b. Acknowledging the need for countries to better coordinate responses in times of food price crises, support the establishment of an Agricultural Market Information System rapid response forum and request the Bureau to ensure appropriate links between the forum and the Committee on World Food Security; |
Ь. признавая, что странам необходимо лучше координировать принимаемые ответные меры во время кризисов цен на продовольствие, поддержать предложение о создании форума быстрого реагирования Системы информационного обеспечения рынков сельскохозяйственной продукции и просить Бюро обеспечить необходимые связи между этим форумом и Комитетом по всемирной продовольственной безопасности; |
Stresses that the transition to sustainable development may require the making of difficult choices as a result of the various concerns and interests in society that must be addressed by well-governed, effectively managed, innovative and results-oriented institutions able to create appropriate conditions for change; |
подчеркивает, что переход на устойчивое развитие может потребовать трудного выбора в результате различных проблем и интересов, существующих в обществе, которые должны учитываться хорошо и эффективно управляемыми, готовыми к нововведениям и ориентированными на достижение результатов институтами, способными создавать необходимые для изменений условия; |
In the light of the limited resources available for support activities, the Commission encouraged the Secretariat to seek partnerships and forge appropriate alliances with relevant international organizations, possibly including the Hague Conference and Unidroit, and with relevant bilateral and multilateral donors and non-governmental organizations. |
С учетом ограниченности ресурсов, выделенных на мероприятия по оказанию поддержки, Комиссия призвала Секретариат устанавливать партнерские отношения и налаживать необходимые связи с соответствующими международными организациями, включая, возможно, Гаагскую конференцию и УНИДРУА, а также с соответствующими двусторонними и многосторонними донорами и неправительственными организациями. |
115.88. Continue efforts aimed at enhancing the welfare of peoples with disabilities, including taking the appropriate steps to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Malaysia); 115.89. |
115.88 продолжить свои усилия, нацеленные на улучшение условий жизни людей с инвалидностями, в том числе принимая необходимые меры по ратификации Конвенции о правах инвалидов (Малайзия); |
All the new posts will follow up on pending asset cases and close the cases of "not located" assets and those reported lost, with appropriate actions in a timely manner. |
Все новые сотрудники будут сопровождать находящиеся на рассмотрении дела в отношении активов и закрывать дела в отношении неустановленных активов и активов, заявленных как утраченные, своевременно принимая необходимые меры. |
(a) Adopt appropriate procedures for receiving and responding to requests for access to and correction of information; and train public servants and share information on policies in relation to data protection; |
а) внедрять необходимые процедуры приема и рассмотрения заявлений о предоставлении доступа к данным и их корректировки, равно как и повышать профессиональную квалификацию государственных должностных лиц и распространять информацию о проводимой ими политике в сфере защиты информации; |
I thus intend to put in place all appropriate precautions, including in the areas of medical and casualty evacuation, and to make the necessary investments in training and equipment, in order to provide the highest possible level of safety and security for Joint Mission personnel. |
Поэтому я намерен обеспечить все необходимые меры предосторожности, в том числе в областях медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших, и осуществить необходимые инвестиции в подготовку кадров и закупку оборудования, с тем чтобы обеспечить максимально возможный уровень безопасности и защиты персонала Совместной миссии. |
Article 4 sets out the obligation for States to undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights in the Convention and devote the maximum amount of available resources to the realization of economic, social and cultural rights of the child. |
Статья 4 устанавливает обязательство государств принимать все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в Конвенции, и принимать меры в максимальных рамках имеющихся ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурных прав ребенка. |
To alert the Ministry of the Economy, Finance, Privatization and Tourism of any suspicious movement of funds that is detected in order to enable the authorities concerned to take appropriate steps in their regard. |
извещали министерство экономики, финансов, приватизации и туризма об обнаружении любого подозрительного движения средств, с тем чтобы соответствующие органы могли принять в этой связи необходимые меры. |
Moreover, he called for measures to ensure that the inter-agency Security Sector Reform Task Force, and its secretariat, the Security Sector Reform Unit in the Department of Peacekeeping Operations, have the appropriate capabilities and resources for the challenging work ahead. |
Кроме того, он призвал принять необходимые меры для того, чтобы межучрежденческая целевая группа по реформе сектора безопасности и ее секретариат и Группа по реформе сектора безопасности Департамента операций по поддержанию мира располагали необходимыми возможностями и ресурсами для выполнения предстоящих сложных задач. |
Calls on parliaments to encourage their governments to advance the goal of a sustainable nuclear-weapon-free world in all appropriate international forums and treaty bodies and to take the necessary concrete steps to that end; |
призывает парламентариев побуждать их правительства добиваться достижения цели построения устойчивого мира, свободного от ядерного оружия, на всех соответствующих международных форумах и в договорных органах и с этой целью предпринять необходимые конкретные шаги; |
Expresses its intention to keep the requirements of and composition of UNMISS components under active review, and to review this mandate and make any necessary adjustments, at an appropriate stage in the implementation of a credible peace agreement between the parties; |
заявляет о намерении активно анализировать потребности и состав компонентов МООНЮС и пересмотреть настоящий мандат, внеся в него любые необходимые изменения, на соответствующем этапе осуществления заслуживающего доверия мирного соглашения между сторонами; |
The State shall guarantee to the individual and the family, and especially to children and women, social security and social insurance and the basic requirements needed to live a free and decent life in which they enjoy a suitable income and appropriate housing. |
Государство гарантирует отдельным лицам и семьям, особенно детям и женщинам, социальное обеспечение, социальное страхование и основные условия, необходимые для свободной и достойной жизни с получением достаточного дохода и наличием надлежащего жилья. |
(a) To enhance their efforts to build resilience to natural disasters by mainstreaming disaster risk reduction into domestic policies, plans and programmes, with necessary budgets within appropriate means, and by promoting institutional development at the national and local levels; |
а) наращивать свои усилия по созданию потенциала противодействия стихийным бедствиям путем повышения внимания аспектам уменьшения опасности бедствий в национальных стратегиях, планах и программах, выделяя на них, по мере возможности, необходимые бюджетные ассигнования, и содействия организационному развитию на национальном и местном уровнях; |
To take all the necessary occupational safety and health measures and to comply with the standards and directives to be given by this Proclamation or by the appropriate authorities in respect of these measures; |
принимать все необходимые меры по охране здоровья и технике безопасности и соблюдать стандарты и инструкции, предусмотренные настоящим Постановлением или надлежащими органами в отношении таких мер; |
At voter registration centres throughout the country, eligible voters can amend their details if necessary, or, if their names are missing from the voter register, they can be added on production of appropriate documentation. |
В центрах регистрации избирателей по всей стране правомочные избиратели могут внести необходимые изменения в их личные данные или, если они не были включены в регистр избирателей, они могут быть включены в него по предъявлении соответствующих документов. |
It shall encourage all farm owners to provide resident workers with hygienic and comfortable accommodation, and appropriate facilities for seasonal workers; and it shall provide the owners of small farms with the necessary resources for that purpose. |
Оно содействует тому, чтобы все хозяева усадеб обеспечивали своим работникам удобные и отвечающие требованиям гигиены жилища, а временным и сезонным работникам - надлежащие удобства; и для этого предоставляет мелким собственникам необходимые средства . |
This national institution should also be vested with investigatory powers in relation to allegations of torture and ill-treatment, and provided with the necessary financial and human resources, and appropriate capacity-building, to carry out its functions effectively; |
Такой национальный механизм следует также наделить полномочиями по расследованию утверждений о пытках и жестоком обращении, и ему необходимо предоставить необходимые финансовые и людские ресурсы и надлежащие институциональные возможности для эффективного выполнения своих функций; |
(b) Continue to take all necessary measures to ensure that persons below the age of 18 benefit from alternatives to detention and, when needed, are only deprived of liberty as a last resort and for the shortest appropriate period of time; |
Ь) продолжать принимать все необходимые меры, направленные на применение альтернативных наказаний в отношении лиц, не достигших 18 лет, взамен содержания под стражей, и при необходимости прибегать к лишению свободы лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
(b) The Working Group urges the Government to adopt the measures necessary to put an end to this situation involving multiple violations, and to take appropriate remedial measures in favour of this person; |
Ь) Рабочая группа настоятельно призывает правительство принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец этой связанной с многочисленными нарушениями ситуации и принять меры по возмещению ущерба пострадавшему; |
Requests the Secretary-General to take the appropriate steps in order to finance, as of 1995, annual meetings of persons chairing the human rights treaty bodies from the available resources of the regular budget of the United Nations; |
просит Генерального секретаря принять необходимые меры для финансирования с 1995 года ежегодных совещаний председателей договорных органов по правам человека за счет имеющихся ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; |
(a) That the host country take all appropriate steps to ensure the security and safety of the operation and personnel engaged in the operation; |
а) чтобы принимающей страной принимались все необходимые меры по обеспечению безопасности и охраны операции и участвующего в операции персонала; |
The establishment of an ad hoc committee at the Conference on Disarmament this year and the adoption of its mandate may create appropriate conditions for initiating such talks at the beginning of the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Создание соответствующего спецкомитета на Конференции по разоружению в нынешнем году и принятие его мандата создает необходимые условия для начала таких переговоров с первых дней работы сессии Конференции по разоружению в 1996 году. |
(b) The military courts should be regulated to prevent them from trying civilians and to restrict their jurisdiction to military offences, by introducing the appropriate legal and constitutional changes; |
Ь) упорядочить деятельность военных трибуналов, с тем чтобы прекратить рассмотрение ими гражданских дел и ограничить их компетенцию воинскими преступлениями, внеся для этого необходимые изменения в правовую систему и Конституцию; |
Moreover, we must not forget that if the United Nations is to work in the way we want it to, it must be provided with appropriate resources, and ultimately we must be prepared to pay for it. |
Более того, мы не должны забывать о том, что, для того чтобы Организация Объединенных Наций работала так, как мы этого хотим, ей необходимо предоставить необходимые ресурсы и, в конечном итоге, мы должны быть готовы платить за это. |