The Doha Declaration requested the Chair of the Sixth International Conference to take the necessary measures to guarantee appropriate implementation and follow-up of the recommendations of the International Conferences, with the assistance of an advisory board, over a three-year period. |
В Дохинской декларации содержится просьба к Председателю шестой Международной конференции принять необходимые меры с целью гарантировать надлежащее осуществление рекомендаций, вынесенных на международных конференциях, и последующих мер при содействии Консультативного совета в течение трех лет. |
In paragraph 64, the Board recommended that UNDP clarify the status of ongoing UNDP 2001 activities, given that it has formally closed UNDP 2001 and, if appropriate, establish detailed budgets needed to fulfil them. |
В пункте 64 Комиссия рекомендовала ПРООН уточнить состояние продолжающихся мероприятий в рамках инициативы «ПРООН-2001» с учетом того, что она официально закрыла проект «ПРООН-2001», и в случае необходимости предусмотреть необходимые бюджетные средства для их реализации. |
With the law on money-laundering and the financial intelligence unit, Algeria will have the appropriate structures together with an arsenal of repressive measures to combat all forms of illegal financing of terrorism and money-laundering. |
С принятием закона об отмывании денег и созданием Секции по обработке финансовой информации у Алжира появятся надлежащие структуры и средства подавления, необходимые для борьбы со всеми формами незаконного финансирования терроризма и отмывания денег. |
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. |
Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей. |
Recognizing that countries must take appropriate and necessary security measures, but also underlining the importance of taking these measures in the manner that is least disruptive of normal trade and related practices, |
признавая, что страны должны принимать надлежащие и необходимые меры безопасности, но подчеркивая также важность принятия этих мер таким образом, чтобы ущерб, наносимый нормальной торговле и связанной с ней деятельности, был минимальным, |
The international aspect of the Plan Puebla Panamá will have to be fine-tuned on the basis of appropriate consultations with the Governments of the countries of the region and adoption of the required agreements and commitments. |
В своей международной плоскости План «Пуэбла Панама» необходимо будет совершенствовать в зависимости от результатов соответствующих консультаций с различными правительствами стран региона и принять в связи с этим необходимые соглашения и обязательства. |
Urges all countries, as well as multilateral and bilateral financial and technical assistance institutions, to take the necessary steps to ensure appropriate preparations for the High-level Intergovernmental Meeting; |
настоятельно призывает все страны, а также многосторонние и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами финансовой и технической помощи, предпринять необходимые шаги по обеспечению надлежащей подготовки к Межправительственному совещанию высокого уровня; |
Apart from direct bilateral assistance, international financial institutions, including the regional development banks, would appear to be an appropriate avenue for exploration, as national de-mining efforts are essential prerequisites for economic and social development and must be based on legitimate activities of the State. |
Помимо использования каналов прямой двусторонней помощи, представляется целесообразным изучить возможность направления помощи через международные финансовые учреждения, в том числе региональные банки развития, поскольку национальные усилия по разминированию создают необходимые предпосылки для экономического и социального развития и должны основываться на законной деятельности государства. |
Mr. Fulci (Italy): As a co-sponsor of the draft resolution before us, Italy wishes to voice its strong and convinced support for this document, which sets an appropriate and long-needed framework for increasing cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): Как соавтор проекта резолюции, представленного нам, Италия желает выразить решительную и уверенную поддержку этому документу, который устанавливает соответствующие и давно необходимые рамки расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом. |
To the extent that the United Kingdom considered that specific further rights should be conferred on individuals, it had taken the necessary measures, but it did not consider the Optional Protocol an appropriate means for securing any additional protection of rights. |
Когда Соединенное Королевство считает, что частным лицам должны быть предоставлены конкретные дополнительные права, оно предпринимает необходимые меры, но оно не считает, что Факультативный протокол является надлежащим средством обеспечения какой-либо дополнительной защиты прав. |
We have the appropriate prerequisites to meet this challenge: an industrious and peace-loving people, century-long traditions of democracy and tolerance, and the conscious choice of pluralistic democracy and market economy as ultimate goals. |
Мы имеем все необходимые условия для выполнения этой задачи: трудолюбивый и миролюбивый народ, тысячелетние традиции демократии и терпимости, сознательный выбор в пользу плюралистической демократии и рыночной экономики в качестве окончательных целей. |
(a) The appropriate date for the relocation, taking account of the needs of the UNV programme and the availability of suitable office accommodation in Bonn; |
а) необходимые данные для перевода штаб-квартиры, с учетом потребностей программы ДООН и наличия подходящих помещений в Бонне; |
The Council's report should thus provide the means for Member States to assess its actions and, where necessary, respond or make appropriate recommendations on these actions to the Council in a timely and relevant fashion. |
Следовательно, доклад Совета должен давать государствам-членам возможность проанализировать действия Совета и при необходимости предпринять ответные шаги или высказать в адрес Совета необходимые рекомендации в отношении этих действий, обеспечивая своевременность и уместность этих шагов и рекомендаций. |
But we also want to continue participating in peace operations that we find appropriate and that are designed, in general, to strengthen the Organization's responsibility for maintaining the peace. |
Но мы также хотим продолжать участие в операциях по поддержанию мира, которые мы рассматриваем как необходимые и которые в целом направлены на укрепление ответственности Организации за сохранение мира. |
Notwithstanding the fact that the Libyan authorities, once notified, took the appropriate legal steps, the other parties refused to cooperate with the Libyan authorities or to await the results of their ongoing investigations. |
Несмотря на то, что ливийские власти при получении этих сведений предприняли необходимые правовые меры, другие стороны отказались сотрудничать с ливийскими властями, а также ожидать результатов проводимого ими расследования. |
The language of the article was flexible enough, in its use of the words "appropriate" and "prevent or mitigate", to meet the concerns voiced by the representative of Colombia. |
Формулировка статьи является достаточно гибкой - в ней используются слова "необходимые" и "предотвращения или уменьшения масштабов", - для того чтобы решить проблемы, изложенные представителем Колумбии. |
Under the Plan all Government offices and Government-run corporations were enjoined to take appropriate steps in nation-building to ensure the full implementation of policies on the role of women as well as the fundamental equality of men and women before the law. |
В соответствии с этим планом все государственные учреждения и организации должны принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, касающейся роли женщин в государственном строительстве, и основополагающее равенство женщин и мужчин перед законом. |
It was clear that no one understood all the causes of the crisis and that the latter was spreading quickly; thus, it was in fact important to speed up analysis in order to help all countries, developed and developing alike, to draw appropriate lessons. |
Совершенно ясно, что никто не может претендовать на понимание всех причин кризиса и что кризис этот распространяется быстрыми темпами, поэтому на деле важно ускорить аналитическую работу, с тем чтобы помочь всем странам, как развитым, так и развивающимся, извлечь необходимые уроки. |
If all efforts to persuade the Government of Ethiopia to honour its commitments on the total ban of air strikes fail and the blockade continues, however, the Government of Eritrea will have no option but to take appropriate deterrent measures. |
Если все усилия, направленные на то, чтобы убедить правительство Эфиопии уважать свои обязательства в отношении полного отказа от воздушных ударов, не увенчаются успехом и если блокада будет продолжаться, то у правительства Эритреи не будет иного выхода, как принять необходимые меры для сдерживания противника. |
The support services would coordinate and analyse system change requests and software incidents reports, and would make the appropriate adaptations to the system. |
Службы поддержки осуществляли бы координацию и анализ поступающих запросов о внесении изменений в систему и сообщений о сбоях в работе программного обеспечения и вносили бы необходимые коррективы в систему. |
(e) All appropriate precautions shall be taken to minimize emissions during start-up and shutdown, and in case of deviations from normal operation. |
ё) в целях минимизации объема выбросов во время операций пуска и остановки, а также при отходе от нормального режима эксплуатации должны приниматься все необходимые меры предосторожности. |
The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. |
В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
The Working Group recommended, among other things, that CFA request the WFP secretariat to prepare any necessary changes in the WFP General and Financial Regulations and submit them, through its governing body, to the appropriate bodies for consideration and approval. |
Рабочая группа, в частности, рекомендовала КПП просить секретариат МПП подготовить любые необходимые изменения к Общим и финансовым положениям МПП и представить их, через свой руководящий орган, соответствующим органам на рассмотрение и утверждение. |
The Executive Chairman will keep the Security Council informed each month in his oral reports on the working of the system so that the Council can draw the necessary conclusions at the appropriate time. |
Исполнительный председатель будет ежемесячно устно отчитываться перед Советом Безопасности о работе этой системы, с тем чтобы Совет мог сделать необходимые выводы в соответствующее время. |
We therefore feel that it is important for States that have not done so to make the necessary appointments, so that each list will contain an appropriate number of candidates. |
Поэтому мы считаем важным, чтобы государства, которые еще не сделали этого, произвели необходимые назначения, с тем чтобы в каждом списке было адекватное число кандидатов. |