The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full legal effect to the Covenant, so that the rights covered by it may be fully integrated into the legal system. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику предпринять необходимые шаги в целях полного правового обеспечения соблюдения Пакта, с тем чтобы закрепленные в нем права были полностью включены в правовую систему. |
In the case of a violation, the treaty body requests the State party to take appropriate steps to remedy the violation. |
Действующие процедуры предусматривают положения о том, что договорный орган препровождает свои соображения и рекомендации, если таковые имеются, соответствующему государству-участнику или истцу31. В случае обнаружения нарушения договорный орган обращается с просьбой к государству-участнику принять необходимые шаги для устранения нарушения. |
This mechanism has enabled the Department to bring items requiring immediate attention to the notice of the Executive Office of the Secretary-General without loss of time and to prepare appropriate responses. |
Этот механизм позволяет Департаменту оперативно доводить до сведения Канцелярии Генерального секретаря соответствующие вопросы, требующие немедленного внимания, и принимать необходимые ответные меры. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks which safeguard and protect the world's population and its resources. |
З. Для этого потребуется сформулировать четкую и согласованную национальную научно-техническую и инновационную политику и создать необходимые международные механизмы, гарантирующие и защищающие интересы всех людей планеты и ее ресурсы. |
Similarly, the resources requested may not be limited to national availability but also can be complemented by international supply, both of an appropriate quantity and quality. |
При этом необходимые ресурсы могут не ограничиваться национальными рамками, а в нужном количестве и качестве дополняться и из международных источников. |
He recommended that all delegations interested in continuing the work of ISAR should convince the appropriate authorities in their capitals and that they send the message to the missions in Geneva. |
Выступающий рекомендовал всем делегациям, заинтересованным в продолжении работы МСУО, постараться убедить соответствующие органы в столицах своих стран послать необходимые указания миссиям в Женеве. |
New article 234 stipulates that the juvenile magistrate shall carry out all necessary measures and investigations to ascertain the truth and the character of the minor in question and to determine appropriate rehabilitation measures. |
В новой статье 234 предусматривается, что судья по делам детей, проявляя должную заботливость, проводит все необходимые расследования для установления истины и изучения личности несовершеннолетнего, а также соответствующих средств его перевоспитания. |
The process of reviewing the "design of the State" allows an opportunity to examine necessary tasks, the appropriate sectors for task responsibility, and methods and partnerships for achieving the objectives. |
Процесс переосмысления роли государства дает возможность изучить необходимые задачи, секторы, на которые может быть возложена ответственность за выполнение конкретных задач, а также методы и партнерство в интересах достижения этих целей. |
It was noted that, in view of the differences existing in the various legal systems in the field of assignment, a convention would provide the appropriate degree of unification, introducing the certainty and predictability needed for credit to be made available on the basis of receivables. |
Было указано, что в силу существования между разными правовыми системами различий в области уступки конвенция могла бы обеспечить надлежащий уровень унификации, привнеся элементы определенности и предсказуемости, необходимые для предоставления кредита на основе дебиторской задолженности. |
The legislative organs of United Nations system organizations should take the necessary action to achieve these objectives and subsequently work out the appropriate modalities together with UNITAR; |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры по решению этих задач и, затем, по выработке соответствующих механизмов совместно с ЮНИТАР; |
The Government of the Republic of Tajikistan, in making this statement, calls on the United Nations to make an appropriate assessment of these facts and take the necessary steps to promote a ceasefire and a peaceful settlement of the inter-Tajik conflict. |
Правительство Республики Таджикистан, заявляя об этом, обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой дать указанным фактам соответствующую оценку и принять необходимые меры, способствующие прекращению огня и мирному разрешению межтаджикского конфликта. |
The members of the Council, therefore, encourage the Secretary-General to make all appropriate arrangements necessary to carry out these proposals, including examining methods used in other peacekeeping operations. |
Поэтому члены Совета призывают Генерального секретаря принять все соответствующие меры, необходимые для осуществления этих предложений, включая изучение методов, используемых в других операциях по поддержанию мира. |
Although control of the exchange of information on ATS was a difficult and complex issue, appropriate steps at both the national and international level were possible, in close cooperation with all actors involved, and should be taken. |
Хотя задача контроля за обменом информацией по САР представляется трудной и сложной, предпринять необходимые для этого шаги как на национальном, так и на международном уровнях, заручившись тесным сотрудничеством всех участвующих сторон, вполне возможно и совершенно необходимо. |
While we appreciate the efforts now under way, my country hopes that the Security Council, together with other organs and institutions concerned, will take the measures necessary to finding appropriate and lasting solutions to the problem of children and armed conflict. |
Хотя мы ценим прилагаемые в настоящее время усилия, моя страна надеется, что Совет Безопасности вместе с другими заинтересованными органами и институтами примет меры, необходимые для поиска надлежащих и долговременных решений проблемы детей и вооруженных конфликтах. |
In that connection, in considering the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium, the Organization should make the general needs known and appropriate the resources necessary to meet them. |
В этой связи при обсуждении соответствующих глав проекта двухгодичного бюджета Организации следует выявить общие потребности и ассигновать необходимые средства для их удовлетворения. |
States were urged to take the appropriate steps with a view to becoming parties to those conventions so as to strengthen the effectiveness of the international legal regime against terrorism. |
К государствам был обращен настоятельный призыв принять все необходимые меры с целью присоединения к этим конвенциям, с тем чтобы укрепить эффективность международно-правового режима в борьбе с терроризмом. |
My delegation shares the fears that have already been expressed by several delegations that, unless appropriate joint and collective measures are taken, non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction. |
Наша делегация разделяет высказанные несколькими делегациями опасения в связи с тем, что если не будут приняты необходимые совместные и коллективные меры, негосударственные субъекты смогут приобрести оружие массового уничтожения и воспользоваться им. |
The Organization will take appropriate steps to strengthen its research capacity, empirical knowledge and understanding of how the strategic objectives interact with each other and contribute to social progress, sustainable enterprises, sustainable development and the eradication of poverty in the global economy. |
Организация предпримет необходимые шаги для укрепления своего исследовательского потенциала, накопления эмпирических знаний и углубления понимания того, как стратегические задачи взаимодействуют друг с другом и содействуют социальному прогрессу, жизнеспособным предприятиям, устойчивому развитию и искоренению бедности в рамках глобальной экономики. |
As Chairman of the Committee, he had consulted with the chairpersons and secretaries of bodies which had underutilized their allotted resources for three consecutive years to urge them to make appropriate changes in their working methods. |
Будучи Председателем Комитета, он провел консультации с председателями и секретарями органов, которые в течение трех последних лет допускали недоиспользование выделенных им ресурсов, и настоятельно призвал их внести необходимые изменения в свои методы работы. |
In particular, it shall take all appropriate steps to protect members of the peacekeeping operation, their equipment and premises, from attack or any action that prevents them from discharging their mandate. |
В частности, оно предпринимает все необходимые шаги для защиты участников операции по поддержанию мира, их материально-технических средств и помещений от нападений или любых действий, препятствующих выполнению ими своего мандата. |
The draft act will be finalized and then, given the Jordanian Government's considerable interest in this matter, the appropriate steps will be taken to have it promulgated by means of the emergency constitutional procedure. |
После завершения разработки законопроекта, учитывая большой интерес иорданского правительства к этому вопросу, будут предприняты необходимые шаги для его принятия с использованием чрезвычайной конституционной процедуры. |
General Comment No. 11 of the Human Rights Committee refers to a law which makes it clear that the activities are "contrary to public policy" and which provides for an "appropriate sanction" in case of a violation. |
В замечании общего порядка Nº 11 Комитета по правам человека54 содержится ссылка на закон, в котором недвусмысленно указывается, что соответствующие действия "противоречат" государственной политике, и который предусматривает "необходимые санкции" в случае нарушения. |
As the Panel considered that a number of outstanding issues remained, it provided information and documentation to Zimbabwean authorities to enable them to examine the Panel's findings and take the appropriate corrective action. |
Поскольку Группа сочла, что остался еще целый ряд неразрешенных вопросов, она представила информацию и документацию зимбабвийским компетентным органам, с тем чтобы они изучили выводы Группы и приняли необходимые корректировочные меры. |
INTERFET's ability under Chapter VIII of the Charter of the United Nations to deliver appropriate force decisively and quickly was critical to success and the prevention of widespread loss of life. |
Способность МСВТ, действуя в соответствии с главой VII, решительно и оперативно выделять необходимые силы также имела исключительно важное значение для достижения успеха и предотвращения массовой гибели людей. |
(b) Consider the adoption of legislation or administrative rules, and the allocation of an appropriate budget, to ensure that leisure areas for children are maintained as a priority in urban planning decisions. |
Ь) рассмотреть вопрос о принятии законодательных или административных норм и произвести необходимые бюджетные отчисления для обеспечения того, чтобы места отдыха для детей оставались одним из приоритетов при принятии решений в области градостроительства. |