When countries such as these receive relief from their bilateral creditors, the anomalous situation could arise wherein that relief might mainly help to meet financial obligations to their multilateral creditors. |
Когда такие страны получают уступки от своих двусторонних кредиторов, может возникнуть ненормальная ситуация, при которой страны использовали бы эти уступки главным образом для того, чтобы покрыть финансовые обязательства перед своими многосторонними кредиторами. |
Part of this work aims at assessing the potential impacts of climate change in terms of crop growth, pest and disease incidence and the opportunities and challenges which might arise as a result of changes in agricultural markets elsewhere in the world. |
Часть этой работы направлена на оценку потенциального воздействия изменения климата на рост сельскохозяйственных культур, распространенность вредителей и заболеваний и возможности и проблемы, которые могут возникнуть в результате изменений на рынках сельскохозяйственной продукции в других районах мира. |
In view of the difficulties that might arise in guaranteeing the right to non-discrimination, the Kingdom of Spain is strengthening protection against racial discrimination by attempting to nip in the bud dangerous and inadmissible attitudes in this sphere, contrary to equality. |
С учетом тех трудностей, которые могут возникнуть в процессе обеспечения соблюдения права на недискриминацию, Королевство Испании принимает меры по усилению защиты от расовой дискриминации с целью устранения причин появления в этой области опасных и неприемлемых стереотипов, противоречащих принципу равноправия. |
The risk is that, if efforts are not made to eliminate the deep-lying causes of tragedies such as this, other similar sources of tension may arise in other countries, testing the capacity of our system to react. |
Существует риск того, что, если не будут предприняты усилия по устранению первопричин трагедии такой, как эта, другие подобные очаги напряженности могут возникнуть и в других странах, как бы испытывая способность нашей системы на быструю реакцию. |
As was indicated in that report, periodic reprogramming needs to be undertaken regularly, since unexpected factors may arise that require revision of schedules, redirection of efforts and resources, or changes to the software. |
Как указывалось в этом докладе, периодический пересмотр программы необходимо проводить регулярно, поскольку могут возникнуть неожиданные факторы, требующие пересмотра сроков, перенаправления усилий и ресурсов или изменений в программном обеспечении. |
Furthermore, the Board reported that some additional requirements, mainly for general temporary assistance and contractual services, might arise following the completion of the surveys at offices away from Headquarters. |
Кроме того, Комиссия сообщила о том, что после завершения обследований в отделениях вне Центральных учреждений могут возникнуть дополнительные потребности, главным образом во временном персонале общего назначения и услугах по контрактам. |
Praiseworthy as their intentions were, the economy measures announced by the Secretary-General on 16 August 1993 were interfering with the work of intergovernmental bodies whose purpose was to resolve through dialogue the disputes which might arise between Member States. |
Хотя меры экономии, объявленные Генеральным секретарем 16 августа 1993 года, порождены благими намерениями, они срывают нормальный ход работы межправительственных органов, задача которых состоит в разрешении споров, которые могут возникнуть между государствами-членами, посредством диалога. |
In the computer age, any technical problems that might arise were not insurmountable and some doubt was cast on the Fifth Committee's ability to take practical decisions. |
В эпоху информатики технические проблемы, которые могут возникнуть в этой связи, не представляются непреодолимыми, и вызывает сомнения способность Пятого комитета принимать конкретные решения. |
The problems that would arise if additional resources were allocated for the financing of support activities under the current budget would, however, have to be taken into account. |
Тем не менее следует учитывать, что в связи с финансированием вспомогательной деятельности могут возникнуть проблемы, если объем средств, выделяемых на эти цели в рамках нынешнего бюджета, будет увеличиваться. |
However, some difficulties could arise if the programme approach is not pursued systematically and not all the operational elements of a "national programme" are available. |
Однако если программный подход применяется непоследовательно и в наличии имеются не все оперативные элементы "национальной программы", то здесь могут возникнуть определенные трудности. |
The Advisory Committee notes that additional costs may also arise in respect of the servicing of intergovernmental bodies whose secretariats are proposed for transfer, pending any decision by the relevant bodies regarding their location. |
Консультативный комитет отмечает, что дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с обслуживанием межправительственных органов, секретариаты которых предлагается перевести в другие места, до принятия какого-либо решения соответствующими органами в отношении их местонахождения. |
Losses represent other items that meet the definition of expenses and may, or may not, arise in the course of the ordinary activities of the organization. |
Еще одной статьей, отвечающей определению расходов, являются убытки, которые могут возникнуть или не возникнуть в ходе обычной деятельности организации. |
As for the issues the author alleges may arise under article 6, the Committee concedes that the Covenant does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. |
Что касается вопросов, которые, по утверждению автора, могут возникнуть в связи со статьей 6, то Комитет согласен с тем, что Пакт не запрещает применения смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений. |
In addition, the Ramsar Monitoring Procedure is a mechanism for working with Contracting Parties to address specific problems which may arise with maintaining the ecological character of a designated Wetland of International Importance. |
Кроме того, процедура контроля за соблюдением Рамсарской конвенции представляет собой механизм, обеспечивающий участие Договаривающихся Сторон в решении конкретных проблем, которые могут возникнуть в связи с сохранением экологического характера установленных водно-болотных угодий, имеющих международное значение. |
Grounds for more legitimate concern could arise, however, for developing country exports on the question of preferential treatment given to the transition economies in the developed market economies. |
Вместе с тем основания для более оправданной обеспокоенности по поводу сдерживания расширения экспорта из развивающихся стран могут возникнуть в связи с вопросом о предоставлении развитыми странами с рыночной экономикой преференциального режима странам с переходной экономикой. |
Mr. CHEW (Singapore): When my Foreign Minister, Mr. Wong Kan Seng, addressed the General Assembly on 6 October, he analysed the need for and the possible objectives of Security Council reforms in an approach which anticipated the problems likely to arise. |
Г-н ЧЬЮ (Сингапур) (говорит по-английски): В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 6 октября наш министр иностранных дел г-н Вонг Кан Сенг проанализировал необходимость и возможные цели реформ Совета Безопасности, проявив подход, предвосхищающий проблемы, которые могут возникнуть. |
This also means fielding a force of polling station monitors sufficient to respond to any problems that may arise during the voting process and coordinating other international observers. |
Это также подразумевает размещение на каждом избирательном пункте такого числа наблюдателей, которого было бы достаточно для оперативного реагирования на любые проблемы, которые могут возникнуть в ходе процесса голосования, а также для координации деятельности других международных наблюдателей. |
It was not easy to distinguish between codification and the progressive development of international law, and difficulties could arise if the drafting of the proposed instrument departed from generally accepted multilateral treaties. |
Провести различие между кодификацией и прогрессивным развитием международного права нелегко, и могут возникнуть трудности в случае, если формулировки предлагаемого документа будут представлять собой отход от положений общепризнанных многосторонних договоров. |
Also, where the legislation requires the transfer of the facilities to the host Government at the end of the concession period, questions might arise as to who holds title to improvements made to property originally received by the project company. |
Кроме того, когда законодательство требует передачи объектов правительству принимающей страны по истечении срока концессии, могут возникнуть вопросы о том, кто обладает правовым титулом на усовершенствования имущества, первоначально полученного проектной компанией. |
Should the procuring entity consider that there would be no need for requiring the establishment of the project company as an independent legal entity, the law could address coordination difficulties that might arise in dealing with a consortium and clarify the responsibilities of its members. |
Если закупающая организация сочтет, что нет необходимости требовать учреждения проектной компании в форме самостоятельного юридического лица, то в законодательстве можно было бы рассмотреть связанные с координацией проблемы, которые могут возникнуть во взаимоотношениях с консорциумом, и четко установить обязанности его членов. |
ACABQ had noted that Release 3, the major component of the system, would be implemented to run in parallel with existing systems, and that major difficulties were likely to arise. |
ККАБВ отметил, что важнейший компонент этой системы - "Релиз-З" - будет функционировать параллельно с существующими системами, в связи с чем могут возникнуть серьезные затруднения. |
In regional accounting, inconsistencies could arise between regional estimates - of, for example gross regional product - and the nationally estimated aggregate, GDP. |
При осуществлении учета на региональном уровне может возникнуть несоответствие между региональными оценками, например валового регионального продукта, и исчисленной на национальном уровне совокупной величиной: ВВП. |
(b) There has been little research and analysis of the nature of the special economic problems that may arise as a result of the implementation of the preventive and enforcement measures imposed by the Security Council. |
Ь) практически не проводятся исследования и анализ характера специальных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате осуществления превентивных и принудительных мер, введенных Советом Безопасности. |
As the permanent forum is likely to be a body in which representatives of Governments and indigenous peoples are participating on an equal or equitable footing, it was pointed out that difficulties might arise if decisions were taken through a system of voting. |
Поскольку постоянный форум скорее всего будет органом, в работе которого представители правительств и коренных народов будут участвовать на равной - или равноправной - основе, сложности могут возникнуть в том случае, если решения будут приниматься путем голосования. |
It was therefore suggested that a third paragraph be added in order to expand the scope of the exception, bearing in mind that the problem might also arise in relation to other integration processes throughout the world. |
В этой связи было предложено добавить третий пункт, с тем чтобы расширить сферу охвата этого изъятия с учетом того, что аналогичная проблема может возникнуть в ходе других интеграционных процессов, происходящих во всем мире. |