The representative of the United States of America indicated that before taking such a decision, all the implications should be considered, for example possible complications could arise for some Contracting Parties if the wet safety requirements are grouped with environmental requirements. |
Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что, прежде чем принимать такое решение, следует проанализировать все последствия, например возможные осложнения, которые могут возникнуть для некоторых Договаривающихся сторон в том случае, если требования к безопасности на мокрой поверхности будут объединены с экологическими требованиями. |
This, however, presupposes that the Trial Chamber is provided with a complete file (dossier de la cause) enabling it to become familiar with the evidence collected and the legal and factual problems likely to arise. |
Однако это предполагает, что судебная камера уже получила полное дело (досье), позволяющее ей ознакомиться с собранными доказательствами и с правовыми и фактическими проблемами, которые могут возникнуть. |
The United Nations, the Facilitator and the international community stand ready to assist the parties in addressing any issues that may arise throughout the electoral process with a view towards a successful conclusion of the peace process. |
Организация Объединенных Наций, Посредник и международное сообщество готовы прийти на помощь этим сторонам в решении любых вопросов, которые могут возникнуть в ходе избирательного процесса, с целью его успешного завершения. |
Such a need may arise in the future as a result of technological developments in space and aviation technologies, in particular the development of private commercial space flight and space tourism. |
Такая потребность может возникнуть в будущем в результате технологического развития космической и авиационной техники, в частности частных коммерческих космических полетов или космического туризма. |
UNFPA is working closely with Atlas partner organizations to proactively anticipate and resolve any issues that may arise with regard to Atlas, including software quality assurance, human resources management, incident prevention and tools upgrade. |
ЮНФПА тесно сотрудничает с организациями-партнерами по системе «Атлас» в целях инициативного предвидения и урегулирования любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении системы «Атлас», включая гарантирование качества программного обеспечения, управление людскими ресурсами, предотвращение аварий и модернизацию инструментария. |
Determination of a mechanism to settle the disputes that may arise between the employee and employer in a manner that protects their rights. |
описание механизма урегулирования споров, которые могут возникнуть между работниками и работодателями, с учетом защиты их интересов. |
If a State had made an impermissible reservation, it had not validly expressed its consent to be bound, and treaty relations could not arise. |
Если какое-либо государство сделало недействительную оговорку, оно не выразило правомерным образом свое согласие быть связанным договором, и в этом случае договорные отношения не могут возникнуть. |
Should that not be the case, tensions may arise and lay the ground for racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to become deeply entrenched within society. |
Если этого не произойдет, может возникнуть напряженность, которая подготовит почву для того, чтобы расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость глубоко укоренились в обществе. |
Special attention will be paid to the design of policy packages that are comprehensive and mutually reinforcing, thus addressing any bottlenecks that may arise in the financing chain at different stages of the life of a company. |
Особое внимание будет уделено разработке всеобъемлющих и взаимоусиливающих наборов мер политики, благодаря чему будут охвачены любые узкие места, которые могут возникнуть в цепочке финансирования на различных этапах жизни компании. |
In reply to the public policy objection, the court found that the exception must be narrowly construed; and that the issue of unfair treatment of creditors could not arise as it was contrary to both United States and Australian law. |
По поводу заявления о нарушении публичного порядка суд заметил, что данное положение следует толковать в узком смысле и что проблемы несправедливого режима кредиторов возникнуть не может, поскольку предусмотренный порядок не будет противоречить как американскому, так и австралийскому законодательству. |
The Working Group should also address the legal problems that could arise when a State exercised universal jurisdiction over citizens of another State with which it had no ties through a specific agreement. |
Рабочей группе также следует рассмотреть правовые проблемы, которые могут возникнуть в случае, когда государство осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении граждан другого государства, с которым у него нет связей на основе конкретного соглашения. |
Such variation may also arise in the case of recycled or reclaimed materials, which are considered or defined by national legislation in many countries to be hazardous only if they contain hazardous impurities above a certain threshold. |
Такое различие в толковании может также возникнуть в случае рециркуляции или восстановления материалов, которые рассматриваются или определяются национальным законодательством во многих странах только тогда, когда они содержат опасные вещества сверх определенного уровня. |
The same problem could arise in the case of multilateral treaties with only three or four parties, a situation that was envisaged in article 20 (2) of the Vienna Conventions. |
Такая же проблема может возникнуть в случае многосторонних договоров с участием лишь трех или четырех сторон, т. е. в ситуации, предусматриваемой в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций. |
As the Special Rapporteur already indicated in his first report, "article 20, paragraph 3, is far from resolving all the problems which can and do arise" with regard to the legal regime applicable to reservations to constituent instruments. |
Как специальный докладчик уже отмечал в своем первом докладе, «пункт З статьи 20 отнюдь не решает всех проблем, которые могут возникнуть» в связи с правовым режимом, применимым к оговоркам к учредительным актам. |
A special court, the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark, was also to be established to consider disputes concerning rights that arise after the Finnmark Commission has investigated an area of land. |
Для рассмотрения споров, которые могут возникнуть в отношении прав после того, как Комиссия по делам Финнмарка изучит соответствующий район, был создан также специальный суд, получивший название Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that procedural issues might arise at some point in extrajudicial enforcement and that those issues could be discussed in the commentary. |
Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что процедурные вопросы могут возникнуть в определенный момент и в ходе внесудебной принудительной реализации и что эти вопросы можно обсудить в комментарии. |
Contingency planning for the disengagement includes the pre-positioning of food and other supplies for distribution, and preparation for medical emergencies that might arise during the disengagement process. |
Резервные планы на случай размежевания предусматривают заблаговременное создание запасов продовольствия и других предметов снабжения для распределения и подготовку к оказанию чрезвычайной медицинской помощи, необходимость в которой может возникнуть в процессе размежевания. |
Since most of these residential buildings were constructed in the same period, using similar technologies, the physical stability problems are bound to arise simultaneously and on a large scale. |
Поскольку большая часть этих жилых зданий была построена в один и тот же период с использованием одних и тех же технологий, проблемы физической устойчивости должны возникнуть одновременно и в больших масштабах. |
Detailed user instructions were prepared, with a full description of all phases of work and ways of solving all types of problems that might arise at each processing phase. |
Были разработаны подробные инструкции для пользователей, где представлено полное описание всех этапов работ, описано как решать всевозможные проблемы, могущие возникнуть на каждом из этапов обработки. |
Such indicators will help the Commission evaluate the level of its involvement over a period of time and to rapidly address gaps that may arise in the implementation of the IPBS. |
Такие показатели будут способствовать проведению Комиссией оценки уровня своего участия в течение определенного периода времени и оперативному устранению пробелов, которые могут возникнуть в ходе осуществления комплексных стратегий миростроительства. |
The main purpose of the Team is "to deal with major emergency situations at United Nations Headquarters that may arise in the future". |
Главная задача Группы заключается в «решении проблем, порождаемых серьезными чрезвычайными ситуациями, которые могут возникнуть в будущем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций». |
(b) In a competent court or courts designated by an agreement between the shipper and the carrier for the purpose of deciding claims against the carrier that may arise under this Convention. |
Ь) в компетентном суде или судах, определенных по соглашению между грузоотправителем и перевозчиком для целей принятия решений по искам в отношении перевозчика, которые могут возникнуть согласно настоящей Конвенции. |
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. |
С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж. |
The Committee remains concerned about the lack of security and the acts of discrimination and violence committed against these people, and about inter-community tensions that may arise with respect to the host population. |
Он по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности, дискриминацией в отношении упомянутых лиц, насилием, которому они подвергаются, и межобщинными конфликтами, которые могут возникнуть с принимающим их населением. |
It is expected that the role of UNAMID in relation to the national elections will be limited to requirements that may arise in relation to Darfur. |
Ожидается, что роль ЮНАМИД по отношению к общенациональным выборам будет состоять в удовлетворении потребностей, которые могут возникнуть в связи с Дарфуром. |