Just as the root causes of armed conflict may vary widely, the nature of appropriate preventive actions and the resources needed to implement them cover a broad spectrum. |
Поскольку коренные причины вооруженных конфликтов могут в значительной степени отличаться друг от друга, характер надлежащих превентивных мер и ресурсы, необходимые для их осуществления, охватывают широкий диапазон. |
First and foremost, it meant being able to count on receiving an appropriate level of resources, both human and financial, in time and in full for technical cooperation programmes. |
Во - первых и прежде всего, оно означает возможность свое-временно и в полной мере получать соответствующие людские и финансовые ресурсы, необходимые для осуществления программ в области технического сотрудничества. |
The States Parties shall establish a minimum period of 30 days and any additional time they deem appropriate before a licence is issued in order to enable the competent authorities to do all the necessary checking. |
Государства - участники устанавливают период продолжительностью не менее чем в 30 дней и любую дополнительную отсрочку, которую они сочтут целесообразной, перед выдачей лицензии на приобретение оружия; этот период должен дать компетентным органам возможность провести все необходимые проверки. |
There is a need to ensure that new hazardous chemicals, such as pesticides and POPs, are rapidly identified, and that necessary health and safety and toxicities assessments are undertaken without delay, followed by dissemination of appropriate information. |
Существует необходимость в обеспечении того, чтобы новые опасные химические вещества, такие как пестициды и СОЗ, быстро выявлялись, и в неотложном порядке проводились необходимые оценки воздействия на здоровье и безопасность, а также токсичности, за которыми следовало бы распространение соответствующей информации. |
Require that recycling facilities establish an appropriate plan for closure and aftercare which ensures that the financial means for such closures are available. |
требовать, чтобы предприятия по рециркуляции имели соответствующий план на случай их закрытия, включающий необходимые последующие меры и обеспечивающий наличие финансовых средств для такого закрытия. |
ARS should also take the necessary measures to build or enhance the capacity of their members to participate constructively in the processes aimed at developing appropriate laws and institutions for a more law-based and human rights-oriented society. |
Альянс также должен предпринять необходимые меры по созданию или укреплению потенциала своих членов для того, чтобы они могли конструктивно участвовать в процессах, направленных на создание соответствующих законодательства и институтов общества, основанного на законности и ориентированного на уважение прав человека. |
This theory of change will help to conceptualize and design appropriate poverty-focused initiatives in different focus areas, developing required implementation plans and rolling out necessary monitoring and evaluation exercises. |
Эта теория изменений поможет осмыслить и разработать соответствующие инициативы, направленные на борьбу с бедностью, в различных приоритетных областях, разработать необходимые планы реализации и разработать систему упражнений, необходимых для осуществления контроля и оценки. |
Interventions required for haemorrhagic fevers such as Marburg, Congo-Crimean haemorrhagic fever, and Ebola require a combination of effective and efficient epidemiological surveillance and training of health personnel in the techniques of infection control to reduce occupational risk and provide appropriate clinical care. |
Необходимые меры борьбы с такими геморрагическими лихорадками, как марбургская, конголезско-крымская и эбола, требуют проведения целого комплекса эффективных и результативных мер эпидемиологического надзора, а также обучения медицинского персонала методам безопасной работы с целью снижения степени профессионального риска и обеспечения соответствующего ухода за больными в стационарах. |
The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. |
Приняв настоящее мнение, Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления положения г-на Аюба Масиха. Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |
Proposing and facilitating appropriate governance and coordination of diagnostic architecture, including the required institutions, committees and forms of private-public-academic partnerships, is the other major activity at this stage. |
Еще одним важным видом деятельности на этом этапе является внесение предложений относительно надлежащей диагностической структуры управления и координации, включая необходимые учреждения, комитеты и формы партнерства между частным и государственным секторами и научными кругами, и содействие использованию этой структуры. |
The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted by the State party to the Committee and the latter's concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для введения официального и публичного моратория на смертную казнь, имея в виду конечную отмену этой меры. |
The Government pledges to take the necessary administrative action for the recognition, equivalency rating, validation and legalization of formal and non-formal education completed by URNG members, using appropriate evaluation and equivalency rating mechanisms. |
Правительство Республики обязуется принять необходимые административные меры для признания, подтверждения, объявления действительным и узаконивания любого формального и неформального образования, полученного членами НРЕГ, посредством надлежащих процедур оценки и приравнивания. |
The System flags any establishments that are late in paying their workers' wages, thereby permitting the appropriate procedures to be taken against such establishments and an inspector to be sent to the premises. |
Система отмечает все организации, которые задерживают выплату заработной платы своим сотрудникам, что позволяет принять необходимые меры в отношении таких организаций и направить инспектора. |
The State party should further take all necessary measures to develop and implement a comprehensive system of alternative measures to ensure that deprivation of liberty of juveniles is used only as a measure of last resort, for the shortest possible time and in appropriate conditions. |
Государству-участнику следует и далее принимать все необходимые меры для разработки и внедрения комплексной системы альтернативных мер наказания, с тем чтобы лишение свободы несовершеннолетних применялось лишь в качестве крайней меры на как можно более короткий срок и при создании всех надлежащих для этого условий. |
In conclusion, his delegation hoped that the lessons drawn by UNHCR and the international community from the tragic experiences in Bosnia and Herzegovina would lead to more effective management of future crises and would help to find appropriate methods and means of crisis prevention. |
Делегация Боснии и Герцеговины выражает надежду на то, что УВКБ ООН и международное сообщество извлекут необходимые уроки из трагического опыта Боснии и Герцеговины и учтут его при разрешении аналогичных кризисных ситуаций или для их предотвращения. |
122.64. Take appropriate steps with a view to releasing all imprisoned conscientious objectors without delay (Croatia); |
122.64 принять необходимые меры для незамедлительного освобождения всех тех, кто уклоняется от несения военной службы по религиозно-нравственным соображениям (Хорватия); |
Consequently, appropriate steps should be taken to integrate the new cooperative programme into existing structures. Such integration should only be considered if it is likely to result in a more cost-effective programme. |
Следовательно, должны быть предприняты необходимые шаги для интегрирования новой программы совместного регулирования оборота пастбищных угодий в существующие структуры, однако только в том случае, если такая интеграция приведет к снижению стоимости реализации программы. |
The Commission also referred to some uncertainty regarding the boundary line around Zalambessa and the commencement of the line passing down the Muna until it meets the Enda Dashim at Point 21 and said that it would be giving the demarcation team appropriate instructions in due course. |
Комиссия также указала на существование некоторой неопределенности в отношении линии границы вокруг Заламбессы и начала линии, проходящей через Муну вниз до Энда Дашима в пункте 21, и заявила, что она даст в соответствующее время необходимые инструкции группе по демаркации. |
The representative of the Ozone Secretariat clarified that the language used had come from the Party itself, which had also confirmed that the ban on the import of ODS-using equipment had been drafted, and was proceeding through the appropriate ministerial processes. |
Представитель секретариата по озону пояснил, что использованная формулировка получена непосредственно от Стороны, о которой идет речь, и которая также подтвердила, что постановление о запрете уже подготовлено и сейчас осуществляются необходимые в этой связи процедуры в министерствах. |
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. |
В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб. |
This article sets forth in appropriate fashion a definition of maintenance that amends the content of Article 472 of the Civil Code. Also considered as maintenance are all the costs of the pregnancy to the mother from conception to childbirth. |
В этой статье дано более точное дополненное определение алиментов на базе определения, содержащегося в статье 472 Гражданского кодекса, которая также считает алиментами все средства, необходимые для расходов по беременности женщины с момента зачатия до периода родов. |
During the period covered by this report, Tunisia took all the appropriate steps to eliminate discrimination against women in the health-care field and to put them on an equal footing with men in accessing medical services, including family planning services. |
В отчетный период Тунис принял все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения в целях обеспечения на равных основаниях с мужчинами доступа женщин к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам по планированию семьи. |
Saima Sarwar's family reportedly said that they were prepared to accept her divorce and she agreed to meet her mother (but no other members of the family) in Ms. Jilani's office so that they could give her the appropriate papers. |
Как утверждается, члены семьи Самьи Сарвар заявили, что готовы согласиться на ее развод, и она приняла решение встретиться со своей матерью (но ни с кем из других членов семьи) в конторе г-жи Джилани, с тем чтобы получить необходимые документы. |
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
If the requested party denies extradition on any of the grounds indicated in this or the preceding article, the matter shall, at the request of the requesting party, be submitted to the corresponding authorities, who shall take the judicial measures they deem appropriate. |
Если запрашиваемая Сторона не дает разрешения на выдачу по какой-либо из причин, изложенных в настоящей статье или в предыдущих статьях, то запрашивающая Сторона должна передать дело на рассмотрение ее соответствующих органов власти, с тем чтобы они осуществили необходимые судебные процедуры. |