотивацией местного персонала. |
A situation may arise where a specific verification technique may be deemed too intrusive, where an alternative method could be used. |
Может возникнуть ситуация, когда тот или иной конкретный метод проверки может быть признан слишком интрузивным, и в этом случае можно было бы использовать альтернативный метод. |
Problems of access to medical services also may arise in terms of physical accessibility, especially in areas far removed from urban centres. |
Проблемы доступа к медицинскому обслуживанию также могут возникнуть в плане его физической доступности, особенно в районах, расположенных вдали от городских центров. |
The following difficulties are likely to arise when answering questionnaire 2: |
При составлении ответов на вопросник 2 могут возникнуть следующие трудности: |
The Commission considered that it was not incumbent upon it to study questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory. |
Комиссия отметила, что в круг ее задач не входит рассмотрение вопросов гражданства, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как незаконная аннексия территорий. |
Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. |
Однако подобные ситуации скорее могут возникнуть вследствие других преступных действий, таких, как геноцид, предотвращать который призваны все государства. |
Doubts may arise as to the appropriateness of partnerships when there is too great an imbalance between the economic strength of the two partners. |
В тех случаях, когда соотношение экономических сил двух партнеров является слишком несбалансированным, могут возникнуть сомнения в целесообразности установления партнерских связей. |
A senior official of the Agency has been designated by the Commissioner-General as the central point responsible for the coordination of all activities that may arise concerning the relevant investigations. |
Генеральный комиссар назначил старшее должностное лицо Агентства координатором, ответственным за координацию всех мероприятий, которые могут возникнуть в связи с соответствующими расследованиями. |
The situation would only arise in certain countries, and some delegations in the Working Group had consequently not seen the need for the article. |
Такая ситуация может возникнуть лишь в отдельных странах, и поэтому на заседаниях Рабочей группы некоторые делегации не считали данную статью необходимой. |
Problems of interpretation might arise for judges; moreover, there might not be an appropriate translation of all those terms in some languages. |
У судей могут возникнуть проблемы с толкованием; кроме того, может не быть соответствующего перевода всех этих терминов на некоторые языки. |
Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. |
Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
A situation may also arise in which a coastal State reaches that conclusion not in response to a request by the subcommission but on its own. |
Кроме того, может возникнуть ситуация, когда прибрежное государство приходит к такому выводу не при подготовке ответа на просьбу Комиссии, а самостоятельно. |
We do recognize that there are situations which may arise where the consent of the victims cannot be obtained and there is need for application of the optional protocol. |
Мы понимаем, что могут возникнуть ситуации, когда возможности получить согласие пострадавших нет, но необходимо обеспечить применение факультативного протокола. |
An amount of $1,000 is estimated to cover freight charges that may arise while the Office operates in Conakry. |
Предполагается, что сумма в размере 1000 долл. США обеспечит покрытие расходов на перевозки, которые могут возникнуть в период функционирования Канцелярии в Конакри. |
If the SBSTA and/or the SBI were to support a protocol regime, issues relating to, inter alia, membership, election of officers, Bureaus, and decision-making procedures could arise. |
Если функции, предусмотренные в рамках режима протокола, будут выполняться ВОКНТА и/или ВОО, то в этом случае могут возникнуть проблемы, связанные, в частности, с членством, выборами должностных лиц, президиумами и процедурами принятия решений. |
Such a situation might arise in respect of a communication that raised particularly sensitive issues, and the Committee should adopt the appropriate protective measures. |
Подобная ситуация могла бы возникнуть при рассмотрении сообщения, затрагивающего крайне деликатные вопросы, и в этой связи Комитету следовало бы принять защитные меры. |
In 1996 the Board focused on the old ethnic minorities and the problems which may arise in the next decade. |
В 1996 году Совет сосредоточил свое внимание на вопросе о положении этнических меньшинств старшего поколения и проблемах, которые могут возникнуть в следующем десятилетии. |
The article in question was not intended to provide answers to all questions that might arise in the area of maritime law and electronic data transmission. |
Не предполагалось, что данная статья даст ответы на все вопросы, которые могут возникнуть в области морского права или передачи электронных данных. |
They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. |
Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
This reserve is required to safeguard against any unforeseen water problem that may arise in the use of the Mission's newly installed water-purification equipment. |
Этот резерв требуется на случай любых непредвиденных проблем с водой, которые могут возникнуть при использовании вновь установленного водоочистного оборудования Миссии. |
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. |
Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
Every effort is made within the various offices of the Secretariat to reach an amicable settlement of claims and disputes, which can and do arise in normal commercial relationships. |
В рамках различных управлений Секретариата предпринимаются все усилия для миролюбивого урегулирования исковых требований и споров, которые могут возникнуть и возникают в ходе нормальных коммерческих отношений. |