Consider the differences in national totals that may arise when reporting in accordance with the 2002 Guidelines, i.e. including additional emissions from domestic aviation at cruise levels; |
а) рассмотреть расхождение в общем объеме национальных выбросов, которые могут возникнуть при сообщениях в соответствии с положениями Руководящих принципов 2002 года, т.е. включения дополнительного объема выбросов воздушных судов внутренних авиалиний, летящих в "крейсерском режиме"; |
Additional problems may arise in areas where important ethnic or language minorities use a language that is different from the official language of the country and the language used by the administration. |
В тех районах, где значительные этнические или языковые меньшинства используют язык, не являющийся официальным языком данной страны и языком, которым пользуется администрация, могут возникнуть дополнительные проблемы. |
To the extent that the e-mail message is essentially the same in both circumstances, concerns may arise given the recourse to two different legal tools, with potentially two different legal thresholds. |
Поскольку электронное письмо, по сути, является в обеих ситуациях одним и тем же, может возникнуть проблема в связи с использованием двух различных правовых инструментов, порядок применения которых может регламентироваться законом с различной степенью жесткости. |
The National Forest and Park Service, which caused the damage, does not exercise public authority and the logging operations are not a criminal offence. Thus, compensation for financial damage could arise under the Act only if there are "especially weighty reasons". |
Национальная лесная и парковая служба, которая причинила ущерб, не исполняет государственных полномочий, а лесозаготовительные работы не являются уголовным преступлением, Таким образом, вопрос о компенсации финансового ущерба в соответствии с данным законом может возникнуть только при наличии "особо веских оснований". |
When several large firms in an area, or several within an important sector, need to close or downsize within a fairly short period, additional social costs arise that extend beyond what we have considered so far. |
Когда нескольким крупным предприятиям в регионе или в одном и том же важном секторе приходится одновременно закрываться или сокращать свой штат в течение довольно короткого периода времени, в дополнение к уже рассматривавшимся социальным издержкам могут возникнуть и другие. |
Misunderstandings may arise regarding the meaning of "monitoring system" since the definition provided in the glossary is broad in order to fit the various situations that may occur at country level. |
Могут возникнуть недоразумения, связанные со значением понятия "система мониторинга", поскольку в глоссарии дается его широкое определение с тем, чтобы оно соответствовало различным ситуациям, которые могут возникнуть на национальном уровне. |
The CEB secretariat stated that it had worked closely with the ICSC secretariat in the selection of the representative schools but, as the actual tuition data had not yet been collected from them, particular issues might arise which would need to be addressed by the ICSC secretariat. |
Секретариат КСР заявил, что он тесно взаимодействовал с секретариатом КМГС в процессе отбора репрезентативных учебных заведений, однако, поскольку фактические данные о плате за обучение из них еще не были получены, могут возникнуть конкретные вопросы, которые необходимо будет рассмотреть секретариату КМГС. |
This approach was rejected because it might result in conflicts with the definition of an asset in the IASB's Framework and further difficulties might arise in developing a clear and coherent definition of each phase. |
Этот подход был отклонен, поскольку он может привести к противоречиям с определением актива в рамочном документе СМСБУ и ввиду того, что могут возникнуть дополнительные трудности с выработкой четкого и последовательного определения каждого этапа. |
Recognize the risks that could arise if the Doha Round of Multilateral Trade Negotiations is not finalized, which threatens the expansion of exports of the developing and transitional countries, in addition to delaying global economic growth. |
Признаем риски, которые могут возникнуть, если Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров не будет завершен, в результате чего затормозится не только экономический рост в мире, но и возникнет угроза для расширения экспорта развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It is my hope that any disputes that may arise before the elections, including on the provisional list of voters, are resolved in the spirit of dialogue that has been the hallmark of the Ouagadougou agreements. |
Надеюсь, что любые споры, которые могут возникнуть перед выборами, в том числе в отношении предварительного списка избирателей, будут решены в духе диалога, который является отличительной чертой Уагадугских соглашений. |
In the latter case, procedural issues may arise in relation to the existing arrangement between GEF and the Stockholm Convention, such as in relation to the terms of the memorandum. |
Во втором случае могут возникнуть процедурные вопросы в связи с существующей договоренностью между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, например, в том, что касается положений меморандума. |
The procedure could be used not only to resolve "any difficulties or doubts" that may arise in the application of the treaty, but also to avoid double taxation "in cases not provided for" in the treaty. |
Эта процедура могла бы применяться не только для разрешения «любых трудностей или сомнений», которые могут возникнуть в связи с применением договора, но и для избежания двойного налогообложения «в случаях, не предусмотренных» в договоре». |
It also stipulates that the two parties would settle the pending issues and any future issues which might arise through peaceful means and not resort to non-peaceful means whatever the nature, sensitivity and the degree of danger of those issues. |
В нем также говорится, что обе стороны будут урегулировать имеющиеся спорные вопросы и любые вопросы, которые могут возникнуть в будущем, мирными способами, не прибегая к немирным средствам, какими бы ни были характер, важность и степень опасности этих вопросов. |
Such a situation can arise in cases of so-called private prosecution, which is provided for in the legislation of a number of States for a limited number of crimes (generally, crimes without serious consequences, such as infliction of minor injuries, etc). |
Такая ситуация может возникнуть в случаях т.н. частного обвинения, предусмотренного законодательством ряда государств по ограниченному составу преступлений (как правило, не ведущих к тяжелым последствиям, таких как нанесение легких увечий, др.). |
For that reason and others, support was expressed for the view that the procedural rules should be forward-looking, and be able to accommodate any changes in technology and practice that might arise in the long-term future. |
По этой и другим причинам было поддержано мнение о том, что правила должны быть разработаны с перспективой на будущее и должны быть достаточно гибкими для учета любых изменений в технологии и практике, которые могут возникнуть в отдаленном будущем. |
This situation might arise, for example, in procurement processes that will extend over a relatively lengthy period, such as procurement of highly complex items or procurement involving framework agreements. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда процедуры закупок охватывают относительно продолжительный период времени, в частности при закупках сложных объектов или закупках, связанных с рамочными соглашениями. |
It had e-mail contact lists for some delegates and experts; however, those lists were subject to frequent change and, if the Secretariat were to send an e-mail to an incorrect or defunct address, problems could arise. |
Он располагает списками адресов электронной почты некоторых делегатов и экспертов, однако эти списки часто меняются, и если Секретариат направит электронное сообщение по неверному или уже не существующему адресу, могут возникнуть проблемы. |
However, the fact that the relevant act or omission was conducted by private persons does not necessarily absolve the State of its responsibility, as State responsibility may arise "if it failed to take necessary measures to prevent the effects of the conduct of private parties". |
Однако то, что соответствующее действие или бездействие было совершено или допущено частными лицами, не обязательно освобождает государство от его ответственности, поскольку ответственность государства может возникнуть, "если оно не приняло необходимых мер для предотвращения... последствий" поведения частных субъектов. |
The Committee was further informed that to continue to fund them through that mechanism until the end of the biennium would reduce the capacity of the Secretary-General to respond to critical and urgent peace and security and good offices issues that may arise during the remainder of 2011. |
Комитет также был проинформирован о том, что продолжение их финансирования посредством этого механизма до конца двухгодичного периода уменьшит возможности Генерального секретаря реагировать на безотлагательные и чрезвычайные проблемы, связанные с миром и безопасностью и добрыми услугами, которые могут возникнуть до конца 2011 года. |
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. |
В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения. |
The programme focuses on financial conflicts of interest that may arise when a staff member is tasked to take decisions on behalf of the United Nations that may conflict with the individual's interests, such as personal financial assets or liabilities. |
Объектом программы являются финансовые конфликты интересов, которые могут возникнуть в случае, когда сотруднику поручается принимать от имени Организации Объединенных Наций решения, которые могут конфликтовать с такими интересами данного сотрудника, как его личные финансовые активы или обязательства. |
This would include effective measures and financing mechanisms to deal with balance of payment problems, including those that might arise between the North and the South, as well as appropriate levels of finance for rising South - South flows. |
Это должно было включать в себя эффективные меры и механизмы финансирования для урегулирования проблем в области платежных балансов, в том числе тех, которые могли возникнуть между Севером и Югом, а также соответствующие уровни финансирования растущих потоков Юг-Юг. |
Should a merger be cleared subject to a condition subsequent, particular problems can arise when the relevant conditions are not met because the relevant undertaking would then have to divest certain assets they have acquired in the course of the transaction. |
Если слияние компаний будет разрешено при условии выполнения некоторого последующего условия, то могут возникнуть особые проблемы в случае, если соответствующие условия не будут выполнены, поскольку соответствующему предприятию в таком случае придется отказаться от определенных активов, которое оно приобрело в ходе сделки. |
Directs the Secretariat to report to the Governing Council on the implementation of this decision by the participating claimant Governments, and on any related issues that may arise. |
поручает секретариату представить Совету управляющих доклад об осуществлении настоящего решения участвующими правительствами-заявителями и о любых сопутствующих вопросах, которые могут возникнуть в этой связи. |
With regard to Latin American migrants, the Committee had examined the reports of many Latin American countries and was aware of difficulties that might arise with their neighbour to the north. |
Что касается мигрантов из Латинской Америки, то Комитет рассмотрел доклады многих латиноамериканских стран и отдает себе отчет в трудностях, которые могут у них возникнуть в отношениях со своим северным соседом. |