Other questions that might arise in future could also be included in these preliminary notes. | Другие вопросы, которые могут возникать в будущем, также будут включаться в эти предварительные пояснения. |
In the bioethics debate it is important not to confuse three distinct issues that may arise in relation to new technology. | При обсуждении вопросов биоэтики важно не путать три отдельных вопроса, которые могут возникать в связи с новой технологией. |
Although ideally these disputes should never arise, being able to submit them to the Court offers many advantages. | Хотя в идеале этим спорам не следовало бы возникать вообще, способность представлять их на рассмотрение Суда создает множество преимуществ. |
Situations where United Nations peacekeeping is not appropriate, such as those that call for stability operations in non-permissive environments, will no doubt arise. | Безусловно, будут возникать ситуации, при которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет неуместной. |
These may arise because of disagreements between participants, ambiguities in the procedures and guidelines, or as a result of previously unforeseen circumstances. | Эти вопросы могут возникать в силу разногласий между участниками, отсутствия ясности в отношении процедур и руководящих принципов или возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Situations could arise in which the right of control, which coincided with the carrier's period of responsibility, commenced subsequent to the issuance of the transport document. | Могут возникнуть ситуации, когда право контроля над грузом, совпадающее с периодом ответственности перевозчика, начнет действовать после выдачи транспортного документа. |
Government mediators have a role to play: they can help Governments to quickly defuse any disputes that may arise in the management of public affairs. | В нашей стране существуют правительственные посредники, которые призваны помогать правительству оперативно разрешать любые споры, которые могут возникнуть в процессе управления государственными делами. |
However, some questions may arise when disposal routes are not yet available (after storage), as to the potential commercial value of the spent fuel as an "energy resource". | Однако в то время, когда маршруты захоронения еще не определены (после хранения), могут возникнуть некоторые вопросы по поводу потенциальной коммерческой ценности отработавшего топлива как "энергетического ресурса". |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). | Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
The advisory jurisdiction, although non-binding in nature, could assist the Assembly or the Council of the International Seabed Authority in overcoming any differences in legal opinions which may arise as they perform their activities. | Хотя консультативная юрисдикция не является обязательной, она могла бы помогать Ассамблее или Совету Международного органа по морскому дну урегулировать любые расхождения в юридических заключениях, которые могут возникнуть в процессе их работы. |
No formalities are stipulated as to the manner in which copyright or neighbouring rights arise or are realized. | Для возникновения и осуществления авторского права и смежных прав не требуется соблюдения каких-либо формальностей. |
As regards sanctions, the Council notes that if circumstances arise which make this necessary, they will be reimposed in accordance with Security Council resolution 1022 (1996). | В том, что касается санкций, Совет отмечает, что в случае возникновения вынуждающих пойти на это обстоятельств они будут восстановлены в соответствии с резолюцией 1022 (1996) Совета Безопасности. |
In order for the United Nations to achieve that daunting goal, the Secretary-General's good offices and political mediation role should be strengthened to tackle conflicts as they arise on multiple fronts. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций достигла этой важной цели, необходимо активизировать добрые услуги и роль политического посредника Генерального секретаря в урегулировании конфликтов по мере их возникновения на многочисленных фронтах. |
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems: where they occur, how serious they are and what their causes are, with a view to proposing preventive measures and early warning systems to address problems before they arise. | ЮНЕП уделяет особое внимание выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами: где возникают такие проблемы, насколько серьезными они являются и что порождает их, с тем чтобы предложить профилактические меры и создать системы раннего предупреждения для устранения этих проблем до их возникновения. |
Should the requirement arise to deploy those resources, the Directorate of Security would be further authorized to expend the resources necessary to recruit the additional staff and to replenish the standby reserve of equipment on an "unforeseen and extraordinary" basis. | Если возникнет потребность в задействовании этих ресурсов, Директорат по вопросам безопасности будет иметь полномочия, ввиду возникновения «непредвиденной и чрезвычайной ситуации», на затрату необходимых ресурсов для набора дополнительного персонала и пополнения резерва оборудования. |
Moreover, he questioned what kind of consequences arise, in terms of VAT, from transfer pricing adjustments. | Кроме того, он задал вопросы о последствиях в плане НДС, возникающих при корректировке трансфертного ценообразования. |
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. | Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
The incumbent will also enhance coherent and coordinated action between self accounting units and other United Nations entities, providing accurate and timely responses to the different problems that frequently arise. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за четкое и оперативное решение различных, часто возникающих проблем и тем самым способствовать повышению степени согласованности и скоординированности действий хозрасчетных единиц и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
The issues which arise in the first case are by nature substantially different from those which arise in the second case. | Проблемы, возникающие в первом случае, по своему характеру достаточно сильно отличаются от проблем, возникающих во втором. |
Thirdly, current funding arrangements also do not have the flexibility to respond to the funding requirements that arise during mission start-up, expansion or transition. | В-третьих, нынешние механизмы финансирования не обладают гибкостью для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах, возникающих на начальных этапах создания миссии, этапах ее расширения или перехода к другим видам присутствия. |
Such situations would be far less likely to arise if there were a tripartite body, that included staff representatives and formulated recommendations by consensus. | Возникновение таких ситуаций было бы намного менее вероятным при наличии трехстороннего органа, в котором были бы представлены сотрудники и который формулировал бы свои рекомендации путем консенсуса. |
Complex issues may arise especially in those cases where certification is provided by a dedicated third party, such as a certification services provider. | Возникновение сложных проблем особенно вероятно в тех случаях, когда услуги по сертификации оказываются специализирующейся на этом третьей стороной - поставщиком сертификационных услуг. |
Another point was that, in view of the number of data messages involved in a particular contractual relationship conducted through EDI, the problem known as the "battle of forms" was particularly likely to arise in the context of electronic communications. | Другой момент заключается в том, что ввиду большого числа сообщений данных, задействованных при установлении конкретных договорных отношений посредством ЭДИ, в контексте электронных сообщений особенно вероятно возникновение проблемы, известной как "война форм". |
It has been observed that, from an international perspective, legal difficulties are more likely to arise in connection with the cross-border use of electronic signature and authentication methods that require the involvement of third parties in the signature or authentication process. | Уже отмечалось, что возникновение юридических трудностей в международном аспекте более вероятно в связи с трансграничным использованием таких электронных методов подписания и удостоверения подлинности, которые требуют участия в этом процессе третьих сторон. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
The additional requirements arise mainly from staffing changes in the proposed budget of the Fund. | Дополнительные потребности обусловлены в основном корректировкой расходов по персоналу в предлагаемом бюджете Фонда. |
Overtime requirements arise primarily in connection with the provision of legal services for political and peace-keeping missions and for the good offices of the Secretary-General. | Потребности, связанные с оплатой сверхурочных, главным образом обусловлены необходимостью предоставления юридических услуг в связи с политической деятельностью, миссиями по поддержанию мира и деятельностью по оказанию добрых услуг, осуществляемой Генеральным секретарем. |
The international effort to respond to the climate challenge will arise not from a single solution, but from a broad array of measures and strategies, which could be pursued simultaneously. | Предпринимаемые на международном уровне усилия по реагированию на проблемы, связанные с изменением климата, будут обусловлены не единым решением, а широким рядом мер и стратегий, которые могут осуществляться одновременно. |
The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are direct losses only to the extent that they arise in funding underlying direct losses; | с) претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование являются прямыми потерями только в той мере, в которой они обусловлены финансированием основных прямых потерь; |
Difficulties arise because of the refusal of the male partners of these women to allow diagnosis and support for them. | Возникающие трудности обусловлены тем, что мужчины-партнеры этих женщин не разрешают проводить диагностику этих женщин и оказывать им помощь. |
The wide disparities in access and costs, both within and between countries, arise in part from the current configuration of fibre-optic networks. | Большие различия в доступе и затратах, как в странах, так и между ними, отчасти связаны с существующей в настоящее время конфигурацией оптико-волоконных сетей. |
These arise through changes in the population concentration/distribution, as well as through changes in production, trade and consumption patterns, which affect demand for freight transport services. | Такие последствия связаны с изменениями в территориальном распределении населения, а также с изменениями в характере и структуре производства, торговли и потребления, влияющими на спрос на услуги в области грузовых перевозок. |
It is anticipated that in due course the need will arise to evaluate the entire System-Wide Action Plan process, particularly its design and monitoring and the level of success in achieving the objectives. | Предполагается, что в будущем возникнет необходимость провести оценку всего процесса разработки и осуществления Общесистемного плана действий, в особенности тех его элементов, которые связаны с разработкой и контролем, а также оценить, насколько успешно осуществляются мероприятия по достижению соответствующих целей. |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. | Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
As such, they are likely to be commercially relevant to a range of other service sectors, such as tourism and environmental services, and are thus likely to arise in the context of other proposed clusters. | В этом своем качестве они могут быть связаны в коммерческом отношении с рядом других секторов услуг, таких, как туризм и экологические услуги, и тем самым вопрос о них может возникнуть в контексте других предлагаемых блоков услуг. |
However, new opportunities will arise for housing construction. | Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли. |
Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread. | Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться. |
Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. | Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
Some differences and innovations may arise based on the complexity of the organization or the subject matter of the joint action. | В правилах могут появляться некоторые различия и новые элементы, что зависит от сложности структуры организации или предмета совместной деятельности. |
In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. | По мнению Трибунала, закон требует, что любой новый иск, чтобы быть приемлемым, должен вытекать непосредственно из заявления или подразумеваться в нем. |
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. | Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). | Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. | Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. | И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Direct costs of mobility arise only when staff change duty stations. | Прямые расходы, связанные с мобильностью, возникают только тогда, когда сотрудники перемещаются между местами службы. |
The communicants submit that the two single biggest cost problems that parties face in England and Wales arise out of: | Авторы сообщения утверждают, что две наиболее крупные проблемы, связанные с издержками, с которыми стороны по делам сталкиваются в Англии и Уэльсе, обусловлены: |
The 2014 general temporary assistance requirements at the P-3 level for 14 working months and an additional provision for daily subsistence allowance, totalling $294,600, would also arise in the biennium 2014-2015. | В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов тоже потребуются расходы на общую сумму 294600 долл. США, связанные с привлечением сотрудников уровня С3 по статье «Временный персонал общего назначения» из расчета 14 человеко-месяцев и дополнительной выплатой суточных на 2014 год. |
Likewise, prescription drug abuse and the accelerating prevalence of, and problems generated by, psychotropic substances designed to bypass national laws continue to be addressed as they arise. | Аналогичным образом, по мере возникновения решаются проблемы злоупотребления лекарственными средствами, отпускаемыми по рецепту, а также проблемы, связанные с ускоряющейся распространенностью психотропных веществ в обход национального законодательства. |
It noted that questions might arise about the coexistence of a complaints mechanism under the optional protocol and the complaints system under ECHR. | Он отметил, что могут возникнуть вопросы, связанные с одновременным существованием механизмов подачи жалоб в соответствии с факультативным протоколом и системой подачи жалоб, применяемой в Европейском суде по правам человека. |
However, new national or regional marking requirements can arise at any time. | Вместе с тем, в любое время могут появиться новые требования к национальным или региональным обозначениям. |
A third category may arise when programmes may be affected, but to a much lesser degree, by additional work required in support of certain elements of peace-keeping operations. | Может появиться и третья категория подразделений, на программах которых может сказаться, хотя и в значительно меньшей степени, дополнительный объем работы, вызванный необходимостью для оказания поддержки некоторым элементам операций по поддержанию мира. |
2.5.4.3 A particular opportunity might arise upon the introduction of peace-keeping forces, in accordance with the purposes of the United Nations Charter, into a region or on the cessation of hostilities between States. | 2.5.4.3 Еще одна конкретная возможность может появиться при введении, в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций, в какой-либо регион сил по поддержанию мира или при прекращении военных действий между государствами. |
In order to succeed, we must also enhance knowledge of our environment and take targeted action to identify where further infection may arise and develop strategies to combat infection effectively. | Для того чтобы добиться успеха, мы также должны лучше изучить нашу обстановку и принимать целенаправленные меры, с тем чтобы определить, где еще могут появиться новые случаи инфицирования, и разработать стратегии эффективной борьбы с инфекцией. |
If such situations arise systematically, society may face much more serious problems than piracy. | Если такие ситуации возникают систематически, в обществе могут появиться проблемы гораздо более серьезные, чем пиратство. |
Consequently, the Government provides protection to these groups of people from human rights violations that could arise due to their vulnerability. | Таким образом, правительство обеспечивает защиту этих групп населения от нарушений прав человека, которые могли бы иметь место по причине их уязвимости. |
The preceding observations should not be read to suggest that consent can only arise in the case of dealings between an organization and its member States. | Предшествующие соображения не следует толковать как означающие, что согласие может иметь место только в случае общения между организацией и ее государствами-членами. |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. | Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. | Исключения могут иметь место в тех редких обстоятельствах, когда чинятся необоснованные препятствия на пути получения гражданства. |
"As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, a written instruction in the form specified in 5.4.3.4 shall be carried in the vehicle crew's cab and shall be readily available." | "На случай аварии или чрезвычайной ситуации, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, в кабине экипажа транспортного средства в легкодоступном месте должна иметься письменная инструкция, составленная в форме, указанной в пункте 5.4.3.4." |
The first situation, which may arise in the context of all types of registry, is where an employee or representative of the registry is alleged to have given incorrect or misleading verbal advice or information. | Так, в первом случае, который может произойти в отношении всех категорий реестров, имеет место тогда, когда сотрудник или представитель регистрационного органа мог получить недостоверную или неточную устную просьбу или информацию. |
Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. | Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure - error rather than terror. | Действительно, катастрофа может произойти в результате технических неполадок и привести к несчастному случаю - в результате ошибки, а не террора. |
With military contingent and civilian personnel deployment/incumbency rates at the levels cited above, it was unclear from the information provided how such overexpenditures could arise. | С учетом вышеприведенных данных о развертывании военного контингента и гражданского персонала и заполненности должностей всех уровней из представленной информации трудно понять, как мог произойти такой перерасход средств. |
And if something were to arise, you will report it to me directly. | И если что-то и собирается произойти, ты сообщишь об этом непременно мне. |
In particular, it was suggested that a consultative committee of experts should be established, which would act at the request of States Parties concerned regarding any compliance issue that may arise. | В частности, было высказано предположение, что следует учредить консультативный комитет экспертов, который действовал бы по просьбе соответствующих государств-участников в отношении любой проблемы соблюдения, какая могла бы встать. |
The next question that may arise in a legislator's mind is what residual competence to commence an insolvency proceeding in the enacting State would remain once a foreign proceeding has been recognized. | Перед законодателем может встать вопрос о том, какой остаточной компетенцией на возбуждение производства по делу о несостоятельности будут, после признания иностранного производства, обладать суды государства, принявшего Типовые положения. |
Finally, the question must obviously arise of whether the Base would actually have sufficient stocks to meet the projected requirements of new missions. | Наконец, очевидно, должен встать вопрос о том, располагает ли База достаточными запасами для удовлетворения предполагаемых потребностей новых миссий. |
People forget these episodes because the Fund's resources have not kept pace with the explosion of global capital markets so that today, the IMF lacks the capacity to bail out an Italy or a Japan (though the issue may well arise one day.) | Люди забывают такие эпизоды, потому что увеличение ресурсов Фонда не шло в ногу с ростом глобальных рынков капитала, так что сегодня МВФ не в состоянии помочь Италии или Японии (хотя этот вопрос вполне может встать в один прекрасный день). |
This is a question that could possibly arise next year; it does not have to be decided upon now. | Это вопрос, который может встать перед нами в будущем году; его необязательно решать прямо сейчас. |