He has been provided with healthy food, appropriate medication and has been allowed to receive visits and to communicate as per the terms of the Prison Act and Regulations. |
Он получал здоровую пищу, необходимые медицинские препараты, ему были разрешены свидания и возможность общения согласно Закону о тюрьмах и Тюремным правилам. |
105.54. Continue to pursue appropriate justice-system reforms with a view to strengthening its efficiency, impartiality and independence (Slovakia); 105.55. |
105.54 продолжать проводить необходимые реформы судебной системы в целях повышения ее эффективности, беспристрастности и независимости (Словакия); |
The Special Rapporteur recommends that States take all appropriate steps, to the maximum of its available resources, to allocate adequate financial resources to all public and private institutions and bodies responsible for the safe and environmentally sound management of health-care waste. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принимать все необходимые меры, в максимальных пределах имеющихся у них ресурсов, для выделения адекватных финансовых средств всем государственным и частным учреждениям и органам, отвечающим за безопасное и экологически обоснованное управление медицинскими отходами. |
The United Nations and its African partners must work to find the appropriate mechanisms for engaging youth in peacebuilding and development as well as identify the content of that engagement. |
Организация Объединенных Наций и ее африканские партнеры должны создать необходимые механизмы обеспечения участия молодежи в миростроительстве и деятельность в целях развития, а также определить, в чем конкретно должно заключаться такое участие. |
Prejudice, ignorance and discrimination, combined with a lack of community-based support or social security, undermine families' capacities to provide appropriate care and protection for a child with a disability. |
Предрассудки, невежество и дискриминация в сочетании с отсутствием адекватной поддержки со стороны общества и социальной защищенности не позволяют семьям обеспечивать детям-инвалидам необходимые уход и защиту. |
The Governing Council should also consider authorizing the Executive Director, in cooperation with the executive heads of UNESCO, FAO and UNDP, to make appropriate institutional arrangements to support the platform. |
Совету управляющих следует также подумать над тем, чтобы поручить Директору-исполнителю в сотрудничестве с исполнительными главами ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН принять необходимые институциональные меры для поддержки этой платформы. |
The Committee urges the State Party to take all necessary measures to make the family consultation centres available all over the country and to provide appropriate allocations to assist parents or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для охвата всей страны консультационными центрами по семейным вопросам и выделить надлежащие ассигнования для оказания помощи родителям или законным опекунам в осуществлении их обязанностей. |
The Committee also urged Samoa to take the necessary measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system, either through domesticating it in full or adopting appropriate legislation. |
Комитет также настоятельно призвал Самоа принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы Конвенция стала полностью применимой во внутренней правовой системе, путем инкорпорирования ее в полном объеме или принятия соответствующих законодательных актов. |
This would provide an opportunity to ensure that the composite entity has an appropriate Executive Board and to make any necessary adjustments to align the governance structure with the outcome of the ongoing discussions on system-wide coherence. |
Это предоставило бы возможность убедиться в том, что объединенная структура имеет надлежащий Исполнительный совет, и внести любые необходимые коррективы для приведения структуры управления в соответствие с результатами продолжающихся обсуждений по вопросу «общесистемной слаженности». |
Mr. Taghizade said that the Committee should act without delay to draw up a list of all activities planned and mandate the Chairperson or the secretariat to take the appropriate steps and establish the necessary contacts. |
Г-н Тагизаде говорит, что Комитет должен срочно подготовить список всех предусмотренных мероприятий и уполномочить Председателя или секретариат принять меры и установить необходимые контакты. |
If it turns out that the child is not receiving the appropriate care, these services are required to take the necessary measures to protect its rights and legitimate interests. |
Если устанавливается, что отсутствует соответствующий уход за ребёнком, орган опеки обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребёнка. |
The Convention had been an example of successfully linking science and policy issues for three decades; now it was hoped the Executive Body would take the appropriate actions and measures to provide a policy response to the latest important scientific results presented to it. |
Конвенция является примером успешной увязки между вопросами науки и политики уже в течение трех десятилетий и в настоящее время выражается надежда, что Исполнительный орган примет надлежащие меры и совершит необходимые действия для того, чтобы обеспечить политические меры в ответ на последние представленные ему серьезные научные результаты. |
77.48. Review all necessary measures to reduce discrimination and particularly, stress the design of appropriate policies to prevent discrimination against children (Ecuador); |
77.48 рассмотреть все необходимые меры борьбы с дискриминацией с упором, в частности, на разработке стратегий по предупреждению дискриминации в отношении детей (Эквадор); |
The development of strong, durable institutions with appropriate oversight mechanisms, civil society organizations that give voice to victims and the marginalized, and a well-trained and educated bureaucracy are all necessary elements to transition from post-conflict environments to a stable future. |
Создание сильных эффективных и долговечных учреждений с надлежащими механизмами надзора, а также организаций гражданского общества, защищающих интересы жертв и маргинализованных слоев населения, и государственного аппарата с квалифицированными и образованными сотрудниками - это необходимые элементы успешного перехода от постконфликтного этапа к стабильному будущему. |
For example, the term "measures which are... reasonably appropriate" appears to be less onerous and suggests fewer measures than "all measures necessary". |
Например, термин «меры, которые... являются в разумной степени приемлемыми» представляется менее обременительным и сопряженным с меньшим числом мер, нежели «все необходимые меры». |
Marked reductions in chronic undernutrition can be achieved through improvements in women's nutrition before and after pregnancy, early and exclusive breastfeeding, good-quality complementary feeding for infants and young children with appropriate micronutrient interventions, combined with the prevention and rapid treatment of infectious diseases. |
Заметному сокращению хронического недоедания может способствовать улучшение питания женщин до и после беременности, раннее и исключительно грудное вскармливание, качественное дополнительное питание для младенцев и детей раннего возраста, содержащее необходимые микроэлементы в сочетании с профилактикой и быстрым лечением инфекционных заболеваний. |
Those should be corrected, in line with appropriate changes in legislation, to ensure the compatibility of organizations that had different traditions and methodologies of work. |
Следует подкорректировать это, а также внести необходимые изменения в законодательство для того, чтобы обеспечить совместимость усилий организаций, имеющих различные традиции и методы работы. |
The same speaker encouraged the Office to study model laws on drug control matters to ensure that they provided appropriate guidelines to enable Governments to ensure access to such substances. |
Тот же оратор призвал Управление изучить типовые законы о контроле над наркотиками, чтобы убедиться, что в них содержатся необходимые руководящие указания, которые позволят правительствам обеспечить доступность таких веществ. |
These decisions were based on the provisions of the Convention that the government is obligated to take appropriate steps to eliminate prejudices, customs, and all other practices related to the preconceptions about male and female roles . |
Данные решения были вынесены на основании положений Конвенции, согласно которым государство обязано предпринимать необходимые шаги по искоренению предрассудков, обычаев и любой другой практики, связанных с предвзятым отношением к роли мужчин и женщин. |
Borrowing under conditions of sustainable debt is an important form of international cooperation through which developing countries acquire appropriate means and facilities to foster their comprehensive development, pursuant to article 4 of the Right to Development Declaration. |
Заимствование на условиях приемлемого уровня задолженности является важной формой международного сотрудничества, посредством которого развивающиеся страны получают необходимые средства и возможности для содействия их всестороннему развитию в соответствии со статьей 4 Декларации о праве на развитие. |
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. |
От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
However, as many States increase their efforts to manage migration, the problems of identifying people with a well-founded fear of persecution within irregular mixed migration movements in order to ensure appropriate protection measures remain of particular concern to the Office today. |
Однако в ситуации, когда многие государства активизируют свои усилия по контролю за миграцией, особую озабоченность Управления сегодня по-прежнему вызывает проблема выявления людей, которые вполне оправданно опасаются преследований, в составе нерегулярных смешанных потоков мигрантов, с тем чтобы можно было принять необходимые меры по их защите. |
We expect the President of the current session to devote the necessary attention to the consultations by issuing appropriate guidance and direction, so that the issue will maintain momentum until solutions that are acceptable to all stakeholders are found. |
Ожидаем, что Председатель нынешней сессии уделит необходимое внимание проведению консультаций и представит необходимые соображения и указания, с тем чтобы рассмотрение этого вопроса продолжилось с прежней энергией и привело к выработке решения, которое окажется приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
This will entail their having appropriate tools for the creation of common platforms for storage and retrieval of information, collaborative workspaces, virtual communities of best practices, repositories of lessons learned and databases to track skills and competencies. |
Это позволит им получить необходимые средства для создания общих платформ для хранения и получения информации, обеспечить сотрудничество, создать виртуальный резерв наилучшей практики и накопленного опыта, а также базы данных для выявления необходимых профессиональных навыков и компетентных специалистов. |
It therefore needs to be determined whether the sponsorship agreement would be sufficient to demonstrate that the State has taken all appropriate and necessary measures to secure the contractor's effective compliance. |
Поэтому необходимо определить, будет ли соглашения о поручительстве достаточно для того, чтобы продемонстрировать, что государство приняло все надлежащие и необходимые меры к тому, чтобы обеспечить эффективное соблюдение контрактором действующих положений. |