Doubts are raised about the compatibility of this ruling with obligations undertaken under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which requires States parties to take appropriate steps to eliminate both direct and undirect discrimination. |
Здесь возникают определенные сомнения относительно совместимости этого постановления с обязательствами Соединенных Штатов, взятыми ими на себя по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая предусматривает, что государства-участники должны принять необходимые шаги по ликвидации как прямой, так и непрямой дискриминации. |
You represent and warrant that you have implemented and plan to operate and maintain appropriate protection in relation to the security and control of access to your computer, computer viruses or other similar harmful or inappropriate materials, devices, information or data. |
Вы заявляете и подтверждаете, что вами предприняты необходимые меры и вы планируете использовать и поддерживать соответствующие методы защиты в отношении безопасности и контроля за доступом к вашему компьютеру, защиты от компьютерных вирусов или иных вредных или неуместных материалов, устройств, информации или данных. |
The path to good monitoring and measurement begins with appropriate sampling protocols, standard analytical methods, good laboratory testing equipment, professional staff and provisions for quality assurance/quality control, and environmental data systems to interpret the results. |
Для проведения квалифицированных измерений и контроля необходимы надлежащие методы отбора проб, соответствующие методы анализа, хорошая контрольно-измерительная аппаратура, опытный персонал, а также нормативные положения в области оценки и контроля качества и системы экологических данных, необходимые для истолкования полученных результатов. |
Many ECE countries have the necessary legal and other measures in place or have undertaken to introduce these measures in the near future, to guarantee access to environmental information, to promote effective public participation in environmental decision-makikng and access to appropriate administrative and judicial proceedings. |
Многие страны ЕЭК уже приняли или собираются принять в ближайшем будущем необходимые правовые и другие меры с целью гарантирования доступа к экологической информации, поощрения эффективного участия общественности в процессе принятия решений и доступа к надлежащим административным и судебным процедурам по вопросам, касающимся охраны окружающей среды. |
However, the liberalisation measures that are necessary to this end must be phased in a prudent and orderly manner. They must take account of specific local circumstances, they must be complemented by appropriate domestic policies and accompanied by institution- and capacity-building. |
В то же время необходимые для этого меры в области либерализации должны осуществляться осмотрительно и последовательно с учетом специфики местных условий, и они должны дополняться надлежащей внутренней политикой и усилиями по укреплению институциональной структуры и потенциала. |
They should also establish the necessary constitutional and legal guarantees to protect the rights enshrined in the Declaration and should envisage the introduction of appropriate mechanisms to ensure the active implementation of these norms. |
Специальный докладчик полагает, что государству следует также разработать конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, и рассмотреть вопрос о создании надлежащих механизмов для обеспечения реального осуществления этих норм. |
Receiving rapid answers to questions was important, and the Organization should focus on producing material which would attract media interest in its activities, provide quality analysis for the media and place the emphasis where it was most appropriate. |
Вместе с тем необходимость получения оперативных ответов на вопросы стоит очень остро, и Организации следовало бы сосредоточить усилия на подготовке таких материалов, которые предвосхищали бы интерес средств массовой информации к проводимым ею мероприятиям, предоставляли бы компетентные комментарии для средств массовой информации и расставляли необходимые акценты. |
Although the State party had taken the necessary measures to put an end to this discrimination suffered by the author, the Committee was of the view that the State party should offer Mrs. Zwaan-de Vries an appropriate remedy. |
Несмотря на то, что государство-участник приняло необходимые меры, с тем чтобы положить конец дискриминации, которой подвергалась автор сообщения, Комитет придерживался мнения, что государству-участнику следует обеспечить надлежащее восстановление прав г-жи Зван-де-Врис. |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; |
Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
c) Specify any necessary limitations on what kind of transport is appropriate (ie. refrigerated containers, not carried on deck, etc.). |
с) указывать любые необходимые требования в отношении перевозки (например, контейнеры-холодильники, не перевозить на палубе и т.д.); |
Therefore, there is merit in a further in-depth discussion on the issue; Member States may wish to determine the appropriate ways and means to do so. |
В связи с этим данный вопрос требует дальнейшего глубокого обсуждения; государства-члены, возможно, пожелают определить необходимые для этого пути и средства; |
Fifteen inmates are receiving specialized treatment in the Colina 1 prison, which has an appropriate infrastructure and specialized professional workers (social worker, nurse, paramedical assistant, occupational therapy specialist); |
Так, в пенитенциарном учреждении "Колина 1" содержатся 15 заключенных, проходящих специализированное лечение, а также имеются адаптированная для их нужд инфраструктура и необходимые специалисты (специалист по оказанию социальной помощи, медсестра, санитар, профессиональный терапевт); |
Recommends that appropriate resources be made available to allow the Special Rapporteur to adequately follow up progress relating to the implementation of the Plan of Action; |
рекомендует предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы Специальный докладчик имела возможность надлежащим образом следить за прогрессом, достигнутым в связи с осуществлением Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
For example, IDPs who fled natural disaster cannot safely return to a flood-prone area until the authorities put in place dams or other appropriate disaster risk reduction measures. |
Например, для ВПЛ, спасшихся от стихийного бедствия, небезопасно будет вернуться в местность, подверженную наводнениям, пока власти не соорудят дамбы или не примут другие необходимые меры по защите от этого стихийного бедствия. |
a/ The Secretary-General is determined to take all appropriate actions to ensure that the reform is ready for implementation as of 1 January 1996. |
Правила о персонале 111.1 и 111.2 считаются действующими в отношении апелляций на административные решения, поданных до 1 января 1996 года Генеральный секретарь намерен принять все необходимые меры к тому, чтобы реформу можно было осуществить начиная с 1 января 1996 года. |
In addition, appropriate medical services have been provided, wheelchairs and cars with hand controls have been procured for disabled persons and medical equipment has been bought for sanatoriums and hospitals. |
Осуществлены необходимые лечебно-профилактические мероприятия, для инвалидов приобретены коляски и автомобили с ручным управлением, закуплена медицинская техника и оборудование для санаториев-профилакториев и другие мероприятия. |
(a) It is recommended that Governments shall take appropriate steps to ensure that drivers of vehicles are adequately informed of the influence and of the adverse effects on their driving of certain medications prescribed by doctors or supplied by chemists without prescription. |
а) Правительствам рекомендуется предпринять необходимые шаги для информирования водителей транспортных средств о воздействии и даже об опасных последствиях приема некоторых предписываемых врачами или продаваемых без рецепта лекарственных препаратов, которые отрицательно сказываются на способности управлять автомобилем. |
Article 28 of the Rights of the Child Act states explicitly that, in addition to taking the aforementioned measures, the State undertakes to provide appropriate treatment for child drug addicts and substance abusers. |
В статье 28 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка" закреплено, что государство принимает необходимые меры по пропаганде здорового образа жизни и охране ребенка от незаконного применения наркотических средств и психотропных веществ, противодействует незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ. |
Enter the credentials of the cluster service account (When speaking test environments I'm often too lazy to create a specific cluster service account and instead tend to use the Administrator account which will have the appropriate permissions) and click Next. |
Введите учетные данные службы кластера (При работе в тестовом окружении я часто ленюсь создавать отдельную учетную запись для службы кластера и использую учетную запись Administrator, у которой есть все необходимые права) и нажмите Next (Далее). |
As already stated, the fixing of minimum wages is the responsibility of the CONASIMI, which undertakes the appropriate studies for making proposals concerning the amounts of general and occupational minimum wages; the Council of Representatives of that body decide on changes in those amounts. |
Как уже отмечалось выше, определение размеров минимальной заработной платы вменяется в обязанность КОНАСИМИ, которая проводит необходимые исследования для целей вынесения рекомендаций о размерах общей и профессиональной минимальной заработной платы и представляет их на рассмотрение своего Совета представителей, который выносит решение о соответствующих изменениях минимальной заработной платы. |
Red Warehouse is designed based on Red supports operation of a centralized data warehouse of an enterprise, with all appropriate tools for data replication from transactional systems, reporting tools, tools for multidimensional analysis of data and data mart support. |
Ред Хранилище Данных (Red Warehouse) - Продукт, созданный на основании Ред Базы Данных и использующийся для поддержки работы централизованного хранилища данных на предприятии, содержащий все необходимые инструменты для репликации данных из транзакционных систем, средства построения отчетов, многомерного анализа данных и поддержки витрин. |
In addition to securing disarmament and demobilization sites, UNOCI and Licorne will also need to take all appropriate steps to ensure the integrity of the zone of confidence and prevent incidents that could jeopardize the disarmament and demobilization process. |
В дополнение к обеспечению безопасности в пунктах разоружения и демобилизации ОООНКИ и силам операции «Единорог» также потребуется принять все необходимые меры по обеспечению целостности «зоны доверия» и предотвращению инцидентов, которые могут поставить под угрозу процесс разоружения и демобилизации. |
In the event of appropriate evidence coming forward that demonstrated that an individual or organisation had been wrongly identified as being involved in terrorism the UK would be prepared to take necessary action to seek the removal of any such individual or organisations from designation lists. |
При получении соответствующих доказательств, свидетельствующих о том, что то или иное лицо или организация были ошибочно причислены к числу тех, кто причастен к терроризму, Соединенное Королевство готово принять необходимые меры для исключения любого такого лица или организации из соответствующих списков. |
As previously stated, the delegation of authority for disciplinary matters would be limited to the imposition of minor sanctions, censures and/or fines of an appropriate level, and such delegation would be implemented only at duty stations where the necessary capacity is in place. |
Как указывалось выше, передача полномочий по дисциплинарным вопросам ограничивалась бы применением менее строгих санкций - вынесением порицаний и/или наложением штрафов надлежащей степени или размера, - и такая передача полномочий осуществлялась бы только в тех местах службы, где созданы необходимые возможности. |
It expresses its gratitude and appreciation to all the States that voted for the resolution and calls on the Security Council to adopt the Report and remain fully seized of the matter until all appropriate and necessary measures have been taken at the local and international levels. |
Кабинет выражает свою признательность и благодарность всем государствам, которые проголосовали за эту резолюцию, и призывает Совет Безопасности принять указанный доклад и продолжать активно заниматься этим вопросом до тех пор, пока все соответствующие и необходимые меры не будут приняты на местном и международном уровнях. |