Every State involved in the international transboundary movement of radioactive waste should take the appropriate steps necessary to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with international safety standards; |
Каждому государству, участвующему в международном трансграничном перемещении радиоактивных отходов, следует предпринимать соответствующие шаги, необходимые для обеспечения того, чтобы такое перемещение осуществлялось в соответствии с международными нормами безопасности. |
Calls upon States to take all necessary steps, in particular appropriate education and information for all individuals, including children and adolescents, to facilitate informed and responsible behaviour; |
призывает государства предпринять все необходимые шаги, в частности соответствующие меры по информированию и просвещению всего населения, включая детей и подростков, с целью содействия выработке сознательного и ответственного поведения; |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure the effective functioning of the Council for Children, including appropriate follow-up to its recommendations by State authorities and bodies, and implement the National Action Programme for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры обеспечения эффективного функционирования Совета по делам детей, включая соответствующие меры по выполнению его рекомендаций государственными властями и учреждениями, и для осуществления Национальной программы действий в интересах детей. |
The Prime Minister stated that it would be very appropriate that experts should assist Cambodia in the drafting of the legislation to ensure that it met the necessary requirements according to the international standards. |
Премьер-министр заявил, что помощь экспертов в разработке такого законодательства для Камбоджи была бы весьма целесообразна, поскольку позволила бы учесть в нем необходимые требования в соответствии с международными стандартами. |
The secretariat should also help the parties to gain access to the scientific and technical know-how which will enable them to evaluate the threats of desertification, identify the appropriate technical approaches and gauge the impact of the activities undertaken. |
Секретариат должен также помогать Договаривающимся сторонам приобретать необходимые научно-технические знания, которые позволят им должным образом оценивать опасности опустынивания, определять подходящие технические концепции и, наконец, количественно определять воздействие предпринятых мер. |
To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. |
Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
The Secretary-General was the depositary of treaties, and his role was to see that the mechanisms for implementing those instruments functioned satisfactorily. However States parties were responsible for taking the appropriate decisions when they noted that a State was not meeting its obligations. |
Генеральный секретарь является депозитарием договоров, и его роль состоит в том, чтобы наблюдать за удовлетворительным функционированием механизмов осуществления этих договоров, но принимать необходимые решения в случаях несоблюдения каким-либо государством своих обязательств надлежит государствам-участникам. |
The Committee mandated the Chairman of the Bureau to take appropriate steps with a view to the immediate lifting of the embargo, which had had disastrous consequences for the population of Burundi and in particular the most vulnerable segments of Burundian society. |
Комитет уполномочил Председателя Бюро предпринять необходимые шаги с целью немедленной отмены эмбарго, влекущего за собой катастрофические последствия для народа Бурунди, и особенно для наиболее уязвимых слоев бурундийского общества. |
We hope that the successful outcome of this special session will galvanize the collective will and resolve of all Governments to further exert the necessary efforts and provide the appropriate resources to meet the challenges facing us now and into the next century. |
Мы надеемся, что успешное завершение этой сессии мобилизует коллективную волю и позволит всем правительствам приступить к необходимой деятельности для решения проблем, с которыми мы можем столкнуться сейчас и в следующем веке, и выделить для этого необходимые средства. |
Morocco believed that the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination represented the appropriate setting for translating the principles approved by States into firm action. |
Марокко полагает, что Программа действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации создает необходимые условия для того, чтобы утвержденные государствами принципы нашли воплощение в решительных действиях. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate legislative, administrative and other measures to ensure registration of birth, especially in minority and indigenous communities and communities in remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные, административные и иные меры для обеспечения регистрации рождений, особенно в общинах, образуемых представителями меньшинств и коренных народов, а также в общинах, обитающих в отдаленных районах. |
Requests the administering Power to conduct, at the earliest possible date, an appropriate exercise to ascertain the will of the people regarding the future status of the Territory; |
просит управляющую державу провести в ближайшие возможные сроки необходимые мероприятия по выявлению воли народа в отношении будущего статуса территории; |
Everyone who may be eligible for free legal aid under the conditions laid down in ZBPP must endeavour to resolve the dispute out of court, if the appropriate conditions for this are ensured pursuant to the law. |
Каждый человек, имеющий право на безвозмездную правовую помощь в рамках условий, изложенных в ZBPP, должен принимать меры к урегулированию спора несудебным образом, если, согласно Закону, для этого имеются необходимые условия. |
In order to decide on appropriate actions to be taken, it is extremely important that the Security Council be informed, accurately and in a timely manner, about a situation that is causing concerns over the protection of civilians. |
Для того чтобы он мог намечать необходимые шаги, крайне важно, чтобы Совет Безопасности получал точную и своевременную информацию о ситуации, вызывающей озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения. |
At its second session, in May 1994, the Commission on Sustainable Development called upon the international community to take all necessary steps to prohibit the export of radioactive waste, except to countries with appropriate waste treatment and storage facilities. |
На своей второй сессии в мае 1994 года Комиссия по устойчивому развитию призвала международное сообщество предпринять все необходимые шаги с целью запрещения экспорта радиоактивных отходов, за исключением экспорта в страны, обладающие соответствующими объектами для обработки и хранения отходов. |
But it was appropriate that powers necessary to protect assets should be brought into existence, and there seemed to be very strong practical reasons why powers of the sort listed in article 17 (1) should be available, as an exceptional matter, under article 15. |
Но в любом случае необходимые для защиты активов полномочия должны быть реализованы, и, как представляется, существуют весьма веские практические основания для предоставления полномочий, перечисленных в пункте 1 статьи 17, в исключительных случаях в соответствии со статьей 15. |
She hoped that the Court would be effective and be vested with the necessary power to ensure that the parties and judges had access to all the relevant and appropriate evidence necessary to reach a just verdict. |
Она надеется, что Суд будет эффективным и ему будут предоставлены необходимые полномочия для обеспечения того, чтобы стороны и судьи имели доступ ко всем соответствующим и надлежащим сведениям, необходимым для вынесения справедливого приговора. |
The results of such research could be taken into account, if appropriate, in the determination of the list of least developed countries if the data necessary to assess these relationships were available for all, or nearly all, developing countries. |
Результаты таких исследований можно было бы учесть в случае необходимости при составлении перечня наименее развитых стран, если данные, необходимые для оценки таких взаимосвязей, будут иметься по всем или почти всем развивающимся странам. |
To ensure appropriate follow-up to the Conference and to strengthen the population-related work in the UNECE region, member States would welcome the establishment of an intergovernmental body in the UNECE that would oversee this work and request the UNECE secretariat to take the necessary steps for establishing it. |
В интересах надлежащего выполнения решений Конференции и укрепления ведущейся в регионе ЕЭК ООН работы по проблемам народонаселения государства-члены приветствовали бы учреждение в ЕЭК ООН межправительственного органа, который бы осуществлял надзор за этой работой, и просят секретариат предпринять необходимые для его создания шаги. |
Parliamentarians or members of legislatures are key to the implementation of the present Plan of Action, the success of which will require that they promote awareness-raising, adopt necessary legislation, facilitate and appropriate the financial resources needed for this purpose, and monitor their effective utilization. |
Парламентарии или члены законодательных органов играют кардинальную роль в деле осуществления настоящего Плана действий, для успеха которого потребуется, чтобы они повышали осведомленность общественности, принимали необходимые законы и выделяли необходимые для этой цели финансовые ресурсы, а также следили за их эффективным использованием. |
Calls on the appropriate national and Community authorities to ensure that the ban on patenting or cloning human beings is reaffirmed and to adopt rules to this end; |
призывает соответствующие национальные органы и органы Сообщества обеспечить подтверждение запрета на патентование или клонирование человека и принять в этой связи необходимые нормы; |
To those expressions we can add the continental appeal set out this morning by the Organization of American States, urging the Security Council of the United Nations to take the necessary and appropriate steps to restore peace to Haiti and security to the people. |
Помимо этого, мы можем отметить, что сегодня утром в Организации американских государств прозвучал настоятельный призыв к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций от имени всего континента принять необходимые и надлежащие меры по восстановлению мира в Гаити и обеспечению безопасности ее народа. |
For that purpose, the Government of El Salvador undertakes to begin immediately the necessary procedures for obtaining external cooperation resources and to find the most appropriate ways of investing non-recurring national funds in the trust fund. |
С этой целью правительство Сальвадора обязуется незамедлительно начать принимать необходимые меры для получения внешних ресурсов на основе сотрудничества, а также изыскивать наиболее подходящие формы для мобилизации национальных ресурсов в этот Целевой фонд. |
Employers are obliged to take all necessary steps to ensure that the work takes place in safe and healthy conditions which meet the requirements of the worker's health, in an appropriate working environment conducive to the exercise of his physical and mental faculties. |
Работодатели обязаны принимать все необходимые меры, для того чтобы условия безопасности и гигиены труда соответствовали требованиям санитарии и условия на рабочих местах были благоприятными для реализации физических и умственных возможностей работников. |
My delegation hopes that the necessary measures mentioned in the report will be taken by relevant regional and global organizations in an appropriate manner, as they will further consolidate the orderly implementation of the new legal regime of the oceans. |
Моя делегация надеется, что соответствующими региональными и всемирными организациями будут приняты необходимые меры, о которых упоминается в докладе, и что они и далее укрепят надлежащее выполнение нового правового режима Мирового океана. |