As the dynamics in a multinational case change over the course of the case, additional issues may arise which may require provisions to be added to a protocol. |
Поскольку в ходе производства по делу динамика любого дела с участием нескольких государств меняется, могут возникнуть дополнительные вопросы, требующие включения в протокол дополнительных положений. |
Problems would arise only if accession by REIOs affected the rights and obligations of other parties, but he was confident that that would not be the case. |
Проблемы могут возникнуть только в том случае, если присоединение РОЭИ будет затрагивать права и обязанности других сторон, однако он уве-рен, что этого не произойдет. |
Parties who are designated to settle disputes through informal means must have delegated authority to fully settle the case and to respond to any subsequent issues that may arise in the execution of the agreement. |
Стороны, назначенные для урегулирования споров на неформальной основе, должны иметь полномочия на полное урегулирование дела и принятие мер в связи с любыми последующими вопросами, которые могут возникнуть в контексте выполнения соглашения. |
B No, guidance regarding the dangers that may arise should be given before loading by a representative of the shore facility |
В) Нет, общие принципы, касающиеся опасностей, которые могут возникнуть, должны быть изложены перед погрузкой представителем берегового сооружения. |
The Advisory Committee is concerned that as the duration of the implementation period has been increased from 2 to 3 to 4 to 5 years, new challenges in recruiting subject matter experts may arise. |
Консультативный комитет озабочен тем, что, поскольку сроки осуществления проекта продлеваются с 2 - 3 до 4 - 5 лет, могут возникнуть новые проблемы в наборе профильных экспертов. |
Furthermore, the Committee recommends that such coordination addresses, in a timely and open manner, the disparity issues among municipalities that may arise due to the implementation of the Municipal Reform. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы в процессе такой координации своевременно и открыто решались проблемы неравенства между муниципалитетами, которые могут возникнуть в результате проведения муниципальной реформы. |
The new private bureaus are obliged to conduct quarterly reviews of the employers and the workers in order to assist with any problems that might arise and report unusual findings. |
Новые частные бюро обязаны проводить ежеквартальные проверки работодателей и работников для оказания помощи в решении каких-либо проблем, которые могут возникнуть, и сообщать о выявленных необычных ситуациях. |
In addition, if the consequences of the crisis are not properly addressed, social and political instability could arise in some of the emerging economies of the Economic Commission for Europe region. |
Кроме того, если последствия кризиса не будут надлежащим образом предотвращены, в отдельных странах с формирующейся рыночной экономикой региона Европейской экономической комиссии может возникнуть социальная и политическая нестабильность. |
When goods are moved between two units of the same group, difficulties may arise in setting a value for tolling fees due to the non-market nature of the transaction. |
Когда продукция перемещается между двумя подразделениями одной и той же группы компаний, могут возникнуть трудности при определении оплаты за услуги по обработке из-за нерыночного характера этой операции. |
However, new challenges may arise when the Convention is applied to a particular type of activity, which in this document is characterized as "complex". |
Вместе с тем могут возникнуть новые проблемы в тех случаях, когда Конвенция применяется к какому-либо определенному виду деятельности, который в настоящем документе характеризуется как "сложный". |
The contact group will continue to hold regular, brief 'touch base' meetings to provide delegates and observers with an overview of the progress being made and address questions that may arise. |
Контактная группа продолжит проведение регулярных, коротких "контактных" заседаний для представления делегатам и наблюдателям общего обзора прогресса в работе и решения вопросов, которые могут возникнуть. |
This experience has been helpful in developing the coordinated and coherent approaches required in mutual efforts to address crises that may arise in countries where the United Nations has peacekeeping operations and political missions. |
Эти действия позволяют разработать скоординированные и согласованные подходы, необходимые для совместных усилий по преодолению кризисов, которые могут возникнуть в странах проведения операций по поддержанию мира и политических миссий Организации Объединенных Наций. |
Paragraph (1)(c) has been included to remove unnecessary obstacles to the participation of foreign suppliers and contractors that could arise if they were restricted to providing securities issued by institutions in the enacting State. |
Включение пункта 1(с) призвано снять ненужные препятствия в отношении участия иностранных поставщиков и подрядчиков, которые могли бы возникнуть в том случае, если бы их участие было ограничено требованием о предоставлении обеспечения эмитентами государства, принимающего Типовой закон. |
(e) Applicable law in relation to disputes that might arise between debtor and creditor. |
ё) право, применимое к спорам, которые могут возникнуть между должником и кредитором. |
First, immunity as an obstacle to a court's consideration of a case on its merits could arise only after the court had established its jurisdiction. |
Во-первых, вопрос об иммунитете, как препятствии для рассмотрения судом дела по существу, может возникнуть лишь после того, как суд установит свою юрисдикцию. |
Nonetheless, questions about those issues may arise during discussions of the mercury convention's compliance system; hence, the present section provides a description of each below for informational purposes. |
Тем не менее, эти вопросы могут возникнуть в ходе обсуждения системы соблюдения конвенции по ртути; поэтому в информационных целях в настоящем разделе ниже изложено описание каждого из них. |
One possibility will be to put forward a statement concerning the meaning of the standard, outlining some of the implications that are likely to arise for States which provide an assurance of fair and equitable treatment in their treaty relations. |
Одной из возможностей будет заявление о содержании этой нормы с описанием некоторых последствий, которые могут возникнуть для государств, обеспечивающих гарантии справедливого и равноправного режима в их договорных отношениях. |
Qatar reaffirms its firm position that multilateral disarmament agreements provide Member States with a consultation and cooperation mechanism for solving any problems that may arise concerning the goals of the provisions of conventions or their implementation. |
Катар подтверждает свою твердую позицию, состоящую в том, что многосторонние соглашения по вопросам разоружения предоставляют государствам-членам механизм консультаций и сотрудничества для решения любых проблем, которые могут возникнуть в связи с положениями Конвенции или в связи с реализацией этих положений. |
Legal issues that may arise with videoconferencing include the determination of the applicable law, the inviolability of the embassy of the requesting State, the hearing of evidence by a foreign judge on domestic territory and the applicable procedural safeguards. |
Юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с проведением видеоконференций, включают определение применимого права, неприкосновенность помещений посольства запрашивающего государства, принятие доказательств иностранным судьей на национальной территории и применение процессуальных гарантий. |
If a public agency has the possibility not to comply with a final decision of a court of law under article 9, paragraph 1, of the Convention, then doubts arise as to the binding nature of the decisions of the courts within a given legal system. |
Если государственное ведомство имеет возможность не исполнять окончательное решение суда, о котором говорится в пункте 1 статьи 9 Конвенции, то могут возникнуть сомнения относительно обязывающей силы решений судов в рамках данной правовой системы. |
Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. |
Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов. |
He strongly suggested that the increase in resources from paid arrears should be placed in the reserve fund to cover costs that might arise, including as a result of the global economic crisis or the temporary three-year cycle between meetings of the Conference of the Parties. |
Он решительно высказался за то, чтобы дополнительные ресурсы, образующиеся благодаря выплате задолженности по взносам, следует поместить в резервный фонд для покрытия расходов, которые могут возникнуть, в частности, в результате глобального экономического кризиса или временного перехода к трехгодичному циклу проведения совещаний Конференции Сторон. |
Such treaties not only provide the requisite reassurance for investors, who know that any dispute that may arise will be settled through an objective process; they also serve as incentives for would-be investors to do business in Trinidad and Tobago. |
Такие договоры не только предоставляют необходимые гарантии инвесторам, которые знают, что любой спор, который может возникнуть, будет урегулирован на основе объективного процесса; они также служат стимулом для потенциальных инвесторов, желающих заниматься бизнесом в Тринидаде и Тобаго. |
It was suggested that mechanisms could be designed to provide opportunity for protection of confidential or sensitive information and to resolve any dispute that might arise between the parties in relation to information to be protected from publication. |
Было отмечено, что можно было бы разработать механизмы для обеспечения защиты конфиденциальной или особо важной информации и для разрешения любого спора, который может возникнуть между сторонами в связи с информацией, которая подлежит защите от опубликования. |
Should the Committee choose to delete the second sentence, it might wish to include a proviso that addressed situations that could arise under draft article 41, paragraph 4. |
Если Комиссия решит исключить второе предложение, она, возможно, пожелает включить в текст оговорку, касающуюся ситуаций, которые могут возникнуть в рамках пункта 4 проекта статьи 41. |