Furthermore, an analysis should be undertaken of the legal aspects of United Nations liability under various circumstances which might arise in peace-keeping operations and the results of such analysis be submitted for the Advisory Committee's consideration as soon as possible. |
Кроме того, следует провести анализ правовых аспектов ответственности Организации Объединенных Наций в различных обстоятельствах, которые могут возникнуть в связи с проведением операций по поддержанию мира, и как можно быстрее представить результаты такого анализа Комитету для рассмотрения. |
6.6 The only remaining issue, which might arise in relation to article 17, is whether there are continuing effects by virtue of the State party's failure to compensate the authors for the confiscation of their family home or apartment. |
6.6 Остается только один вопрос, который может возникнуть в связи со статьей 17, а именно: существует ли продолжающееся воздействие в отношении отказа государства- участника компенсировать авторам конфискованные у них дом и квартиру. |
The committee usually meets once a year to discuss any problems that might arise, as well as the general situation of the minority. |
Комитет обычно заседает один раз в год для обсуждения любых проблем, которые могут возникнуть, а также для обсуждения общего положения меньшинства. |
It is also foreseen that, in view of security concerns, additional requirements would arise in 1994-1995, dependent on the level of activities of the Tribunal during the biennium. |
С учетом соображений безопасности предполагается также, что в 1994-1995 годах могут возникнуть дополнительные потребности в зависимости от объема мероприятий Трибунала в течение двухгодичного периода. |
Consideration should also be given to problems that might arise in the event that the States of a given region established a regional criminal tribunal similar to the universal one. |
Необходимо рассмотреть и проблемы, могущие возникнуть в случаях, когда государства того или иного региона создают региональный уголовный трибунал, сходный со всемирным. |
UNHCR, together with UNICEF and NGOs based in Somalia, is monitoring this self-organized repatriation and is ready to intervene to alleviate problems that may arise. |
УВКБ совместно с ЮНИСЕФ и НПО, базирующимися в Сомали, контролирует процесс репатриации и готов вмешаться в ход этого процесса для разрешения могущих возникнуть проблем. |
If the conflict in Bosnia continued, a situation might arise in which it would not be possible to deliver humanitarian relief and the peace-keeping forces could not fulfil their duties. |
Если конфликт в Боснии будет продолжаться, может возникнуть ситуация, при которой станет невозможной доставка гуманитарной помощи, а силы по поддержанию мира будут не в состоянии выполнять свои функции. |
It would provide the Commission with detailed information on State practice and on how various depositaries, within and outside the United Nations system, handled reservations and resolved the inconsistencies that could arise when States deposited unilateral statements. |
Он предоставит Комиссии подробную информацию о практике государств и о том, как различные депозитарии в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее используют оговорки и устраняют противоречия, которые могут возникнуть, когда государства сдают на хранение односторонние заявления. |
Concern was voiced that, since its current drafting did not indicate the relative importance of subparagraphs (a), (b), and (c), conflicts might arise if the penalties mentioned differed from one State to another. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку в нынешней формулировке не отражена относительная важность подпунктов а, Ь и с, могут возникнуть конфликты, если в разных государствах упомянутые наказания являются различными. |
The 1978 Convention, for its part, completely skips over certain problems that may arise in connection with reservations in the event of State succession. |
И, наконец, со своей стороны Конвенция 1978 года оставляет в стороне некоторые проблемы, которые могут возникнуть в сфере оговорок в случае правопреемства государств. |
Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. |
Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса. |
As for the requirements for 1995, there was no cushion in the budget, and unforeseen circumstances were likely to arise in a project of such complexity. |
Что касается потребностей на 1995 год, то в бюджете не предусмотрены резервные средства, и весьма вероятно, что в ходе осуществления такого сложного проекта могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. |
The second paragraph of article 5 of the Covenant contains a statement about conflicts that may arise between the provisions of the Covenant and other provisions of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается коллизий, которые могут возникнуть между положениями Пакта и правовыми нормами внутреннего законодательства. |
Special problems can arise as a result of the gradual extension of patents to new biotechnologies, especially genetic engineering biotechnology, in the absence of clear-cut international minimum standards. |
В результате последовательной выдачи патентов на новые биотехнологии, особенно в сфере генной инженерии и биотехнологии, в отсутствие четко сформулированных международных минимальных стандартов могут возникнуть особые проблемы. |
The Mission believes that, without the firm cooperation of the military authorities in this process, a situation of impunity could arise which would have very serious consequences for Guatemala. |
По мнению Миссии, если военные не окажут этому процессу необходимое содействие, может возникнуть ситуация безнаказанности с весьма серьезными последствиями для Гватемалы. |
The Committee was informed that, pending the results of that work, it was very difficult to estimate the differences that might arise for each country affected. |
Комитету было сообщено о том, что до получения результатов этой работы оценка различий, которые могут возникнуть в случае с каждой конкретной страной, является весьма затруднительной. |
The Burundian leaders have the political will and the resources required to solve any problems which may arise so as to maintain the momentum of national reconciliation and of the institutional normalization currently under way. |
Бурундийские руководители обладают политической волей и необходимыми силами для урегулирования тех проблем, которые могут возникнуть, с тем чтобы поддержать усилия по достижению национального примирения и нормализации текущей работы учреждений. |
Effective coordination has been established between contingents with respect to security preparations, and it is possible to be reasonably confident that they will be able to cope with the problems that may arise. |
Между контингентами была налажена эффективная координация действий в рамках проведения подготовительной работы по обеспечению охраны, и в разумных пределах можно быть уверенным в том, что они будут в состоянии решать проблемы, которые могут возникнуть. |
Some point out that conflicts can arise between assistance and protection roles and that their priority in such cases should be given to assistance. |
Некоторые указывают, что может возникнуть коллизия между ролью по оказанию помощи и ролью по обеспечению защиты и что в таких случаях приоритетом в их деятельности должна являться помощь. |
In the area of national reconciliation, experience elsewhere suggests that the Organization could play a useful role in monitoring and helping to reconcile difficulties that might arise. |
Что касается национального примирения, то, как показывает накопленный опыт, Организация может играть полезную роль с точки зрения контроля и содействия урегулированию трудностей, которые могут возникнуть. |
As has already been pointed out in the introduction, respondents are requested to describe the nature of problems of interpretation that may arise when filling in the matrix. |
Как уже было отмечено во введении, представляющим ответ государствам предлагается уведомлять Специальную группу о характере проблем толкования, которые могут возникнуть при заполнении схемы. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
The World Conference on Human Rights in Vienna stressed the importance of, among other things, eradicating any conflicts which may arise between the rights of women and the harmful effects of certain traditional or customary practices, cultural prejudices and religious extremism. |
Всемирная конференция по правам человека в Вене подчеркнула важность, помимо прочего, искоренения любых конфликтов, которые могут возникнуть между правами женщин и вредным влиянием некоторой традиционной практики или обычаев, культурных предрассудков и религиозного экстремизма. |
While at least some of these cases may have been corrected by the Tribunal in response to claimants, the extent of the problem could not be quantified and difficulties may arise on election day. |
Хотя в связи с поступившими жалобами Трибунал, возможно, урегулирует по крайней мере некоторые из этих дел, масштабы проблемы в количественном плане определить невозможно и в день проведения выборов могут возникнуть сложности. |
Moreover, while the number of hours should be below the range that would require additional crew and related costs for the operator, consideration is given for unforeseen contingencies that may arise in the operational activities of the mission. |
Кроме того, хотя количество часов должно быть ниже уровня, который обусловил бы необходимость в привлечении дополнительного экипажа и соответствующих расходов для оператора, учитываются непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть в рамках оперативной деятельности миссии. |