Between Governments, conflicts could arise owing to one country imposing higher measures for import which are not justified in the opinion of the exporting country. |
споры между правительствами могут возникнуть в том случае, если одна страна предъявляет к импорту более высокие требования, которые, по мнению экспортера, являются необоснованными. |
With regard to bank secrecy, article 40 of the Convention requires States parties to ensure that there are appropriate mechanisms available within their domestic legal systems to overcome obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws. |
В отношении банковской тайны в статье 40 данной Конвенции содержится требование к государствам-участникам обеспечивать наличие в своих внутренних правовых системах надлежащих механизмов для преодоления препятствий, которые могут возникнуть в результате применения законодательства о банковской тайне. |
The difficulty which has to be faced is that these provisions on procedure in cases of termination or suspension do not apply to any question "that may arise in regard to a the outbreak of hostilities between States". |
Проблема в том, что эти положения, касающиеся процедуры в случаях прекращения или приостановления действия договора, не применяются ни к одному из вопросов, «которые могут возникнуть в отношении договора... из начала военных действий между государствами». |
The Commission accepted, especially in the context of countermeasures but even in that of the size of the reparation, that problems could arise and could not all be covered by a requirement of directness. |
Комиссия - особенно в контексте контрмер и даже в связи с размером возмещения - согласилась с тем, что такие проблемы могут возникнуть и что их нельзя полностью охватить требованием в отношении прямой причинно-следственной связи. |
Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. |
Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
While the preferred candidate would be appointed to the post, the remaining selected candidates would be placed on a roster to be considered for appointment to similar posts that might arise in the future. |
В этом случае на должность назначается предпочтительный кандидат, а остальные отобранные кандидаты включаются в реестр и рассматриваются в качестве кандидатов на аналогичные должности, которые могут возникнуть в будущем. |
The treaty should also envisage the establishment of national contact and liaison points, including identification of the department and officer concerned, and the provision of requisite support for any situation that may arise during the transfer of arms between States. |
В договоре следует также предусмотреть создание национальных контактных центров и центров связи, с указанием соответствующего департамента и сотрудника, а также положение об оказании необходимой поддержки в любой ситуации, которая может возникнуть при передаче оружия между государствами. |
A prompt and effective response to complaints and applications is a guarantee of a healthy atmosphere and the elimination of tensions that can arise among persons in the stressful situation of confinement. |
Своевременная и эффективная реакция на жалобы и обращения является залогом здоровой атмосферы и снятия напряжений, которые могут возникнуть среди людей, находящихся в стрессовой ситуации, которой является заключение. |
Mexico considers that the Commission's work should take the form of an instrument that will codify the basic principles governing State responsibility and will help to resolve any conflicts that may arise in its implementation and interpretation. |
Мексика считает, что работа Комиссии должна позволить разработать документ, в котором будут кодифицированы основополагающие принципы, регулирующие ответственность государств, которые будут содействовать разрешению конфликтов, которые могут возникнуть в ходе их применения и толкования. |
It was also observed that such a conflict could arise between any assignee and the creditors or the insolvency administrator of the assignor from whom that assignee obtained the receivables. |
Было также отмечено, что такая коллизия может возникнуть между любым цессионарием и кредиторами цедента или управляющим в деле о несостоятельности цедента, от которого цессионарий получил дебиторскую задолженность. |
In such a case, a conflict may arise between a priority rule of the law of the State of the assignor's location and a priority rule of the forum. |
В подобном случае может возникнуть коллизия между нормой определения приоритета, содержащейся в праве государства местонахождения цедента, и нормой определения приоритета государства суда. |
While the utilization of the gains received in periods when net income is generated does not normally present a difficulty, there must be a willingness to meet, through additional appropriations, the additional expenditure requirements that may arise during those periods when there are insufficient funds. |
Хотя использование выгод, обеспеченных в периоды получения чистого дохода, как правило, не создает никаких сложностей, необходимо проявлять готовность покрывать путем выделения дополнительных ассигнований дополнительные расходы, которые могут возникнуть в эти периоды в случае отсутствия достаточных средств. |
The resilience and practical utility of the draft would be greatly increased if draft article 42 (2) were amended so as to provide that the draft articles are without prejudice to any further obligations that might arise under international law in respect of serious breaches. |
Долговечность и практическая полезность проектов статей значительно увеличились бы, если бы в проект статьи 42(2) были внесены поправки, предусматривающие, что проекты статей принимаются без ущерба для любых будущих обязательств, которые могут возникнуть в соответствии с международным правом в связи с серьезными нарушениями. |
A legal dilemma which could arise, however, was that of determining whether that obligation was consolidated in a rule of customary international law in addition to being a principle of law. |
Однако правовая дилемма, которая может при этом возникнуть, состоит в том, чтобы определить, должно ли это обязательство быть включено в нормы обычного международного права в дополнение к его роли в качестве правового принципа. |
As for draft article 43, her delegation commended the thrust of the draft article, since it highlighted a situation that could and did arise in practice. |
Что касается проекта статьи 43, то делегация ее страны одобряет суть проекта статьи, поскольку она проливает свет на ситуацию, которая может возникнуть и на самом деле возникает на практике. |
Problems may also arise with goods that are subject to registration in one country in order to enforce one's rights to the property, whereas such requirements do not apply in the country where the leased goods are used. |
Проблемы могут возникнуть и в отношении имущества, которое в интересах обеспечения права собственности подлежит регистрации в одной стране, в то время как в другой стране, где арендованное имущество используется, такие требования отсутствуют. |
FPI should be protected as FDI is, especially against losses that could arise in the case of expropriation; |
ИПИ следует защищать так же, как и ПИИ, в первую очередь на случай убытков, которые могут возникнуть в случае экспроприации; |
In many replies received, article 3(2) is found acceptable as covering the "gap" that might arise due to the exclusions in article 3(1). |
Во многих полученных ответах статья 3(2) была сочтена приемлемой как охватывающая "разрыв", который может возникнуть вследствие исключений, предусмотренных в статье 3(1). |
Ways and means to manage conflicts and divergences that might arise with regard to the findings of the special procedures and the treaty bodies and the conclusions of the review should also be considered. |
Следует также обсудить вопрос о путях и средствах управления конфликтами, равно как и вопрос о тех расхождениях, которые могут возникнуть между выводами, к которым пришли специальные процедуры и договорные органы, и результатами такого обзора. |
On the other hand, problems may arise in deciding what changes in data values are to be viewed as reflecting actual events and what changes merely represent new concepts or definitions. |
С другой стороны, могут возникнуть проблемы при выявлении тех изменений данных, которые следует считать отражающими реальное положение, и тех, которые представляют собой лишь новые концепции или определения. |
The Working Group noted at its thirty-third session that additional considerations might arise with respect to imminent insolvency in the group context and that these should be discussed in the commentary. |
На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа отметила, что в связи с неминуемой несостоятельностью в контексте группы могут возникнуть дополнительные соображения и что эти соображения следует рассмотреть в комментарии. |
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. |
Хотя могло бы быть полезным рассмотреть правовые последствия декларации и других формальных заявлений, нацеленных на порождение правовых последствий, могли бы возникнуть проблемы именно потому, что не всегда представляется ясным, рассчитаны ли конкретные слова или акции на то, чтобы они порождали такие последствия. |
If the obligation ceases to exist, there can be no question of any new or continuing breach thereafter. On the other hand, questions of restitution can still arise, and the distinction between cessation and restitution is not always easy to draw. |
Если обязательство прекращается, не может быть и речи о каком-либо новом или длящемся нарушении в последующий периодС другой стороны, все же может возникнуть вопрос о реституции, и не всегда бывает легко провести различие между прекращением деяния и реституцией. |
While it was agreed that a conflict between the applicable law and the public policy of the forum State could arise only if two jurisdictions were involved, it was generally felt that no change was necessary. |
Хотя было согласовано, что коллизия между применимым правом и публичным порядком государства суда может возникнуть только в том случае, когда в рассмотрении вопроса участвуют две юрисдикции, было выражено общее мнение о том, что необходимости в каких-либо изменениях нет. |
Each of the draft chapters consisted of two parts: a set of legislative recommendations and a set of annotations explaining the background, scope and purpose of each recommendation, as well as the practical issues which might arise in connection with the projects. |
Каждый проект главы состоит из двух частей: серии рекомендаций по законодательным вопросам и серии примечаний, в которых разъясняются основания для вынесения каждой рекомендации, сфера ее действия и цель, а также практические вопросы, которые могут возникнуть в связи с этими проектами. |