This means that the problems that led to the appearance of this Project will arise increasingly frequently. | Это означает, что проблемы, вызвавшие появление настоящего проекта, будут возникать все чаще и чаще. |
These enterprises are listed in the national implementation report, which also specifies what substances they handle and how transboundary effects can arise. | Эти предприятия перечислены в национальном докладе об осуществлении, где также даются указания на вещества, с которыми они имеют дело, и на те трансграничные последствия, которые могут возникать в случае аварии. |
Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. | Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
It meets periodically to follow up on developments in various African countries in a manner that allows for an incremental accumulation of information on disputes that might arise at different stages, and takes advantage of the trust that African leaders place in these eminent personalities. | Она периодически собирается и рассматривает события в различных африканских странах; при этом постепенно накапливается информация о спорах, которые могут возникать на различных стадиях, а африканские лидеры пользуются мудростью этих видных деятелей, к которым они испытывают доверие. |
The Legal Group and the International Trade Procedures Working Group of UN/CEFACT have identified a number of legal issues that may arise in the context of single window implementation and operation. | Юридической группой и Рабочей группой по упрощению процедур международной торговли СЕФАКТ ООН был обозначен ряд правовых вопросов, которые могут возникать в связи с созданием и функционированием механизма "единого окна". |
Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently. | Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо. |
The drawdown of the IPTF presence will be completed at the end of December and a small liaison office will remain in Sarajevo until June 2003 to ensure completion of the transition and deal with any residual issues that may arise. | В конце декабря присутствие СМПС завершится, и в Сараево до июня 2003 года останется небольшое отделение связи для обеспечения завершения переходного периода и решения любых остаточных вопросов, которые могут возникнуть. |
Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. | Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами. |
Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. | Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть. |
Mrs. HIGGINS was not in favour of that idea, particularly as the question of withdrawing a reservation under the conditions of article 22 could not arise in practice, since the Convention made no provision for other States raising objections to reservations by a State party. | Г-жа ХИГГИНС не поддерживает эту идею, тем более что на практике в условиях, предусмотренных в упомянутой статье 22, вопрос о снятии возникнуть не может, поскольку в Пакте не предусмотрено, что государство вправе формулировать возражения на оговорки другого государства-участника. |
Representatives of both management and staff meet regularly in committee to discuss issues as they arise and to monitor the policy as it develops. | Представители как руководящего состава, так и персонала регулярно встречаются в комитете для обсуждения вопросов по мере их возникновения и контроля за политикой по мере ее развития. |
His country's electoral system was completely transparent, and processes and procedures were in place to resolve any differences that might arise. | Избирательная система его страны полностью транспарентна, и на случай возникновения каких-либо разногласий имеются соответствующие процессы и процедуры для их разрешения. |
This power may arise some time after the dispute commences and after the interim measure may be required. | Это полномочие может возникать в определенный момент времени после возникновения спора и после того, как может потребоваться принятие обеспечительной меры. |
The United Nations will continue to monitor events closely, in order to respond to urgent needs, and to capitalize on opportunities for development as they arise. | Организация Объединенных Наций будет и далее внимательно следить за событиями в целях реагирования на безотлагательные потребности и использовать возможности для развития, по мере их возникновения. |
Since its establishment, the priority of the company has been dealing with environmental problems which arise in gas and steam turbine operation. | Решением экологических проблем, возникающих в ходе работы паровых и газовых турбин, мы занимаемся со времени возникновения нашей фирмы, и эти проблемы являются для нас первоочередными. |
Confidently deal with situations that may arise when travelling in countries in which the language in question is spoken. | Умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время поездки в страны, говорящих на этом языке. |
We welcome the fact that he thus has an opportunity to seek out practical solutions to the concrete problems that arise, for example, in terms of customs and legal cooperation. | Мы приветствуем тот факт, что таким образом перед ним открылись возможности для поиска практических решений конкретных проблем, возникающих, к примеру, в таких сферах, как таможенное оформление и правовое сотрудничество. |
Draft recommendation has been revised to align it with draft recommendation and remove the limitation to conflicts of interest that arise only in cases of procedural coordination. | Проект рекомендации 25) был пересмотрен в целях его приведения в соответствие с проектом рекомендации и устранения ограничения коллизиями интересов, возникающих только в случаях процедурной координации. |
As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Given the national security concerns that arise in this area, it is possible that additional countries have similar military jurisdictions, but reported only on their civilian agencies. | С учетом возникающих в этой области соображений национальной безопасности не исключено, что ана-логичная военная юрисдикция имеет место и в большинстве стран, даже тех, которые представили информацию лишь в отношении своих гражданских ведомств. |
Given the present gloomy prospect of having to return those people to their historical habitat, huge budget difficulties are likely to arise in Georgia. | В связи с нынешними мрачными перспективами, обусловленными необходимостью возвращения этих людей в места их исторического проживания, в Грузии вероятно возникновение огромных бюджетных трудностей. |
The United Nations model convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. | «Возникновение обязательства обмениваться информацией согласно типовой конвенции Организации Объединенных Наций не связано с существованием деятельности преступного характера в любом из договаривающихся государств. |
In the first phase of return, it is expected that there may be a vacuum of authority in the maintenance of civil law and order, and that security/protection problems are likely to arise. | На первом этапе процесса возвращения вполне вероятен вакуум власти в том, что касается поддержания гражданского правопорядка, и возможно возникновение проблем в области безопасности и защиты. |
Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. | Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
The additional requirements of $20,000 arise as a result of the increase in hourly wages. IS3. | Дополнительные ассигнования в размере 20000 долл. США обусловлены увеличением ставок почасовой оплаты. |
These weaknesses arise in part from the modalities of their participation in international trading and financial systems. | Отчасти эти проблемы обусловлены условиями и механизмами их участия в международных торговой и финансовой системах. |
Modernization requirements arise generally from reasons of efficiency and sustainability of IWT as well as regulatory action from UNECE member States and River Commissions. | Обычно требования по модернизации обусловлены такими соображениями, как эффективность и устойчивость ВВТ, а также нормативными действиями государств - членов ЕЭК ООН и речных комиссий. |
It was the ILO's experience that the obstacles faced by persons with disabilities arise largely from society's own barriers. | Опыт МОТ показывает, что препятствия, с которыми сталкиваются инвалиды, обусловлены главным образом барьерами, присущими самому обществу. |
The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
Further difficulties arise with the booking of flights. | Дополнительные трудности связаны с резервированием авиабилетов. |
The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. | Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности. |
The principal diseases occurring among children under age 5 are those which arise during the perinatal period, and in particular intestinal and acute respiratory infections. | У детей в возрасте до 5 лет основные болезни связаны с перинатальным периодом - это кишечные расстройства и ОРИ. |
But we also need to be realistic and to be aware that, to a large extent, this results from a zero-growth budgetary policy and would not arise if the budget could be increased in a significant way. | При этом нам нужно быть реалистами и понимать, что в немалой степени эти меры связаны с политикой нулевого роста бюджета и что в них не было бы необходимости, если бы можно было существенно увеличить бюджетные расходы. |
While the setting up of a mechanism to settle disputes concerning aquifers is of utmost importance, the disputes which are likely to arise in real life would mainly relate to the interpretation and application of the provisions of a bilateral or regional agreement concerning a specific aquifer. | В то время как создание механизма разрешения споров, касающихся водоносных горизонтов, имеет чрезвычайно важное значение, возможные споры будут главным образом связаны с толкованием и применением положений двусторонних или региональных соглашений, касающихся того или иного конкретного водоносного горизонта. |
Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread. | Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться. |
This explains the land ownership problems that can arise among Ivorians, for example, between the Abouré and the M'Batto in Côte d'Ivoire. | Это объясняет проблемы вокруг недвижимости, которые могут появляться в отношениях между ивуарцами, например абуре и мбато. |
Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. | Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
However, circumstances might arise when Congolese groups or individuals might present themselves at a MONUC reception centre, to surrender their weapons in the hope of becoming eligible for some sort of national Congolese demobilization and reinsertion programme. | Вместе с тем может возникнуть ситуация, когда в организованном МООНДРК приемном центре могут появляться группы конголезцев или отдельные конголезцы, чтобы сдать свое оружие в надежде на то, что на них будет распространено действие той или иной национальной программы демобилизации и реинтеграции конголезцев. |
Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. | Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
(a) The right to industrial action is "subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into"; | а) право на коллективные действия "осуществляется в соответствии с обязательствами, которые могут вытекать из ранее заключенных коллективных соглашений"; |
At all events, in the light of the benefits granted to the complainant by the cantonal authority in this case, the granting of emergency assistance does not contradict any obligation that might arise under article 22 of the Convention. | С учетом поддержки, оказанной заявителю в данном случае кантональными властями, предоставление "неотложной помощи" в любом случае не противоречит какому-либо обязательству, которое может вытекать из статьи 22 Конвенции. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. | Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
This implies a connection of a very specific type - a consequence which does or may arise out of the very nature of the activity or situation in question, in response to a natural law. | Это подразумевает связь весьма специфического вида - последствие, которое вытекает или может вытекать из самого характера данной деятельности или ситуации. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
That training addresses the dynamics of domestic abuse, the relevant legal issues and particular issues which arise across the strands of diversity. | В ходе этой учебной подготовки рассматривается динамика домашнего насилия, соответствующие правовые вопросы и конкретные вопросы, связанные с фактором разнообразия. |
Problems relating to the treatment of non-citizens arise under each of the international human rights instruments. | Проблемы, связанные с обращением с негражданами, возникают по всем международным соглашениям в области прав человека. |
New threats arise that are tied to climate change, pandemics and natural disasters. | Возникают новые угрозы, связанные с изменением климата, пандемиями и стихийными бедствиями. |
The risk could arise that merely because a small number of suppliers did not have access to the relevant technologies required, electronic procurement would not be introduced and its benefits would not take effect. | Возможный риск связан с тем, что лишь из-за отсутствия у небольшого числа поставщиков доступа к соответствующим необходимым технологиям электронные закупки не будут внедрены и связанные с ними выгоды не будут реализованы. |
Western Digital assumes no liability for any loss or damages of any kind that relate to, arise out of or result from the performance of services by the service provider, including, but not limited to any loss of data contained on a Western Digital hard drive. | Компания Western Digital не несет ответственности за какие бы то ни было убытки или ущерб, связанные с, вытекающие из, или возникающие вследствие исполнения поставщиком услуг, в том числе, но не исключительно, любую потерю данных, содержавшихся на жестком диске Western Digital. |
If restitution was not taken in this narrow sense, an impossible overlap would arise between article 43 and other forms of reparation. | Если реституцию не воспринимать в этом узком смысле, то между статьей 43 и другими формами возмещения может появиться недопустимое дублирование. |
If it fails to do so, it will forfeit an opportunity for peace that may not again arise. | Если он не сделает этого, он упустит возможность по достижению мира, которая может больше не появиться. |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. | По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
Progress reports and a 2018 assessment report will probably be required, but it is virtually impossible to predict the critical-use nominations or quarantine and pre-shipment scenarios that might arise. | Возможно, потребуются доклады о ходе выполнения работы и доклад об оценке 2018 года, однако практически невозможно предсказать заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения или сценарии карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, которые могут появиться. |
Further opportunities could arise for learning more advanced production techniques and management skills and for improved access to the global market. | Дополнительные возможности могут появиться в связи с освоением более совершенных технологий производства и методов управления и расширением доступа на мировые рынки. |
This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. | Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта. |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. | Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
If any double taxation would arise, the trading of emissions permits would be hindered and would not be as efficient as expected under the Kyoto Protocol. | Если будут иметь место какие-либо случаи двойного налогообложения, то это создаст помехи для торговли разрешениями на выбросы, и она не будет столь эффективной, как это предполагается в рамках Киотского протокола. |
States parties shall treat the effects of an activity that arise in the territory or under the jurisdiction or control of another State in the same way as effects arising in their own territory. | Государства-участники рассматривают последствия деятельности, которые могут иметь место на территории или под юрисдикцией или контролем другого государства, так же как и последствия на их собственной территории. |
It was suggested that the implication might inadvertently arise that counter-guarantees were always issued by the instructing party of the indirect guarantee or that there would always be a counter-guarantee. | Было отмечено, что может невольно сложится впечатление, будто встречные гарантии всегда выдаются инструктирующей стороной косвенной гарантии или что встречная гарантия всегда будет иметь место. |
To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. | продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи. |
In addition, it would be on call to respond to any exigencies that might arise in other parts of the country; | Кроме того, она будет находиться в резерве, с тем чтобы ее можно было использовать в связи с любыми непредвиденными событиями, которые могут произойти в других частях страны; |
The first situation, which may arise in the context of all types of registry, is where an employee or representative of the registry is alleged to have given incorrect or misleading verbal advice or information. | Так, в первом случае, который может произойти в отношении всех категорий реестров, имеет место тогда, когда сотрудник или представитель регистрационного органа мог получить недостоверную или неточную устную просьбу или информацию. |
Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. | Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
And if something were to arise, you will report it to me directly. | И если что-то и собирается произойти, ты сообщишь об этом непременно мне. |
As more and detailed costs of operations are compiled and empirical evidence is gathered by the Centre, the possibility of introducing a better funding model, such as a fee for service model, may arise. | По мере накопления дополнительной и подробной информации об оперативных расходах, а также получения Центром фактических данных, может встать вопрос о применении более эффективной модели финансирования, например предусматривающей оплату за предоставление услуг. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. | В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
The next question that may arise in a legislator's mind is what residual competence to commence an insolvency proceeding in the enacting State would remain once a foreign proceeding has been recognized. | Перед законодателем может встать вопрос о том, какой остаточной компетенцией на возбуждение производства по делу о несостоятельности будут, после признания иностранного производства, обладать суды государства, принявшего Типовые положения. |
The only question is: Will the world change because we are able to act with wisdom, intelligence and courage, or because fresh crises will arise if we are not wise enough to take the path of radical change? | Единственный вопрос стоит так: будет ли мир меняться потому, что нам удастся действовать мудро, разумно и мужественно, или же потому, что будут возникать новые кризисы, если мы не проявим достаточно мудрости, чтобы встать на путь радикальных перемен? |
Provide a stipend to the crews on the beach, in exchange for their agreement to follow our lead in battle, should the need arise to defend the island. | Мы платим командам жалованье, а они, в случае необходимости, обязуются встать под наше начало на защиту Нассау. |