In addition, the Court, according to the literal interpretation of the arbitration agreement and further to Article 7 MAL, found that the parties had voluntarily agreed to refer to arbitration every dispute that may arise directly from the contract or in connection to it. |
Кроме того, суд, исходя из дословной формулировки арбитражного соглашения и статьи 7 ТЗА, установил, что стороны добровольно согласились передавать в арбитраж все споры, которые могут возникнуть непосредственно из договора или в связи с ним. |
The prohibition of arbitrariness in the deprivation of liberty requires a strict review of the lawfulness, necessity and proportionality of any measure depriving anyone of their liberty, which can arise at any stage of legal proceedings. |
Запрещение произвольности в отношении лишения свободы предполагает всестороннее изучение критериев законности, необходимости и соразмерности любой меры, заключающейся в лишении человека свободы, которая может возникнуть на любом этапе судебного производства. |
Any dispute that may arise among the Parties regarding the interpretation and application of the present Agreement [Framework Agreement] shall be settled by means of negotiation or consultation among the Parties concerned. |
Любой спор, который может возникнуть между Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения [Рамочного соглашения], урегулируется посредством переговоров или консультаций между соответствующими Сторонами. |
In addition, a network of community mediators had been established to liaise between the Roma community and schools, and teaching materials had been developed to help teachers deal with any issues that might arise. |
Кроме того, создана сеть посредников для обеспечения связи между общиной рома и школами, и разработаны учебно-методические материалы, чтобы помочь учителям в решении любых проблем, которые могут возникнуть. |
More broadly, the role of the technical committee will be to review documents related to the research agenda of the SEEA Central Framework and its implementation and to provide guidance on methodological issues that might arise during the implementation of SEEA. |
В более широком плане роль технического комитета будет состоять в изучении документов, касающихся программы исследований, посвященных центральной основе СЭЭУ и ее внедрению, а также в предоставлении руководящих указаний по методологическим вопросам, которые могут возникнуть в процессе внедрения СЭЭУ. |
On the final day, the third day, we covered other verification issues that might arise under FMCT, such as legal structure issues and organizational matters, and concluded the event with a wrap-up session with the use of a list of discussed items on FMCT verification. |
В заключительный, третий день мы прошлись по другим проблемам проверки, которые могли бы возникнуть по ДЗПРМ, таким как проблемы правовой структуры и организационные вопросы, и завершили мероприятие итоговым заседанием, использовав председательский список обсуждавшихся пунктов по проверке в контексте ДЗПРМ. |
However, in spite of some of the positive features of customary and religious justice mechanisms, human rights concerns may nevertheless arise. |
Однако, несмотря на некоторые положительные особенности механизмов отправления правосудия, основанных на принципах обычного права, и религиозных механизмов отправления правосудия, могут возникнуть некоторые проблемы, связанные с правами человека. |
In this context, any UN reform proposal should also address systemic issues and requirement for additional human and financial resources that may arise as a result; and |
При этом любые предложения в отношении реформирования Организации Объединенных Наций должны предусматривать решение проблем системного характера и необходимость выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов, потребность в которых может в результате возникнуть; а также |
They provide for unimpeded access to and departure from the meeting venue, ensure that the host government is responsible for third-party claims that may arise out of services provided by it, and provide mechanisms for the effective settlement of disputes. |
Они предусматривают беспрепятственный доступ к месту проведения совещаний и выход из него, обеспечивают, чтобы принимающее правительство несло ответственность за претензии третьих сторон, которые могут возникнуть в связи с оказанием им услуг, и обеспечивают механизмы эффективного разрешения споров. |
A conflict of interest might arise, for example, where a single insolvency representative is appointed to the insolvency proceedings of a number of group members. |
Коллизия интересов может, например, возникнуть в том случае, если единый управляющий в деле о несостоятельности назначен для производства по делу о несостоятельности ряда членов группы. |
g) Are there any particular issues that might arise where it was possible for a single insolvency representative to be appointed with respect to group members in different States? |
g) имеются ли какие-либо особые проблемы, которые могут возникнуть, если можно назначить единого управляющего по делу о несостоятельности в отношении членов группы в различных государствах? |
Despite a common goal, friction may arise as a result of differences in the prioritization of objectives and the methods used by sector regulators and the competition authority. |
Несмотря на общую цель, могут возникнуть противоречия, вызванные различиями в порядке очередности целей и в методах, используемых отраслевыми регламентирующими органами и органами по вопросам конкуренции. |
One key element of accountability is an effective mechanism for resolving disputes that might arise at any point in the application, implementation and operation phases of investment projects, including transparent and predictable arbitration rules to resolve disputes and an efficient judiciary. |
Одним из важнейших условий подотчетности является наличие действенного механизма урегулирования споров, которые могут возникнуть на любом этапе утверждения, организации и работы инвестиционного проекта, в том числе прозрачных и предсказуемых правил арбитражного урегулирования споров и эффективной судебной системы. |
ICCPR and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights maintain considerable generality in the wide-ranging rights which they protect, providing the treaty bodies concerned with comprehensive mandates to address the various human rights issues which may arise with the implementation of national counter-terrorism measures. |
МПГПП и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах обладают значительной универсальностью в отношении широкого круга прав, которые они защищают, что предоставляет соответствующим договорным органам всеобъемлющие мандаты по рассмотрению различных проблем, связанных с правами человека, которые могут возникнуть при осуществлении национальных контртеррористических мер. |
The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. |
Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
It would be equally superfluous to discuss the question whether the parties did, or could contemplate, when accepting the arbitration clause, the possibility that a 'state of war' or of an armed conflict short of war could or would arise between Pakistan and India. |
В равной степени нет необходимости обсуждать вопрос о том, предполагали ли стороны или могли ли они предполагать, когда соглашались с положением об арбитраже, что между Пакистаном и Индией может возникнуть «состояние войны» или же вооруженный конфликт, не доводящий до войны. |
But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). |
Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
An essential feature of the centrality of the Agency in advancing the peaceful use of nuclear energy is the fact that problems that may arise in that regard have to be addressed and resolved within the Agency. |
Важной составляющей частью центральной роли Агентства в содействии использованию атомной энергии в мирных целях является тот факт, что проблемы, которые могут возникнуть в этой связи, должны решаться именно Агентством. |
Accordingly, the proposed scheme is not only general and residuary but is also flexible and without any prejudice to the claims that might arise or to questions of the applicable law and procedures. |
Соответственно предлагаемая схема является не только общей и остаточной, но и гибкой, не нанося какого-либо ущерба требованиям, которые могли бы возникнуть, равно как и вопросам применимого права и процедур. |
In accordance with the above-mentioned article, the Agency works to overcome any difficulties that may arise in the implementation of its Technical Cooperation Programme in Cuba to ensure that the objectives of the Programme are fulfilled. |
В соответствии с вышеупомянутой статьей Агентство стремится преодолевать любые трудности, которые могут возникнуть при осуществлении программы технического сотрудничества на Кубе, с тем чтобы обеспечить достижение целей этой программы. |
The view was expressed that a thorough analysis needed to be undertaken of the compatibility between the private law and the public international law implications of the future protocol, paying careful attention to the possible contradictions and conflicts that might arise in practice. |
Было высказано мнение о необходимости проведения обстоятельного анализа вопросов совместимости последствий будущего протокола с точки зрения частного права и публичного международного права, с уделением серьезного внимания возможным противоречиям и коллизиям, которые могут возникнуть на практике. |
Agreed that consideration be given to the establishment of an effective regional dispute resolution mechanism to deal with differences that may arise out of regional trade and economic agreements; |
согласились с тем, что будет рассмотрен вопрос о создании эффективного регионального механизма урегулирования споров для устранения разногласий, которые могут возникнуть в связи с региональными договоренностями в области торговли и экономической деятельности; |
For any work on the CPC, related to the topics already raised in this questionnaire and those that may arise in the future, more background information on the application of the CPC in countries, its uses, advantages and shortcomings is necessary. |
Для проведения работы над КОП, связанной с темами, перечисленными в настоящем вопроснике, и темами, которые могут возникнуть в будущем, необходима дополнительная справочная информация о применении КОП в странах, видах ее использования, преимуществах и недостатках. |
It prevents the communication problems which may arise between a section equipped with the ETCS and a vehicle fitted with the ZUB system when the rail network is being progressively upgraded for the ETCS. |
Оно позволяет избежать трудностей с обеспечением связи с вагоном, оборудованным системой ZUB, которые могут возникнуть на участке, оборудованном системой ETCS, в процессе постепенного перехода к использованию системы ETCS в железнодорожной сети. |
WP. may wish to consider the proposal of APEC for guidance, advise and technical assistance of WP. and its subsidiary bodies in resolving questions which may arise in the foreseen application of ECE Regulations and/or global technical regulations within APEC. |
8.2 WP., возможно, пожелает рассмотреть предложение АТЭС для выработки руководящих принципов и оказания консультативной и технической помощи со стороны WP. и его вспомогательных органов в решении проблем, которые могут возникнуть при применении Правил ЕЭК и/или глобальных технических правил в рамках АТЭС. |