Mr. Deschamps said that the problem was that the present text was not clear as to the effects of the notification of a partial assignment on the debtor's right to claim set-off against the assignor, which might arise after notification. |
Г-н Дешан говорит, что из настоящего текста ясно не следует, каковы будут последствия уведомления об уступке части дебиторской задолженности для права должника на зачет в отношении цессионария, которые могут возникнуть после уведомления. |
f) The United Nations and OPCW shall cooperate on any matter that may relate to the object and purpose of the Convention, or which may arise in connection with its implementation. |
f) Организация Объединенных Наций и ОЗХО сотрудничают по любым другим вопросам, которые могут подпадать под цели и задачи Конвенции или которые могут возникнуть в связи с ее осуществлением. |
Although it did not directly address some of the concerns already raised, he considered that the summary would provide greater room to accommodate the needs which might arise as a result of the socio-economic impacts pertaining to low-volume consuming countries, MDIs and carbon tetrachloride consumption and production. |
Хотя в ней напрямую и не учтены некоторые из озабоченностей, которые уже высказывались, он считает, что резюме даст больше возможностей для учета потребностей, которые могут возникнуть в результате социально-экономических последствий, касающихся стран с низким уровнем потребления, ДИ и потребления и производства тетрахлорметана. |
The training not only covered the human rights aspects of the consultation process itself, but also provided an overview of the ways in which human rights issues might arise during the consultation process itself. |
Такая подготовка не только охватывает правозащитные аспекты самого процесса консультаций, но и дала общее представление о том, каким образом проблемы, касающиеся прав человека, могут возникнуть в ходе самого процесса консультаций. |
in which developing countries may harness the services sector, both domestically and internationally, to improve universal access to essential services, and it will examine what challenges are likely to arise. |
Участники совещания рассмотрят возможные пути реализации потенциала сектора услуг развивающимися странами как на внутригосударственном, так и на международном уровне в целях улучшения всеобщего доступа к услугам первой необходимости, а также задачи, которые могут возникнуть в этой связи. |
This includes further information on the two specialist institutions referred to above - the Employment Tribunal and the Employment Court - set up under the 1991 Act to resolve problems which may arise in the negotiation of employment contracts. |
Она включает в себя более подробную информацию о двух вышеупомянутых специализированных учреждениях - Трибунале по трудовым отношениям и Суде по трудовым отношениям, - созданным в соответствии с Законом 1991 года для урегулирования проблем, которые могут возникнуть в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений. |
Such misunderstanding might arise if paragraph (3) was construed as applying not only to the conduct of the conciliation proceedings but also to the result of such proceedings, i.e., the settlement agreement. |
Такое неправильное понимание может возникнуть, если исходить из того, что пункт З применяется не только в отношении проведения согласительной процедуры, но также и в отношении результатов такой процедуры, т.е. мирового соглашения. |
The Special Rapporteur hopes that the Special Fund set up under the aegis of the Basel Convention to settle damage covered by the Protocol will help resolve outstanding cases and others which may arise in the future. |
Специальный докладчик надеется, что Специальный фонд, созданный под эгидой Базельской конвенции с целью урегулирования вопросов, связанных с нанесением ущерба, предусмотренного Протоколом, позволит принять решения по нынешним неурегулированным ситуациям, а также по ситуациям, которые могут возникнуть в будущем. |
Such provisions should include the entire performance of the official during the exercise of his duties and should also take account of the relations that might arise once the public official has terminated his functions. |
Такие положения должны охватывать все аспекты работы должностного лица при исполнении им своих должностных обязанностей, а также учитывать те отношения, которые могут возникнуть после прекращения выполнения публичным должностным лицом своих обязанностей. |
The French Government had accepted the compulsory jurisdiction of the Court by a declaration dated 25 April 1931, for "any disputes which may arise after the ratification of the present declaration with regard to situations or facts subsequent to such ratification". |
Французское правительство согласилось с обязательной юрисдикцией Палаты в заявлении от 25 апреля 1931 года в отношении «всех споров, которые могли бы возникнуть после ратификации этого заявления, в отношении ситуации и фактов после этой ратификации». |
However, a priority dispute may also arise in a State other than the State of the assignor's location (e.g. a State where the assignor has assets or the State of the debtor's location). |
В то же время спор о приоритете может также возникнуть в ином государстве, чем государство, в котором находится цедент (например, в государстве, в котором цедент имеет активы, или в государстве местонахождения должника). |
In view of the fact that the draft Convention contains private international law provisions, conflicts may arise with private international law texts, such as the Rome Convention and the Mexico City Convention. |
С учетом того факта, что проект конвенции содержит положения частного международного права, могут возникнуть коллизии с иными относящимися к этой области текстами, такими, как Римская конвенция и Конвенция Мехико. |
Private international law on assignment is not uniform and, in any case, parties would not know at the time of the conclusion of a transaction where a dispute might arise and, as a result, which private international law rules might apply. |
Нормы частного международного права, касающиеся уступки, не являются единообразными, и в любом случае стороны в момент заключения какой-либо сделки не будут знать, в отношении чего может возникнуть спор и, в результате этого, какие нормы частного международного права могут быть применимыми. |
In principle, it would appear that no conflict could arise between article 26 and the Hague Conference text, since article 26 is a substantive law provision, while the Hague Conference text is a private international law text. |
В принципе, как представляется, между статьей 26 и текстом Гаагской конференции не может возникнуть какой-либо коллизии, поскольку статья 26 представляет собой материально - правовое положение, а текст Гаагской конференции является текстом частного международного права. |
8.1 Taking into account the current state of science and technology, what safety measures are necessary in the light of the hazards posed by the substance or liable to arise in the course of the transport process as a whole? |
8.1 С учетом современного уровня развития науки и техники какие меры безопасности необходимы в связи с опасностями, которые представляет вещество или которые могут возникнуть в ходе всего процесса перевозки? |
When the Council prepares the mandates and activities of peacekeeping operations, we believe that it should assess the role of natural resources in the conflict and the destabilization that may arise as a result of misuse and competition. |
При подготовке Советом мандатов операций по поддержанию мира и в ходе разработки самих операций Совет, по нашему мнению, должен оценить роль природных ресурсов в конфликте и возможность дестабилизации, которая может возникнуть в результате неправомерного использования природных ресурсов и борьбы за эти ресурсы. |
As such, they are likely to be commercially relevant to a range of other service sectors, such as tourism and environmental services, and are thus likely to arise in the context of other proposed clusters. |
В этом своем качестве они могут быть связаны в коммерческом отношении с рядом других секторов услуг, таких, как туризм и экологические услуги, и тем самым вопрос о них может возникнуть в контексте других предлагаемых блоков услуг. |
Difficulties can arise where the government of the victim State has been suppressed or overthrown, e.g. as a result of unlawful intervention from outside or of a coup, and where the victim State lacks valid representatives. |
Трудности могут возникнуть в том случае, если правительство потерпевшего государства было объявлено вне закона или свергнуто, например в результате противоправного вмешательства извне или переворота, и когда у потерпевшего государства нет полномочных представителей. |
In yet other jurisdictions, priority is accorded to all amounts of credit, even if extended after the creation of the security right, and for all contingent obligations that may arise after the creation of the security right, without the need to specify a maximum amount. |
В то же время согласно другим правовым системам приоритет предоставляется в отношении любых сумм кредита, даже если он предоставляется после создания обеспечительного права, и всех обусловленных обязательств, которые могут возникнуть после создания обеспечительного права, без необходимости конкретно указывать максимальную сумму. |
It was noted at the thirty-third session that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of several group members, a conflict might arise with respect to the requirements of paragraph (a). |
На тридцать третьей сессии было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в деле о несостоятельности при производстве по делам о несостоятельности нескольких членов группы может возникнуть коллизия в отношении требований, предусмотренных в пункте (а). |
Secondly, what provision - if any - is necessary to deal with the possibility that new excuses for non-performance might arise in the future? |
Во-вторых, какое положение необходимо, если оно вообще необходимо для решения вопроса о возможности того, что в будущем могли бы возникнуть новые оправдания для невыполнения? |
Accordingly, questions of nationality that might arise in situations of illegal occupation of territory, illegal annexation, or purported separation or secession contrary to existing treaties or other provisions of international law were outside the scope of the draft articles. |
Соответственно, вопросы гражданства, которые могут возникнуть в случае незаконной оккупации территории, незаконной аннексии или намеренного отделения или отделения в нарушение существующих договоров или других положений международного права, выходят за рамки проектов статей. |
Bringing conditional interpretative declarations under the regime applicable to reservations would avoid the difficulties that could arise when determining whether a conditional interpretative declaration must be considered as a reservation or as an interpretative declaration. |
Подчинение условных заявлений о толковании режиму, применимому к оговоркам, позволит избежать проблем, которые могут возникнуть при определении того, должно ли условное заявление о толковании рассматриваться в качестве оговорки или заявления о толковании. |
It goes without saying that the 34 draft guidelines of which chapter 1 is composed cannot attempt to cover all the hypotheses which could occur or resolve in advance all the problems which could arise, so great is the "imagination of legal scholars and diplomats". |
Само собой разумеется, что 34 проекта основных положений, которые составляют ее, никак не могут охватить все случаи, которые могут возникнуть, равно как и решить все проблемы, которые могут появиться, поскольку воистину велико «воображение юристов и дипломатов»355. |
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. |
Рассмотрение юридического действия заявлений и других официальных деклараций, которые преследуют цель породить юридические последствия, может быть полезным делом, однако могут возникнуть проблемы, вызванные как раз тем, что не всегда понятно, призваны ли те или иные слова либо действия порождать такие последствия. |