10.11 Governments at the appropriate level, in collaboration with national institutions and the private sector and with the support of regional and international organizations, should strengthen the information systems necessary for making decisions and evaluating future changes on land use and management. |
10.11 Правительственным органам должного уровня в сотрудничестве с национальными учреждениями и частным сектором и при поддержке региональных и международных организаций следует укрепить информационные системы, необходимые для принятия решений и оценки будущих изменений в отношении землепользования и рационального использования земельных ресурсов. |
The State party should take all appropriate legislative or other measures and introduce all the reforms required to bring its national laws into line with the spirit and the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры (законодательного и прочего характера) и осуществить все необходимые реформы для приведения своих законодательных актов в соответствие с духом и положениями Конвенции. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. |
В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
The observation team also noted that it is impossible to carry out appropriate maintenance tests needed to operate at an international standard, such as communication traffic quality tests. |
Группа наблюдателей отметила также, что в настоящее время невозможно проводить соответствующие эксплуатационные проверки, необходимые для работы служб связи на уровне международных стандартов, как, например, проверку качества связи. |
Mr. HOSSEINI said that his delegation hoped that UNIDO would continue its role of enhancing South-South cooperation through the identification of the necessary modalities, in particular by designing an appropriate facility for funds mobilization. |
Г-н ХОССЕЙНИ говорит, что, как надеется его делегация, ЮНИДО будет и дальше развивать сотрудничество Юг-Юг, изыскивая с этой целью необходимые возможности, в том числе путем создания соответствующей структуры для мобилизации средств. |
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement, based on transparency, competition and objective criteria in decision-making, that are effective, inter alia, in preventing corruption. |
Каждое Государство - участник принимает, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, необходимые меры для создания надлежащих систем закупок, которые основываются на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений и являются эффективными, среди прочего, с точки зрения предупреждения коррупции. |
This right is ensured by committing the beneficiary to an appropriate institution of social protection providing day-care services or to an educational institution providing requisite services. |
Это право обеспечивается за счет помещения бенефициара в соответствующее социальное учреждение, обеспечивающее ежедневный уход за ним, или образовательное учреждение, предоставляющее необходимые услуги. |
With respect to the second issue, he was not aware of the document the Syrian representative had mentioned, but would make the necessary enquiries of the appropriate departments in Vienna. |
Касаясь второго вопроса, оратор говорит, что ему не известен документ, на который ссылался представитель Сирии, но он наведет необходимые справки в соответствующих департаментах в Вене. |
Furthermore, as far as possible, headquarters will provide to the field offices the required personal computers, thus realizing an economy of scale and guaranteeing that appropriate software is available. |
Кроме того, по мере возможности, штаб - квартира будет предоставлять отделениям на местах необходимые персональные компьютеры, добиваясь таким образом значительной экономии и гарантируя наличие у отделений надлежащего программного обеспечения. |
A further proposal was that the recommendation should be drafted as a general principle providing that a balance had to be reached between insolvency objectives and secured creditor protection and where necessary appropriate safeguards should be provided. |
Еще одно предложение заключалось в том, что данную рекомендацию следует сформулировать в качестве общего принципа, предусматривающего необходимость достижения баланса между целями несостоятельности и защитой обеспеченного кредитора и случаями, в которых должны быть предоставлены необходимые надлежащие гарантии. |
The Republic of Korea had supported regional cooperation for the implementation of Agenda 21, enacted appropriate legislation and ensured that civil society and local governments participated fully in domestic decision-making and local Agenda 21 initiatives. |
Со своей стороны, Республика Корея поддерживает региональное сотрудничество в реализации Повестки дня на XXI век, принимает необходимые юридические меры и активно привлекает гражданское общество и местные общины к осуществлению соответствующих коллективных мероприятий и инициатив. |
In the case of the African Union Mission in Somalia, the Organization should consider appropriate support mechanisms, including the use of assessed contributions to support the mission. |
Что касается Миссии Африканского союза в Сомали, то Организация должна предусмотреть необходимые механизмы поддержки, включая использование долевых взносов для оказания поддержки этой миссии. |
The Committee was pleased that the Government of Nepal had attached great importance to the Convention and had established the appropriate institutions for the promotion of women's rights. |
Ему следует добиваться обеспечения того, чтобы эти органы получали надлежащие финансовые и кадровые ресурсы, а также имели необходимые полномочия для обеспечения их надлежащего функционирования. |
To ensure this, appropriate legal policy and institutional mechanisms such as the system of "ombudspersons" for safeguarding the rights of children, should be instituted in all countries. |
В этих целях во всех странах должны быть учреждены необходимые юридические и институциональные механизмы, в частности система «омбудсменов» в защиту прав детей. |
In this regard, Vanuatu is confident that the human rights framework offers all of us the ideal scope within which are appropriate linkages to help us find solutions in our fight against HIV/AIDS. |
В этой связи наша страна уверена, что система поощрения прав человека задает нам идеальную схему, в пределах которой мы можем обнаружить необходимые взаимосвязи, и последние помогут нам найти решения в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Implementing those steps would set out an appropriate entry to start the implementation of the recommendations of the Mitchell Commission, the thrust of which is to create favourable conditions that allow return to the negotiating table. |
Осуществление этих шагов создаст необходимые исходные условия для начала осуществления рекомендаций Комиссии Митчелла, усилия которой направлены на создание атмосферы, благоприятствующей возобновлению переговоров. |
It is clear that in our strategic planning, we need to focus less on inputs and more on performance, systematically evaluating our activities and following this up with appropriate corrective action. |
Ясно, что в нашем стратегическом планировании необходимо делать акцент не на ресурсах, а на отдаче от них, систематически оцениваемая нашу деятельность и внося на этой основе необходимые коррективы. |
Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment are forms of violence and States must take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to eliminate them. |
Телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания являются формами насилия, и государства должны принимать все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительские меры с целью их ликвидации. |
In addition, the Help Guide should take into account the different forms of internal and external funding of Northern Mediterranean countries for implementing the Convention, so that they can provide the appropriate information. |
Кроме того, в Руководстве должны быть учтены различные формы внутреннего и внешнего финансирования стран северной части Средиземноморья, необходимые для осуществления Конвенции, с тем чтобы они могли предоставлять соответствующую информацию. |
The detailed supplementary information that it contains, compiled from different sources, shows the firm commitment of the experts to provide us with a complete picture of the situation on the ground so that we can draw appropriate conclusions and take the necessary decisions. |
Содержащаяся в нем подробная дополнительная информация, поступившая из различных источников, свидетельствует о твердой решимости экспертов представить нам полную картину положения на местах, с тем чтобы мы могли сделать соответствующие выводы и принять необходимые решения. |
While undertaking the sacred mission of maintaining international peace and security, adapting to new situations to better meet new challenges, the Council should keep pace with the progress of time and carry out appropriate and necessary reforms. |
Выполнение благородной задачи по поддержанию международного мира и безопасности, адаптация к новым условиям, отвечающие интересам эффективного отклика на новые вызовы, требуют того, чтобы Совет Безопасности не отставал от века и проводил надлежащие и необходимые реформы. |
Slovakia, having concluded a new safeguards agreement with the Agency in 1998, is considering appropriate steps for implementing the provisions of the Additional Protocol it has signed, including the formal measures necessary to bring it into force. |
Словакия, заключив новое соглашение о гарантиях с Агентством в 1998 году, рассматривает надлежащие шаги для осуществления положений подписанного ею Дополнительного протокола, включающего официальные меры, необходимые для вступления его в силу. |
The Committee recommends that all necessary measures be taken, including through legislation, awareness raising among government officials, community leaders and parents and the use of mobile registration offices whenever appropriate, to ensure that all children are registered at birth. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры, в том числе в рамках законодательства, путем повышения осведомленности государственных должностных лиц, общинных лидеров и родителей, а также использования в случае необходимости мобильных регистрационных бюро для обеспечения регистрации всех новорожденных. |
The obligation of a State to take necessary measures could be limited to establishing the appropriate regulatory framework and applying it, thus precluding State involvement in operational issues relating to activities to which article 1 applied. |
Обязательство государств принимать необходимые меры может ограничиваться установлением надлежащей нормативной базы и ее применением, а это означает, что государства не должны сами заниматься практическими вопросами, связанными с видами деятельности, которых касается статья 1. |
This will enhance cooperation on transport issues among signatories, providing the essential precondition for the development of appropriate road and railway links, waterways, ports and airport networks in the region. |
Это позволит активизировать сотрудничество по транспортным вопросам между подписавшими его сторонами, обеспечив тем самым необходимые предпосылки для создания в регионе соответствующих автомобильных и железнодорожных коммуникаций, водных путей, портов и сетей аэропортов. |