In a more competitive market, each market player will be responsible for security of supply and will have to develop the appropriate tools or to buy the necessary services from other players. |
На рынке с возросшей конкуренцией каждый участник будет отвечать за безопасность поставок и должен будет разработать соответствующие инструменты или оплачивать необходимые услуги со стороны других участников. |
States parties should provide a safe and supportive environment for adolescents, that ensures the opportunity to participate in decisions affecting their health, to build life-skills, to acquire appropriate information, to receive counselling and to negotiate the health-behaviour choices they make. |
Государства-участники должны обеспечивать подросткам здоровую и благоприятную среду, гарантирующую им возможность участвовать в принятии решений относительно их здоровья, формировать необходимые для жизни навыки, приобретать нужную информацию, получать советы и выбирать свой образ жизни. |
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. |
И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации. |
The study would provide recommendations on appropriate solutions and determine the scope of the work and the related resources required for the full update of the reporting application. |
По результатам исследования будут вынесены рекомендации в отношении надлежащих решений и определен объем работы и соответствующие ресурсы, необходимые для полной модернизации приложения для представления отчетности. |
To address these constraints, it was suggested that Governments define an appropriate and strategic industrial policy, with the requisite incentive structures to support industrialization, paying particular attention to a clearly defined and deliberate policy to support information and communications technology. |
Для устранения этих проблем правительствам предлагалось определить соответствующую и стратегическую промышленную политику, включающую в себя необходимые меры стимулирования в поддержку индустриализации с уделением особого внимания четко определенной и взвешенной политике, направленной на развитие в информационной и коммуникационной технологии. |
In this context it was also considered important to draw appropriate lessons from the recent financial crisis and to address the downside risks of globalization and the systemic imbalance in the international economic system. |
Было отмечено также, что в этой связи важно извлечь необходимые уроки из недавнего финансового кризиса и попытаться преодолеть риски, связанные с глобализацией и системную разбалансированность международной экономической системы. |
Security Council resolution 1540 emphasized the greater responsibility of all States for reducing proliferation risks and filled in the gaps in existing non-proliferation regimes, thus providing a meaningful framework in which all States could adopt and enforce appropriate, effective non-proliferation laws. |
В резолюции 1540 Совета Безопасности подчеркивается повышение ответственности всех государств за снижение опасности распространения и заполняются пробелы в существующих режимах нераспространения, что создает конструктивную основу, опираясь на которую все государства могут принимать необходимые и действенные законы о нераспространении и добиваться их соблюдения. |
However, we should emphasize that we in West Africa already have in place appropriate institutions and mechanisms for the promotion of regional and subregional economic cooperation and integration, such as ECOWAS and the Mano River Union. |
Вместе с тем мы должны подчеркнуть, что в Западной Африке уже существуют необходимые институты и механизмы для развития регионального и субрегионального экономического сотрудничества и интеграции, такие как, например, ЭКОВАС и Союз стран бассейна реки Мано. |
With respect to drug- and crime-related issues, then, the earlier the appropriate interventions occur in the post-conflict or peacebuilding phase, the greater are their chances of success. |
Что касается проблем, связанных с наркотиками и преступностью, то чем раньше на этапе постконфликтного периода или миростроительства принимаются необходимые меры вмешательства, тем больше шансов на успех. |
It is the appropriate framework to express the consensus of the international community and to develop a coordinated response by all States in the fight against terrorism while respecting the purposes and principles of the Charter. |
Она обеспечивает необходимые рамки для формирования консенсуса среди международного сообщества и принятия скоординированных действий всеми государствами в борьбе с терроризмом на основе уважения целей и принципов Устава. |
We should strongly support the immediate establishment of an impartial and objective inquiry into the recent tragic events so that all appropriate actions can be taken by the parties concerned to address this highly contentious issue and to prevent a repetition of these incidents. |
Мы должны решительно поддержать безотлагательное проведение объективного расследования недавних трагических событий, с тем чтобы соответствующие стороны могли принять все необходимые меры для решения этого весьма спорного вопроса и предотвращения повторения этих инцидентов. |
At the regional level, they have also begun to put in place appropriate policy frameworks and arrangements to integrate their economic, social and environmental approaches to sustainable development in order to maximize opportunities available to them and minimize the constraints that they face. |
На региональном уровне они также начали разрабатывать необходимые общие концепции и механизмы согласования экономических, социальных и экологических аспектов своей политики в вопросах достижения устойчивого развития в целях максимально эффективного использования открывающихся перед ними возможностей и сведения к минимуму трудностей, с которыми они сталкиваются в этом отношении. |
Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. |
Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды. |
Moreover, the essential prerequisites for the development of competitive service exports, such as adequate human resources, financing and technology, and an appropriate infrastructural, institutional, policy and regulatory framework, were lacking in most developing countries. |
Кроме того, в большинстве развивающихся стран отсутствуют условия, необходимые для развития конкурентоспособного экспорта услуг, такие, как наличие надлежащих людских ресурсов, механизмов финансирования, технологий, необходимой инфраструктуры и институциональных, нормативных и регулирующих рамок. |
In Lebanon, Morocco and Tunisia, countries that had achieved most of the goals, the MTRs served to make the necessary adjustments to address disparities, strengthen and select appropriate actions, and develop advocacy. |
В Ливане, Марокко и Тунисе, которые выполнили большинство поставленных целей, благодаря ССО были сделаны необходимые изменения для устранения неравенства, укрепления и выбора соответствующих мер и расширения пропагандистской деятельности. |
The United Nations and its Security Council should follow the trend of history by introducing reforms, as necessary and appropriate, under the principle of equitable geographical distribution so as to give expression to the will of all their Member States, particularly the developing countries. |
Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны следовать историческому развитию и провести необходимые и должные реформы, соблюдая принцип справедливого географического распределения, с тем чтобы выразить волю всех своих государств-членов, и в частности, развивающихся стран. |
On receipt of such reports, the Inspector General consults as necessary in order to determine whether an investigation is warranted and, if so, ensures that it is undertaken in an appropriate manner. |
По получении таких сообщений Генеральный инспектор проводит необходимые консультации, чтобы определить, требуется ли соответствующее расследование, и, если оно необходимо, обеспечивает его надлежащее проведение. |
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. |
По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
Participants were encouraged to inform the Secretariat of any specific inaccuracies or inconsistencies in translations, if possible with suggestions for the appropriate terminology to be used, so that the translators could make the necessary changes in subsequent texts. |
Участникам было предложено информировать Секретариат о любых конкретных неточностях или несоответствиях в письменных переводах, по возможности представляя предложения в отношении надлежащей терминологии, которая должна использоваться, с тем чтобы письменные переводчики могли внести необходимые изменения в последующие тексты. |
It recommends that appropriate efforts be undertaken to ensure that all persons are able to move out of the country freely and without undue delay obtaining the necessary documents. |
Он рекомендует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все лица имели возможность свободно выезжать из страны и без чрезмерных задержек получать необходимые документы. |
The Committee recommends that these events be thoroughly investigated by an independent body, that those found responsible be subjected to appropriate penal or disciplinary sanctions, and that all necessary measures be taken to prevent their recurrence anywhere within the country. |
Комитет рекомендует тщательно расследовать эти события с помощью независимого органа, наказать виновных в соответствующем уголовном или дисциплинарном порядке и принять все необходимые меры по предотвращению повторения подобного на всей территории страны. |
In the interest of all parties, the Technical Commission on Disarmament will take all appropriate and necessary steps to locate and recover these weapons, if any are still in circulation after 30 September 1997. |
Техническая комиссия по вопросам разоружения примет все целесообразные и необходимые меры для обнаружения и изъятия такого оружия в интересах всего населения, если оно все еще будет находиться на руках после 30 сентября 1997 года. |
I believe that the Council of Ministers must take the required steps, with appropriate support from my office to maintain what positive momentum exists, in order to equip itself with the needed tools to meet its constitutional obligations. |
Я полагаю, что Совет министров должен предпринять необходимые шаги - при соответствующей поддержке со стороны моего Управления - для сохранения достигнутого позитивного импульса, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым для выполнения его конституционных обязательств. |
While Africa does not desire to dishonour its debt obligations, a cancellation of such a debt burden would release and make available to Africa the critical resources it needs to build appropriate infrastructures for its development. |
Хотя Африка не отказывается от своих долговых обязательств, ликвидация такого бремени задолженности высвободила бы и предоставила Африке столь необходимые ресурсы, в которых она нуждается для создания соответствующей инфраструктуры своего развития. |
Moreover, the United Nations should be endowed with adequate resources and vested with appropriate authority to take adequate measures in the event of massive gross violations of human rights. |
Помимо этого, в распоряжение Организации Объединенных Наций следует предоставить соответствующий объем ресурсов и наделить ее полномочиями принимать необходимые меры в случае грубых и массовых нарушений прав человека. |