Furthermore, the nonsensical situation could arise that, if the Security Council referred a case of aggression to the Court, the Court would not be able to try the individuals responsible. |
Кроме того, может возникнуть абсурдная ситуация, когда Совет Безопасности передаст дело об агрессии на рассмотрение Суда, а Суд не сможет привлечь виновных к ответственности. |
This clause should require the claimant seeking the arrest to provide security for any operational and legal costs that may arise or may be incurred by a port authority as a result of the arrest. |
Такое положение должно включать требование о предоставлении обеспечения истцом, который требует ареста, для покрытия любых эксплуатационных и судебных издержек, которые могут возникнуть или которые могут понести портовые власти в результате ареста. |
In the opinion of the Committee this right must arise when in the course of an investigation a court or an authority of the prosecution decides to take procedural steps against a person suspected of a crime or publicly names him as such. |
По мнению Комитета, это право должно возникнуть в случае, когда в ходе расследования суд или сторона обвинения решает прибегнуть к процедурным мерам против лица, подозреваемого в совершении преступления, или публично объявляет его таковым. |
Therefore, it is necessary to prepare a unified regime for aerospace objects in order to prevent legal disorder which might arise as the outer space activities using aerospace objects are gradually increasing. |
Поэтому во избежание правовой путаницы, которая может возникнуть в связи с неуклонным расширением использования аэрокосмических объектов в космической деятельности, для аэрокосмических объектов необходимо разработать унифицированный режим. |
Of course, disputes and claims can, and often do, arise in any commercial situation, and whether or not they can be resolved amicably depends not only on the Organization, but also on the actions taken by vendors. |
Споры и исковые требования, разумеется, могут возникнуть и нередко возникают при любой коммерческой ситуации, и возможность их дружественного урегулирования зависит не только от Организации, но и от действий, предпринимаемых поставщиками. |
It would also monitor and verify the integration of UNITA elements into State structures, as provided for in the Lusaka Protocol and subsequent agreements between the Government and UNITA, and assist in the resolution and management of conflicts which may arise. |
Он также наблюдал бы и контролировал интеграцию участников УНИТА в государственные структуры, как это предусмотрено в Лусакском протоколе и последующих соглашениях между правительством и УНИТА, и помогал в разрешении и урегулировании конфликтов, которые могут возникнуть. |
Policy coherence refers to the need to present the objective of equalization of opportunities in a framework that can accommodate short-term differences in policy preferences, which may arise among the various sets of development agents. |
Под согласованностью политики понимается необходимость представления цели обеспечения равных возможностей в таком виде, который позволил бы учитывать краткосрочные различия в ориентации политики, могущие возникнуть у различных групп участников развития. |
25.27 While it is difficult to predict what new humanitarian emergencies may arise in the future, the historical record and experience gained from previous situations are indicators of what may be expected and a useful tool for providing a timely and effective response. |
25.27 Хотя трудно предсказать, какие новые чрезвычайные ситуации могут возникнуть в будущем, данные и опыт, накопленные в ходе возникавших ранее ситуаций, являются показателями того, что можно ожидать, а также они являются полезным средством для принятия своевременных и эффективных ответных мер. |
Mr. ABOUL-NASR was of the view that in the concluding observations the Committee should deal with current problems or problems which might arise in the near future, but without forgetting the past. |
ЗЗ. Г-н АБУЛ-НАСР считает необходимым отразить в заключительных замечаниях существующие проблемы или проблемы, которые могут возникнуть в ближайшем будущем, не забывая при этом о прошлом. |
The Council may, in accordance with the procedures established for the operation of a contingency fund to be set up, recommend withdrawals from the contingency fund to meet unanticipated emergencies that may arise before the next regular session of the Assembly. |
З. В соответствии с установленными процедурами функционирования создаваемого резервного фонда Совет может рекомендовать заимствование средств из этого фонда для покрытия непредвиденных расходов, которые могут возникнуть до следующей очередной сессии Ассамблеи. |
For example, unforeseen issues causing delay may arise, including ill health on the part of the accused, a change of counsel during the proceedings, the loss of experienced and talented staff and an increase in the number of contempt cases. |
Например, могут возникнуть непредвиденные проблемы, которые приведут к отсрочке, включая плохое состояние здоровья обвиняемых, может измениться позиция защиты в ходе судебных заседаний, могут уйти опытные и талантливые сотрудники и может возрасти число случаев проявления неуважения к Трибуналу. |
The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible conflicts between the decisions of the court of the enacting State and decisions of the foreign court that might arise in the context of concurrent proceedings. |
Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте 3 должны также быть предусмотрены пути урегулирования возможных коллизий между решениями суда принимающего типовые положения государства и решениями иностранного суда, которые могут возникнуть в контексте параллельных производств. |
Mrs. HIGGINS was not in favour of that idea, particularly as the question of withdrawing a reservation under the conditions of article 22 could not arise in practice, since the Convention made no provision for other States raising objections to reservations by a State party. |
Г-жа ХИГГИНС не поддерживает эту идею, тем более что на практике в условиях, предусмотренных в упомянутой статье 22, вопрос о снятии возникнуть не может, поскольку в Пакте не предусмотрено, что государство вправе формулировать возражения на оговорки другого государства-участника. |
States parties to similar treaties which had no monitoring bodies should adopt protocols setting out the modalities for settling disputes which could arise in respect of the implementation of the treaties, relating, inter alia, to reservations. |
В свою очередь государствам-участникам аналогичных договоров, не предусматривающих учреждения контрольных органов, следовало бы принять протоколы, уточняющие пути урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с применением договоров, в частности в отношении оговорок. |
A situation might arise in which an automatic acknowledgement was generated even though a data message had not been received, a problem which paragraph 2 of article 12 did not address. |
Может возникнуть такая ситуация, при которой было представлено автоматическое подтверждение, даже несмотря на то, что сообщение данных получено не было, - проблема, которая не охватывается пунктом 2 статьи 12. |
One of the main problems that may arise in connection with the activities of TNCs is that their operation can create monopolistic or oligopolistic positions that have effects on the transfer of technology, conditions of work as well as on important areas like communications. |
Одна из главных проблем, которая может возникнуть в связи с деятельностью ТНК, заключается в том, что их функционирование может привести к появлению монополистических или олигополистических позиций, влияющих на передачу технологии, условия труда, а также на такие важные области, как связь. |
The International Court of Justice looks forward to working harmoniously with other international tribunals, but the fabric of international law and life is, it is believed, resilient enough to sustain such occasional differences as may arise. |
Международный Суд с нетерпением ожидает возможности для согласованной работы с другими международными трибуналами, однако считается, что система международного права и сама жизнь обладают достаточной гибкостью для того, чтобы преодолеть такие случайные разногласия, которые могут возникнуть. |
Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. |
По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока. |
Such a regime could help to fill a jurisdictional vacuum which could well arise where a requested State refuses to extradite its own nationals and the requesting State clearly has no trust or confidence in the judicial system of the requested State. |
Такой режим может способствовать заполнению юрисдикционного вакуума, который вполне может возникнуть в том случае, когда государство, к которому обращен соответствующий запрос, отказывается выдавать своих граждан, а запрашивающее государство явно не питает доверия к судебной системе запрошенного государства. |
An appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. |
Следует найти соответствующую формулировку, для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае, если одно из этих государств прекратит усилия по осуществлению дипломатической защиты или объявит себя удовлетворенным реакцией государства-ответчика, тогда как другое государство или государства продолжают действовать. |
The protocol further stipulated that the courts might also jointly determine that other cross-border matters that might arise in the insolvency proceedings should be dealt with under and in accordance with the principles of the protocol. |
Протокол далее предусматривал, что эти суды могут также совместно установить, что другие трансграничные вопросы, которые могут возникнуть в ходе производств по делам о несостоятельности, должны рассматриваться на основании и в соответствии с принципами данного протокола. |
The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. |
Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам. |
Problems may arise when the law governing the ranking of a claim and the applicable law other than the insolvency law governing the claim are different. |
Проблемы могут возникнуть в случае, когда право, регулирующее очередность требований, и применимое право, иное, чем законодательство о несостоятельности, регулирующее связанные с требованием вопросы, различаются. |
That State noted that the sole application of air law or space law could not adequately take into account all the situations that could arise. |
Это государство отметило, что применение лишь норм воздушного права или лишь норм космического права не может обеспечить надлежащего учета всех ситуаций, которые могут возникнуть. |
(a) In operative paragraph 10, the words "and any other relevant options that may arise" were inserted after the words "report of the Advisory Committee"; |
а) в пункте 10 постановляющей части после слов «доклада Консультативного комитета,» были добавлены слова «и любые другие соответствующие варианты, которые могут возникнуть»; |