Recognizing the problematic nature of results and qualitative performance measures for population and women's equality and empowerment, the delegation asked how they would be defined, particularly in the area of advocacy where confusion could arise between activities and outputs. |
Признавая проблематичный характер результатов и качественных индикаторов работы с точки зрения народонаселения и равенства женщин и расширения их прав, делегация задала вопрос о том, каким образом они будут определяться, в частности в области пропаганды, в которой может возникнуть путаница между мероприятиями и конечными показателями. |
There is a need to identify problems that may arise with the implementation of the Convention, in particular in relation to issues where obligations are described in general terms and countries are required to establish practical arrangements. |
Существует необходимость в выявлении проблем, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, в частности в связи с вопросами, по которым обязательства изложены в общих выражениях и странам требуется организовать практические меры. |
However, doubts might arise as to whether the foreign representative could be regarded as being "a person or entity affected by relief granted under article 15 or 17" for the purposes of paragraph (3). |
Тем не менее могут возникнуть сомнения относительно того, может ли иностранный представитель рассматриваться в качестве "физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 15 или 17", для целей пункта 3. |
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. |
Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос. |
Any increases during the biennium, including increases that might arise prior to the approval of the proposed programme budget, would be met from the reserve. |
Любое увеличение расходов в течение двухгодичного периода, включая увеличение, которое могло бы возникнуть до утверждения предлагаемого бюджета по программам, покрывалось бы за счет этого резерва. |
Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. |
Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола. |
The authority must, however, not make the granting of an authorization subject to conditions if the problems that are likely to arise during a meeting can be avoided by other appropriate measures, above all police supervision. |
Однако орган власти не должен подчинять выдачу разрешения выполнению определенных условий, если беспорядки, которые предположительно могут возникнуть при проведении какого-либо собрания, можно предотвратить посредством других надлежащих мер, в частности путем обеспечения полицейского надзора. |
It was true that the study she had described earlier was a model for two countries and that difficulties might arise if the same approach were applied to more than two countries. |
Совершенно верно то, что исследование, о котором она упоминала ранее, является моделью для двух стран и что могут возникнуть трудности, если тот же самый подход будет применяться в отношении более чем двух стран. |
The proposal to add the words "equitable and reasonable" after "utilization" was apt, but since there was no definition or standard by which to interpret those terms, problems of interpretation would arise later. |
Оратор считает обоснованным предложение о добавлении слов "справедливое и разумное" перед словом "использование", однако поскольку отсутствует какое-либо определение или норма для толкования этих терминов, в будущем могут возникнуть проблемы с их толкованием. |
Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. |
Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами. |
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. |
В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований. |
As currently worded, that paragraph only partially addressed any doubts that might arise for third parties in connection with the use of paper documents as to whether there had previously been a data message. |
В нынешней формулировке данный пункт лишь частично затрагивает любые сомнения, которые могут возникнуть у третьих сторон в связи с использованием печатных документов, относительно того, было ли ранее отправлено сообщение данных. |
The representative of the United Kingdom also drew attention to the problems which could arise in domestic traffic from the fact that it was not a question of restructuring the present text but of a new and substantive issue. |
Представитель Соединенного Королевства также отметил проблемы, которые могут возникнуть во внутренних перевозках по той причине, что в данной области речь идет не об изменении структуры существующего текста, а о новом существенном вопросе. |
That proposal, submitted in 1997, was aimed at extending the Court's jurisdiction over contentious cases to all legal disputes that may arise between States parties to the Statute and intergovernmental organizations. |
Это предложение, представленное нами в 1997 году, было нацелено на распространение юрисдикции Суда в отношении спорных дел на все правовые споры, которые могут возникнуть между государствами - участниками Статута и межправительственными организациями. |
It had reviewed the current status of the project, bearing in mind that problems might still arise in software development and the implementation of Releases 3 and 4 at offices away from Headquarters. |
Он проанализировал ход выполнения проекта на нынешнем этапе, имея в виду, что по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов трудности, которые могут возникнуть при разработке программного обеспечения и внедрении третьей и четвертой очередей системы в периферийных отделениях. |
Although there are no other statutory restrictions on the holding of an association or an assembly, a problem of venue may arise. |
Хотя других предусмотренных законом ограничений на осуществление свободы ассоциации и собраний не существует, может возникнуть проблема места проведения соответствующих мероприятий. |
It would also attempt to identify, through the use of model exposure data, diseases that may arise in exposed populations in the future. |
Кроме того, должна быть предпринята попытка определить, с использованием модельных данных об экспозиции, какие болезни могут возникнуть у подвергшегося воздействию населения в будущем. |
I appeal to the Indonesian Government to exert its authority in Timor as in the Maluccas, or wherever a need may arise, to prevent a recurrence of such violence. |
Я прошу правительство Индонезии использовать свою власть в Тиморе, на Молуккских островах, и везде, где в том может возникнуть необходимость, с тем чтобы не допустить в будущем повторения такого насилия. |
Cuba believes that multilateral disarmament agreements provide a mechanism whereby States parties can hold consultations among themselves and cooperate in resolving any problem that might arise as to the objectives of such agreements or the implementation of their provisions. |
Куба считает, что многосторонние соглашения в области разоружения обеспечивают механизм для проведения государствами-участниками консультаций между собой и для сотрудничества в урегулировании любых проблем, которые могут возникнуть в отношении целей таких соглашений или осуществления их положений. |
We reaffirm multilateralism as a basic principle of negotiations, not only in the field of disarmament and non-proliferation, but also to resolve any other problem or concern that may arise among States parties with regard to implementing the provisions of agreements in that sphere. |
Мы вновь подтверждаем, что принцип многосторонности является главным принципом переговоров не только по вопросам разоружения и нераспространения, но и урегулирования всех других проблем, которые могут возникнуть между государствами-участниками в отношении осуществления положений соглашений в этой области. |
Chapter VI explores some tensions around independence and accountability and the pitfalls that might arise as a result of the less favourable economic and fiscal conditions existing in developing countries. |
Глава VI посвящена анализу некоторых противоречий, возникающих вокруг темы независимости и подотчетности, а также тех ловушек, которые могут возникнуть в связи с менее благоприятным экономическим и бюджетно-финансовым положением развивающихся стран. |
In other words, unless both parties are truly committed to the vision of two States living side by side in peace, a crisis of credibility may arise at any time. |
Другими словами, если обе стороны не будут, действительно, привержены видению двух государств, живущих по соседству в условиях мира, в любой момент может возникнуть кризис доверия. |
Lastly, if ILOAT and UNAT acted as mediators between the parties, a conflict of interest could arise if the mediation was unsuccessful and the dispute later had to come before them as a complaint. |
Наконец, если АТМОТ и АТООН будут выступать в качестве посредников между сторонами, может возникнуть конфликт интересов в том случае, если посредничество не увенчается успехом и тот же спор необходимо будет передавать затем на рассмотрение данным трибуналам в порядке обжалования. |
This is a limitation for women; however, its aim is to protect the family against possible paternity conflicts which could arise if a marriage was celebrated immediately following the dissolution of an earlier marriage. |
Таково одно из ограничений, установленных для женщин, которое, тем не менее, призвано защищать интересы семьи, ввиду возможного конфликта в вопросе отцовства, который мог бы возникнуть в связи со вступлением в брак сразу после расторжения предыдущего брака. |
That is a complex issue already facing many service providers, who share the public interest in effective crime control, but recognize the dangers and difficulties that arise if they become a substitute or replacement for State law enforcement agencies. |
С этой весьма сложной проблемой уже сталкиваются многие поставщики услуг, которые разделяют публичную заинтересованность в обеспечении эффективной борьбы с преступностью, однако признают те риски и проблемы, которые могут возникнуть в том случае, если они возьмут на себя определенные функции государственных правоохранительных органов. |