Mr. WALLACE (United States of America), referring to paragraphs 61 and 62 on settlement of disputes, said that the different levels of disputes which could arise at the different stages of a project should be reflected in the text, along with possible remedies. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки), касаясь пунктов 61 и 62, посвященных урегулированию споров, говорит, что различные уровни рассмотрения споров, которые могут возникнуть на различных этапах осуществления проекта, должны быть отражены в тексте, наряду с возможными средствами правовой защиты. |
Conflicts may also arise between the interests of the community as represented by the prosecution and those of the individual victim, for example, if the latter is unwilling to testify in a public court because of the sensitive nature of the crime. |
Могут также возникнуть противоречия между интересами общества, которые представляет обвинение, и интересами того или иного потерпевшего, например если последний не желает давать показания в ходе открытого судебного процесса из-за чувствительного характера преступления. |
Questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory were not covered, but the provisions were without prejudice to the right of everyone to a nationality. |
В ней не рассматриваются вопросы гражданства, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как незаконная аннексия территорий, однако ее положения не наносят ущерба праву каждого человека на гражданство. |
Some other delegations were of the view that the abolition of the Trusteeship Council would be premature and unnecessary since a case of trusteeship might arise in the future and because keeping the organ in existence had no financial implications for the Organization. |
Третьи делегации высказали мнение, что упразднение Совета по Опеке было бы преждевременным и ненужным, поскольку в будущем может возникнуть необходимость в такой опеке и поскольку сохранение этого органа не влечет каких-либо финансовых последствий для Организации. |
While UNOPS does and will continue to utilize diligently the legal and institutional protections available to it, circumstances could arise under which UNOPS may choose to assume responsibility or to share responsibility with its partners. |
Хотя УОПООН продолжает и в дальнейшем будет продолжать добросовестно использовать доступные ей правовые и организационные средства защиты, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых УОПООН сочтет целесообразным взять на себя ответственность или нести совместную ответственность со своими партнерами. |
Direct incorporation avoids problems that might arise in the translation of treaty obligations into national law, and provides a basis for the direct invocation of the Covenant rights by individuals in national courts. |
Прямая инкорпорация позволяет избежать проблем, которые могут возникнуть при "переводе" договорных обязательств в нормы национального права, и обеспечивает людям основу для прямых ссылок на признаваемые Пактом права в национальных судах. |
The Government of the People's Democratic Republic of Yemen declares that it does not consider itself bound by article 29, paragraph 1, of the said Convention, relating to the settlement of disputes which may arise concerning the application or interpretation of the Convention. |
Правительство Народной Демократической Республики Йемен заявляет, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1 статьи 29 данной Конвенции, касающимися разрешения споров, которые могут возникнуть в отношении применения или толкования Конвенции. |
In some countries, after a competitive selection procedure was initiated, situations might arise under which the awarding authority may prefer to change the selection method in favour of direct negotiations. |
В некоторых странах после того, как начаты процедуры конкурентного отбора, могут возникнуть ситуации, при которых выдающий подряд орган, возможно, предпочтет изменить метод отбора и провести прямые переговоры. |
A situation might arise in which a signatory had made reasonable efforts to communicate the fact that the signature creation data had been compromised but, despite such efforts, the third party had not received that information. |
Может возникнуть ситуация, когда подписавший приложил разумные усилия, чтобы сообщить о том, что данные для создания подписи были скомпрометированы, однако, несмотря на эти усилия, третья сторона не получила такой информации. |
Since legal statelessness was not possible in the system of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, such a situation ought not to arise after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Поскольку правовое безгражданство не допускалось в системе бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, такая ситуация не должна была возникнуть после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
USUN/HC, OFM/NY, the New York City Department of Finance and the New York City Commission for the United Nations will co-chair and/or participate in orientation sessions, as needed, to answer questions that may arise as a result of the implementation of this Parking Program. |
СШАООН/ЦУ, УДИП/НЙ, Департамент финансов города Нью-Йорка и Городская комиссия Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций будут организовывать ориентационные брифинги и/или принимать в них участие, по мере необходимости, для ответов на вопросы, которые могут возникнуть в результате осуществления настоящей Программы по вопросам стоянки. |
The question may arise regarding the competence of the international organization in making that acknowledgement and adoption, and concerning which organ or agent would be competent to do so. |
Вопрос может возникнуть в отношении компетенции международной организации применительно к такому признанию и принятию, а также в отношении того, какой орган или агент обладает такой компетенцией. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay by providing that the secured creditor can apply to the court or that the insolvency representative can be given the power to release the security without approval of the court. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория, предусмотрев возможность обращения обеспеченного кредитора в суд или предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочий высвобождать обеспечение без необходимости в получении разрешения суда. |
Members of the Council further urged the two sides to engage in discussions with the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, to address any issues that might arise during the demarcation process in order to reach agreement on their resolution. |
Члены Совета далее настоятельно призвали обе стороны приступить к проведению обсуждений со Специальным представителем Генерального секретаря Легваилой Джоузефом Легваилой для рассмотрения любых вопросов, которые могут возникнуть в ходе процесса демаркации, в целях их урегулирования. |
In the absence of agreement, however, the Commission's ability to ameliorate - on its own initiative - any problems that might arise is limited to minor clarifications justified principally by the enlargement of the scale of the maps with which it is working. |
Однако в отсутствие соглашения возможности Комиссии по решению - по ее собственной инициативе - любых проблем, которые могут возникнуть, сводятся к незначительным разъяснениям, в первую очередь связанным с увеличением масштаба карт, с которыми она работает. |
Given that further requirements would arise at the Assembly's resumed fifty-eighth session and at its fifty-ninth session, it was appropriate to ensure that a balance remained in the contingency fund. |
С учетом того, что могут возникнуть дополнительно испрашиваемые средства на возобновленной пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи, а также на ее пятьдесят девятой сессии, необходимо обеспечить неизрасходованный остаток средств в фонде для непредвиденных расходов. |
In the case of an objection based on the claim of the inadmissibility of the reservation, a dispute might arise between the reserving and the objecting States. |
В случае, если возражение основывается на аргументе о недопустимости оговорки, может возникнуть спор между государствами, формулирующими оговорки, и государствами, выдвигающими против них возражения. |
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. |
Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования. |
A third paragraph might therefore need to be added in order to expand the scope of the exception, bearing in mind that the problem might also arise in relation to integration processes throughout the world. |
В связи с этим и с учетом того, что аналогичная проблема может возникнуть в ходе процесса интеграции, происходящего во всем мире, представляется необходимым добавить в эту статью пункт З, с тем чтобы расширить сферу исключений. |
First, it seems to us that confusion may arise between the role of peacekeeping missions in the area of protecting civilians, on the one hand, and that of assistance operations carried out by humanitarian organizations, on the other. |
Во-первых, нам кажется, что может возникнуть путаница в отношении ролей в деле защиты гражданского населения, с одной стороны, миротворческих миссий, а с другой - вспомогательных операций, проводимых гуманитарными организациями. |
Article II, paragraph 1, requires the contracting States to recognize "an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship". |
Согласно пункту 1 статьи II требуется, чтобы договаривающиеся государства признавали "письменное соглашение, по которому стороны обязуются передавать в арбитраж все или какие-либо споры, возникшие или могущие возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным договорным или иным правоотношением". |
If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. |
Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
While the Committee welcomes the State party's efforts to elaborate a national plan against discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, it takes note of the possible difficulties that may arise during the implementation of such a plan. |
Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника по разработке национального плана по борьбе против дискриминации, ксенофобии и другими формами нетерпимости, он обращает внимание на возможные трудности, которые могут возникнуть на пути осуществления подобного плана. |
7.1 The Chief Executive Officer of the Fund and the Secretary of the Plan shall agree on such measures as may be appropriate to give effect to this Agreement and to resolve any problems that may arise in the application of its provisions to individual cases. |
7.1 Главный административный сотрудник Фонда и секретарь Плана достигают договоренности в отношении таких мер, которые надлежит принять в целях придания силы настоящему соглашению и урегулирования любых проблем, которые могут возникнуть в связи с применением его положений в конкретных случаях. |
This stems from a context notably marked by fears related to the serious implications that will arise for future generations from the continuing degradation of marine ecosystems and from the over-exploitation of marine biological resources. |
Оно обусловлено, в частности, опасениями, связанными с теми серьезными последствиями, которые могут возникнуть для будущих поколений в результате продолжающейся деградации морских экосистем и чрезмерной эксплуатации морских биологических ресурсов. |